Réponse de Job à Bildad
V. 1-22: cf. Job 16. Ps 88Ps 102:4-12.1 Job prit la parole et dit:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme,
Et m’écraserez-vous de vos discours?
3 Voilà dix fois que vous m’outragez;
N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi?
4 Si réellement j’ai péché,
Seul j’en suis responsable.
5 Pensez-vous me traiter avec hauteur?
Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
6 Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit,
Et qui m’enveloppe de son filet.
7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond;
J’implore justice, et point de justice!
8 Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer;
Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire,
Il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais;
Il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Il s’est enflammé de colère contre moi,
Il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
12 Ses troupes se sont de concert mises en marche,
Elles se sont frayées leur chemin jusqu’à moi,
Elles ont campé autour de ma tente.
13 Il a éloigné de moi mes frères,
Et mes amis se sont détournés de moi;
14 Je suis abandonné de mes proches,
Je suis oublié de mes intimes.
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes,
Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
16 J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas;
Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
17 Mon humeur est à charge à ma femme,
Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18 Je suis méprisé même par des enfants;
Si je me lève, je reçois leurs insultes.
19 Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur,
Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair;
Il ne me reste que la peau des dents.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis!
Car la main de Dieu m’a frappé.
22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit?
Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
V. 23-29: cf. (Mt 5:8. 1 Jn 3:2, 3.) Jn 11:23-27.23 Oh! Je voudrais que mes paroles fussent écrites,
Qu’elles fussent écrites dans un livre;
24 Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb
Elles fussent pour toujours gravées dans le roc…
25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant,
Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera;
Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
27 Je le verrai, et il me sera favorable;
Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre;
Mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous?
Car la justice de ma cause sera reconnue.
29 Craignez pour vous le glaive:
Les châtiments par le glaive sont terribles!
Et sachez qu’il y a un jugement.
Yuuba la Bilidadi jaabi fulanjaŋo
1 Bituŋ Yuuba naata jaabiroo ke ko:
2 Alitolu be i dahaa la nte niyo toorandoo la waati jumaa le la,
aniŋ ka tara n dimindi la kumakaŋolu la?
3 Ko siiñaa taŋ, ali naata le ka n dooyaa.
Ali te malu la baŋ ka tu la n neŋ na teŋ?
4 Niŋ a ye a tara tooñaa le mu ko,
nte maŋ tara sila kendoo kaŋ,
n na jenkoo, wo tuta nte faŋo le bulu.
5 Alitolu ye ali faŋolu ke le ko alitolu le fisiyaata nte ti,
bituŋ ali ka n na malu kuwo taa ka n dooyaa a la.
6 Fo ali maŋ ñiŋ loŋ ko, Alla faŋo le ye ñiŋ laa nte kaŋ?
Ate faŋo le ye a la jaloo miniŋ n na.
7 N woosiita, fitina kuwo meŋ laata n kaŋ,
dankuru maŋ ke n na kuwo to.
Ŋa deemaaroo ñini,
bari tooñaa maŋ soto.
8 Alla le ye siloo soroŋ, m maŋ tambi noo.
A ye m fili diboo kono ka siloo ñini m faŋ ye.
9 Ate le ye n na fankoo bee taa,
a ye horomoo bondi n kaŋ.
10 Ate le ye n jasi karoo bee la, fo m banta.
A ye n na jikoo taa m bulu,
komeŋ niŋ i ye yirisuŋo wutu.
11 A ye a la kamfaa jindi n kaŋ,
ka m muta ko a jawoo.
12 A ye a la kelediŋ kafoolu bendi ñoo kaŋ,
ì ye sapoolu dadaa ka n suki,
ka daakaa loo n na tiriliisoo* karoo bee la.
13 A ye m baadiŋolu bee jamfandi n na,
n lombaalu bee keta n ye luntaŋolu ti.
14 N siiñoolu bee ye ì koo dii n na,
n teeroolu bee ñinata n na.
15 N na kumpaborilaalu,
hani n na joŋ sunkutoolu bee le ye m muta komeŋ luntaŋo.
N keta ì ñaa koto ko bantalankoo.
16 Ŋa n na dookuulaa kumandi, a maŋ n danku,
fo nte faŋo le muruta ka a daani.
17 N niijiyo keta m musu ye tanoo ti,
m baadiŋolu ñewunta n na.
18 Hani dindiŋolu bee le ka jutu n na,
niŋ m fintita naŋ, ì ye n ke jelefeŋo ti.
19 N teeroolu bee jututa n na,
n kanuntewolu yelemata n kaŋ jawuyaa siloo la.
20 M balajaatoo bee banta n kuloolu bala,
domandiŋ ne ye m bali faa la.
21 Ali balafaa soto n ye,
n teeroolu, ali balafaa soto n ye,
kaatu Alla faŋo buloo le laata n kaŋ.
22 Muŋ ne ye a tinna alitolu fanaalu be n nooma la teŋ,
ko Alla tarata n nooma ñaameŋ?
Fo n na dimoo bataa maŋ kaañaŋ ali fee baŋ?
23 Ñiŋ ne be diyaa la n ye,
m fokumoolu ye tara safeeriŋ,
moo ye soto ka ì safee kitaaboo kono.
24 A ye ì safee niŋ neekalaa la neefaataa bala,
waraŋ berewalaa bala, ì ye tara jee fo fawu.
25 Bari nte ye a loŋ ne ko,
n kiisandirilaa, wo be baluuriŋ ne,
aduŋ ate le be loo la n ye kuwo labandulaa
ñiŋ duniyaa kono jaŋ.
26 M balajaatoo tiñaata ñaa-wo-ñaa,
m baloo bee banta ñaa-wo-ñaa,
bari hani wo, m be Alla je la le.
27 M be a je la le, m faŋo ñaalu le be loo la a kaŋ.
N te ke la a fee luntaŋ ti.
Ñiŋ ne mu kuwo ti, n hakiloo be looriŋ meŋ kaŋ kat.
28 Niŋ ali ka a fo ko, “M̀ be a toorandi la le,”
aniŋ ka a fo ko, “A faŋo le ye a saabu a faŋ ma,”
29 wo to ali fanaalu ye ali hakiloo tu,
hawusaroo* kana ali fanaa maa.
Kaatu ali la kamfaa kuwo ñiŋ mu junuboo le ti,
meŋ jaraboo jarita hawusaroo la.
Ali a loŋ ko, kiitiyo luŋo sotota le.