Passage du Jourdain
V. 1-17: cf. Jos 4. Ex 14:15-31. 2 R 2:6-8, 2 13, 2 14. Ps 114:3, Ps 5.1 Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d’Israël. Ils arrivèrent au Jourdain; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser. 2 Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp, 3 et donnèrent cet ordre au peuple: Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle. 4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d’environ deux mille coudées: n’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez point encore passé par ce chemin. 5 Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des prodiges au milieu de vous. 6 Et Josué dit aux sacrificateurs: Portez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple. 7 L’Éternel dit à Josué: Aujourd’hui, je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. 8 Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. 9 Josué dit aux enfants d’Israël: Approchez, et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu. 10 Josué dit: A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens: 11 voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. 12 Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d’Israël, un homme de chaque tribu. 13 Et dès que les sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau. 14 Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple. 15 Quand les sacrificateurs qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l’eau, le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson, 16 les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent, et s’élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d’Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho. 17 Les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.
Yoridani Boloŋo teyoo
1 Wo saamoo Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee wulita soomandaa juunoo. Ì bota Sitimu, ì be daakaariŋ daameŋ ka taa Yoridani Boloŋo to. Ì sabati jee le, janniŋ ì be boloŋo teyi la. 2 Tili saba boriŋo a la, ì la ñaatonkoolu taamata daakaa ñiŋ bee kono, 3 ka kaŋo dii moolu la ko, “Niŋ ali ye Yaawe* ali la Alla la Kambeŋ Kunewo* je, piriisoolu* mennu mu Lewi lasiloo ti, be a samba kaŋ, ali ñanta wutu la le ka bo ali be daameŋ to, ka bula a nooma. 4 Wo waatoo le mu, ali be siloo loŋ na, baawo ali nene maŋ ñiŋ siloo taa. Bari ali kenoo duŋ ali niŋ ñiŋ Kambeŋ Kunewo teema, meŋ si taa fo simfaañaa wuli saba ñoŋ na. Ali kana sutiyaa a la.”
5 Yosuwa ko ñiŋ moolu ye ko, “Ali ali faŋolu seneyandi, kaatu saama Yaawe be kaawakuwo le yitandi la ali la.”
6 Yosuwa ko piriisoolu ye ko, “Ali Kambeŋ Kunewo taa, ali ye a tambindi moolu ñaato.” Bituŋ ì ye a sika santo teŋ ne, ì tambita moolu ñaato. 7 Bituŋ Yaawe naata a fo Yosuwa ye ko, “M be i dawuloo wulindi la Banisirayilankoolu bee ñaatiliŋo la le jaŋ bii, fo ì si ñiŋ loŋ ko, m be i fee le, ko m be nuŋ Musa fee ñaameŋ. 8 A fo piriisoolu ye, mennu ka Kambeŋ Kunewo samba ko, ‘Niŋ ali futata Yoridani Boloŋo jenjeŋo la, ì ye taa loo boloŋo ñiŋ kono.’ ”
9 Bituŋ Yosuwa naata a fo Banisirayilankoolu ye ko, “Ali naa jaŋ, ali ye i lamoyi Yaawe ali la Alla la kumoolu la. 10 Ali be a loŋ na ñiŋ ne la ko, Alla baluuriŋo be ali fee le. A be ñiŋ moolu mennu mu Kanaaninkoolu ti, Hitinkoolu, Hiwinkoolu, Perisi koomalankoolu, Kirikasinkoolu, Amorinkoolu, aniŋ Yebusinkoolu bee bayi la ali ñaato le. 11 Ali a juubee, duniyaa bee Maariyo la Kambeŋ Kunewo be taa ali ñaato le Yoridani Boloŋo kono. 12 Wo to saayiŋ, ali kee taŋ niŋ fula tomboŋ ka bo Banisirayila lasiloolu kono, lasili-wo-lasili kee kiliŋ. 13 Yaawe le mu duniyaa bee Maarii ti. Niŋ piriisoolu mennu ka a la Kambeŋ Kunewo samba, ye ì siŋo bula Yoridani Boloŋ jiyo kono doroŋ, jiyo la boroo be loo la le. A ye kafu ñoo ma dulaa kiliŋ, a samasimmaa ye loo.”
14 Kabiriŋ ñiŋ moolu ye ì la daakaa janjaŋ ka Yoridani Boloŋo teyi, piriisoolu mennu be Kambeŋ Kunewo samba kaŋ, tambita ì ñaato. 15 Waamoo le ka tara Yoridani Boloŋo to sanjaanoo muumewo bee. Bari hani wo, kabiriŋ piriisoolu mennu ka Kambeŋ Kunewo samba, futata Yoridani Boloŋo ma, ì siŋo ye jiyo maa doroŋ, 16 jiyo la boroo loota. A samasimmaa be looriŋ dulaa jaŋ saatewo doo daala, ì ka a fo daameŋ ye Adama, Saretani saatewo daala. Bituŋ jiyo meŋ ka bori naŋ ka taa Koojii Baa kono, Araba* tundoo la, bee loota kat. Bituŋ moolu naata teyi ka taa Yeriko wo kankuŋ doo la. 17 Waatoo meŋ na Banisirayilankoolu be teyi kaŋ boloŋ jaariŋo ñiŋ na, piriisoolu bee mennu ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba, be lookuuriŋ ne boloŋ jaariŋo ñiŋ teema, fo Banisirayilankoolu bee tambita ka boloŋo ñiŋ teyi.