Séjour d’Abraham à Guérar
V. 1-18: cf. (Ge 12:10-20; 26:1-11.) Ps 105:12-15.1 Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s’établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar. 2 Abraham disait de Sara, sa femme: C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara. 3 Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. 4 Abimélec, qui ne s’était point approché d’elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste? 5 Ne m’a-t-il pas dit: C’est ma sœur? Et elle-même n’a-t-elle pas dit: C’est mon frère? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes. 6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un cœur pur; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses. 7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient. 8 Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur. 9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre. 10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? 11 Abraham répondit: Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme. 12 De plus, il est vrai qu’elle est ma sœur, fille de mon père; seulement, elle n’est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme. 13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C’est mon frère. 14 Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme. 15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira. 16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée. 17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter. 18 Car l’Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham.
Iburayima niŋ Saara la taroo Kerari saatewo to
1 Iburayima bota Mamure, a taata Nekefu* tundoo maafaŋo la. A sabatita Kadesi saatewo niŋ Suri keñewuloo* le teema. A la tumarankeeyaa waatoo Kerari to, 2 Iburayima ye meŋ fo a la musoo Saara la kuwo to, wo le mu ko, a baarimmusoo le mu. Bituŋ Abimeleki, meŋ mu Kerari mansakewo ti, ye kiilaa kii ka Saara samba naŋ. 3 Bari suutoo, Alla naata finti Abimeleki kaŋ siiboo kono. A ko a ye ko, “I be faasiloo le kaŋ musoo la kuwo kaŋ, i ye meŋ taa, kaatu musu futuuriŋo le mu.”
4 Bari Abimeleki niŋ a maŋ kafu. Bituŋ a ko, “M maariyo, fo i be moo kasaara la le baŋ, meŋ maŋ kuu jawu ke? 5 Fo a faŋo le maŋ a fo n ye ko, a baarimmusoo le mu? Aduŋ Saara fanaa ye ñiŋ ne fo n ye ko, a baarinkewo le mu. Nte maŋ tawu ka ñiŋ kuwo ke, aduŋ m maŋ maa kuu la ñiŋ kuwo to.”
6 Bituŋ Alla ko a ye siiboo kono ko, “Haa, ŋa a loŋ ne ko, i maŋ tawu ka ñiŋ kuwo ke. Bari nte faŋo le ye i tanka ka junube kuwo ke. Wo kamma la m maŋ soŋ, i niŋ a ye kafu. 7 Wo to saayiŋ ñiŋ kewo la musoo murundi a kaŋ, kaatu annabiyomoo le mu. A si duwaa i ye, fo i si baluu. Bari niŋ i maŋ a murundi, a loŋ ko, i be faa la le, i niŋ i la maramoolu bee.”
8 Wo le to Abimeleki wulita wo soomandaa juunoo, a ye a la dookuulaalu bee kumandi. Bituŋ a ye kuwo ñiŋ bee saata ì ye. Wolu naata sila baake. 9 Bituŋ Abimeleki ye Iburayima kili, a ko a ye ko, “Ite ye muŋ ne ke ntolu la? Ŋa muŋ kuu jawu le ke i la, fo i be naa ñiŋ maasiiba jawu baa samba la naŋ n kaŋ, aniŋ n na mansamarali bankoo? I ye kuu le ke n na, meŋ maŋ ñaŋ ka ke.” 10 Bituŋ Abimeleki tententa ka a fo Iburayima ye ko, “I ye muŋ ne miira ñiŋ kuwo to, i ye ñiŋ meŋ ke teŋ?”
11 Iburayima ko a ye ko, “Ŋa ñiŋ ke le, kaatu nte ye a miira le ko, Alla ñaasilaŋo hani a kiliŋo maŋ tara ñiŋ dulaa to, aduŋ ì si m faa noo le n na musoo la kuwo kaŋ. 12 Hani wo faŋo te, m baarimmusoo le mu, kaatu m̀ mu faa kiliŋ ne ti, bari m̀ maŋ ke baa kiliŋ ti. Bituŋ n naata a futuu. 13 Kabiriŋ Alla ye n wulindi ka bajonki ka bo m faamaa yaa, n ko a ye ko, ‘I si i la kanoo yitandi n na, m̀ futata daa-wo-daa, niŋ i be n na kumoo fo la, i si a fo ko, nte mu i baarinkewo le ti.’ ”
14 Wo le to Abimeleki naata saajiyolu taa, ninsoolu aniŋ jommusoolu niŋ jonkewolu. A ye ì dii Iburayima la. Bituŋ a ye a musu Saara seyindi a ma. 15 Abimeleki ko a ye ko, “N na bankoo fele, daa-wo-daa diyaata i ye, i si sabati jee.” 16 Bituŋ a ko Saara ye ko, “M be kodiforo kuntu wuli kiliŋ dii la i baarinkewo la. Wo le be a koyindi la i la moolu bee ñaa la ko, i maŋ kuu ke. I la horomoo si tu i kaŋ ko i maŋ kuu ke.”
17-18 Ñiŋ kuwo la kewo Saara la, Iburayima la musoo, Yaawe* ye musoolu bee wuluuñaŋolu soroŋ, mennu be Abimeleki la dulaa to. Wo le to Iburayima naata duwaa Abimeleki ye. Bituŋ Alla ye a kendeyandi. A ye a la musoo fanaa kendeyandi, aniŋ a la joŋ sunkutoolu, fo ì si naa diŋolu soto noo kotenke.