V. 1-7: cf. (Pr 3:33. Job 4:7, etc.) Job 14:1-4.
1 Crie maintenant! Qui te répondra?
Auquel des saints t’adresseras-tu?
2 L’insensé périt dans sa colère,
Le fou meurt dans ses emportements.
3 J’ai vu l’insensé prendre racine;
Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
4 Plus de prospérité pour ses fils;
Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 Sa moisson est dévorée par des affamés,
Qui viennent l’enlever jusque dans les épines,
Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière,
Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 L’homme naît pour souffrir,
Comme l’étincelle pour voler.
V. 8-16: cf. Job 8:5-7. Ps 107:40-43. Lu 1:51-53.8 Pour moi, j’aurais recours à Dieu,
Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
9 Il fait des choses grandes et insondables,
Des merveilles sans nombre;
10 Il répand la pluie sur la terre,
Et envoie l’eau sur les campagnes;
11 Il relève les humbles,
Et délivre les affligés;
12 Il anéantit les projets des hommes rusés,
Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 Il prend les sages dans leur propre ruse,
Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour,
Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces,
Et le sauve de la main des puissants;
16 Et l’espérance soutient le malheureux,
Mais l’iniquité ferme la bouche.
V. 17-27: cf. Ps 94:12, Ps 13Ps 34:7-23. Os 6:1.17 Heureux l’homme que Dieu châtie!
Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18 Il fait la plaie, et il la bande;
Il blesse, et sa main guérit.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse,
Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine,
Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 Tu seras à l’abri du fléau de la langue,
Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine,
Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs,
Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente,
Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 Tu verras ta postérité s’accroître,
Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse,
Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est;
A toi d’entendre et de mettre à profit.
1 Yuuba, saayiŋ deemaaroo woosii baŋ,
fo moo le be soto la, meŋ be i danku la i ma?
I be i la kuwo dunoo laa la malaayika jumaa le kaŋ?
2 Kamfaa ka toolewo kasaara le,
kiiliyaa ka hakilintaŋo faa.
3 Ŋa toolewolu je le ì ye suloo duŋ,
bari kataba kiliŋ dankoo boyita ì la suwolu kaŋ.
4 Ì diŋolu niŋ tankoo jamfata ñoo la.
Ì ye ì kiitindi tilimbaliyaa kono,
moo maŋ soto, meŋ si ì kiisa a kono.
5 Konkotoolu ye ì la katirifeŋolu domo,
hani mennu falinta ŋaniŋolu kono.
Hadumentuŋolu ye ì la fankoo kasaara.
6 Kuu jawoo buka fii noo bankoo kono,
sako kataa si faliŋ noo a kaŋ.
7 Bari hadamadiŋo wuluuta le bataa kuwo kono,
komeŋ dimbaa feremetoo ka tii santo ñaameŋ.
8 Niŋ nte mu ite ti, m be m faŋ seyi la Alla ma le,
ŋa n na kuwo laa a ñaa koto.
9 Ate le mu kaawakuu baalu kelaa ti,
mennu buka tara loŋo daa to,
aniŋ jaakali kuwolu mennu buka yaatee noo.
10 Ate le ka jiyo jindi bankoo kaŋ,
ate le ka kunkoolu jiiboŋ.
11 Ate le ka fammajiilaa la kuwo selendi santo,
ate le ka seewoo dii niikuyaatoo la.
12 Ate le ka feerentuŋolu la feeroolu janjaŋ,
fo ì kana kututeyi.
13 Ate le ka moo ñaamendiŋo muta ì faŋolu la ñaameŋ kuwolu kono.
A ye neeneerilaalu la neeneeri yaamaroolu daŋ.
14 Hani tiloo ñaama, itolu ka tara diboo le kono.
Ì ka moomooroo ke tilibuloo ko ì be suutoo le kono.
15 Bari ate Alla, fuwaaroolu, a ka wolu tanka moo jawoolu neŋ jawoo ma le.
Ate le ka moolu tanka,
mennu be suuloo kono ka bo sembemaalu bulu.
16 Wo ñaama, fuwaaroolu si jikoo soto,
tilimbaloo ye a daa soroŋ ñoo bala.
17 Seewoo be moo la kuwo to,
Alla ye meŋ londi sila tilindiŋo kaŋ.
Wo kamma la, niŋ Alla Tallaa be i so kaŋ kuluwo la,
kana balaŋ a la.
18 Ate le ka dimoo ke, a ye a jaara.
Ate le ka baramoo ke, a ye a kendeyandi.
19 Ate le be i tanka la maasiiba kuwo ma waatoo bee la,
kataa kuu te boyi la i kaŋ fereŋ.
20 Niŋ konko jawoo naata, ate le be i balundi la,
aniŋ keloo waatoo la, ate le be i tanka la saayaa ma.
21 Alla le be i tanka la koomakumaroo ma,
aduŋ a te jari la ñiŋ na, i ye silaŋ kuu soto,
niŋ kasaara kuwo naata.
22 Kasaaroo waatoo niŋ konko jawoo kono,
i be tara la jele kaŋ ne.
I te sila la wulakono daafeŋolu la.
23 I be tankoo soto la kene fanuŋolu to le,
kayiroo le be tara la ì niŋ wulakono daafeŋolu teema.
24 I si ñiŋ dankeneyaa soto ko,
i la dimbaayaa be tara la kayiroo le kono.
Niŋ i ye i la beeyaŋolu yaatee, feŋ te dasa la kooma.
25 I si ñiŋ loŋ ko, i diŋolu be siyaa la le.
I koomalankoolu be siyaa la le,
ì be siyaa la duniyaa kono le komeŋ ñaamoo.
26 I be faa la i kotooriŋo le la,
komeŋ siimaŋ muroo ka kati siimaŋ kaloo bala ñaameŋ,
niŋ a moo waatoo siita.
27 Ŋà kisikisiroo ke ñiŋ kuwo la le, tooñaa le mu.
Lamoyiri ke kuwo ñiŋ na, i ye a muta i faŋ fee.