V. 1-13: cf. (Job 32:2; 34:1-11.) Pr 12:26.
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours,
Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Voici, j’ouvre la bouche,
Ma langue se remue dans mon palais.
3 C’est avec droiture de cœur que je vais parler,
C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 L’esprit de Dieu m’a créé,
Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Si tu le peux, réponds-moi,
Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Devant Dieu je suis ton semblable,
J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas,
Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 Mais tu as dit à mes oreilles,
Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 Je suis pur, je suis sans péché,
Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine,
Il me traite comme son ennemi;
11 Il met mes pieds dans les ceps,
Il surveille tous mes mouvements.
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison,
Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Veux-tu donc disputer avec lui,
Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
V. 14-18: cf. Ge 20. Ps 32:8, Ps 9.14 Dieu parle cependant, tantôt d’une manière,
Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes,
Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 Alors il leur donne des avertissements
Et met le sceau à ses instructions,
17 Afin de détourner l’homme du mal
Et de le préserver de l’orgueil,
18 Afin de garantir son âme de la fosse
Et sa vie des coups du glaive.
V. 19-33: cf. Ps 107:17-22Ps 6Ps 116. És 38:9, etc.19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche,
Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 Alors il prend en dégoût le pain,
Même les aliments les plus exquis;
21 Sa chair se consume et disparaît,
Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 Son âme s’approche de la fosse,
Et sa vie des messagers de la mort.
23 Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur,
Un d’entre les mille
Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l’ange:
Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse;
J’ai trouvé une rançon!
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge,
Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice,
Lui laisse voir sa face avec joie,
Et lui rend son innocence.
27 Il chante devant les hommes et dit:
J’ai péché, j’ai violé la justice,
Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse,
Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 Voilà tout ce que Dieu fait,
Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 Pour ramener son âme de la fosse,
Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi!
Tais-toi, et je parlerai!
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi!
Parle, car je voudrais te donner raison.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi!
Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
1 Yuuba, i lamoyi n na diyaamoo la,
i ye i hakiloo tu feŋ-wo-feŋ to,
m be meŋ fo la.
2 Ŋa n daa yele le,
n neŋo be pareeriŋ ka kumoolu seyinkaŋ.
3 M fokumoolu be ke la kuma tilindiŋo le ti,
aduŋ ŋa meŋ loŋ,
n neŋo ka loo wo le kaŋ tooñaa siloo la.
4 Alla Tallaa la Nooroo le ye n daa,
a ye niyo meŋ duŋ n kono, wo le ye baluwo dii n na.
5 Niŋ i si a noo, i la balandaalu yitandi.
Ì fintindi naŋ, ŋà ǹ ñaa tiliŋ ñoo la.
6 Nte niŋ ite bee mu kiliŋo le ti Alla ñaa koto,
m fanaa daata niŋ potoo le la.
7 Nte la kuwo kana silaŋ kuu samba naŋ i kaŋ,
nte la kuwo maŋ ñaŋ na ke la i bulu duni kuliŋ baa ti.
8 Ŋa i fokumoolu moyi le,
aduŋ hani saayiŋ ì maŋ bo n kono foloo.
9 I ko, ite maŋ sootaari soto, aduŋ i maŋ junube kuu ke,
i seneyaata, aduŋ i maŋ boyi kuu ke.
10 I ko, hani wo bee Alla ye siloo soto
ka boyidaa je i la karoo la,
a ye i muta ko a jawoo.
11 A ye i kada,
wo ñaa-wo-ñaa i ye simfaa-wo-simfaa taa,
a ka tara i koroosi kaŋ ne.
12 Bari m be a fo la i ye ko,
i maŋ tooñaa fo i la ñiŋ kumoo foo to.
Alla le warata ka tambi hadamadiŋo la.
13 Muŋ ne ye a tinna i ye Alla tuumi,
kaatu a maŋ i la ñininkaaroolu jaabi?
14 Alla ka diyaamu hadamadiŋo ye le waati niŋ waati,
bari hadamadiŋo buka a la diyaamoo hakilitu.
15 A ka diyaamu a ye niŋ siiboo kono la,
jeroo kono, a ka diyaamu a ye suutoo,
niŋ siinoo baa ye a muta,
niŋ a be jinkoo la a la laaraŋo kaŋ.
16 A si a moyirindi kumoolu la,
ì si a masilandi ka ke a ye dandalaaroo ti.
17 A ka ñiŋ ke le ka a fatandi kuu jawu kewo ma,
ka fata faŋ waroo ma,
18 ka a kanandi kaburu dinkoo ma,
aniŋ ka tanka saayaa ma.
19 Alla ka moo dandalaa le fanaa
ka dimoo jaraboo laa a kaŋ,
a kuloo si tara a teyi kaŋ doroŋ.
20 A si ñewuŋ domoroo la,
hani a lafinna domoroo, a te lafi la a la.
21 A si jaa ko koloma jaaroo,
a karakuloolu bee ye finti naŋ banta.
22 A ka tara sutiyaa kaŋ kaburu dinkoo le la,
saayaa be a batu kaŋ.
23 Tumandoo,
malaayikoo si tara noo Alla la malaayika wuliwuloolu kono le,
ka tara a niŋ hadamadiŋolu teema,
meŋ be hadamadiŋo yaamari la kuu kendoo la.
24 A si ke noo, wo malaayikoo ye balafaa soto a ye,
a ye yamfoo daani a ye Alla bulu,
ka kana kaburu dinkoo ma.
A si a fo Alla ye ko, “A kanandiraŋ kumakaaraŋo fele.”
25 Bituŋ a baloo si seyi a ñaama ko dindiŋ mereŋo,
a baloo si ke ko a la fondinkeeyaa waatoo la.
26 Bituŋ a si Alla daani,
Alla si hiina a la,
a seewooriŋo si naa noo Alla ñaatiliŋo la,
Alla si a murundi a ñaama,
ka ke moo tilindiŋo ti.
27 Wo moo siifaa si a fo noo a mooñoolu ye le ko,
“Nte ŋa junube kuwo le baara, ŋa tooñaa nakari,
bari a maŋ joo n to.
28 Alla ye n tanka le ka duŋ kaburu dinkoo kono,
m be baluwo to le hani saayiŋ.”
29 Alla si ñiŋ bee ke noo hadamadiŋ-wo-hadamadiŋ ye le
waati niŋ waati.
30 A si a tanka kaburu dinkoo ma,
fo a si tenteŋ ka a la baluwo diyaa nene.
31 Yuuba, i hakiloo tu i ye i lamoyi m ma.
I deyi, ŋa naa diyaamu.
32 N jaabi, niŋ i ye feŋ soto i be meŋ fo la,
diyaamu, n lafita le ka i la kuwo tooñaayandi.
33 Niŋ i te diyaamu la, wo to i lamoyi m ma,
i deyi, ŋa naa i karandi ñaameŋo siloo la.