Second discours d’Éliphaz à Job
V. 1-16: cf. Job 16:1-5. (Job 25:4-6; 14:4. Ps 51:7.)1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Le sage répond-il par un vain savoir?
Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend?
Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu,
Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 Ton iniquité dirige ta bouche,
Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne.
Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Es-tu né le premier des hommes?
As-tu été enfanté avant les collines?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu?
As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas?
Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards,
Plus riches de jours que ton père.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu,
Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il,
Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère
Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur?
Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints,
Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 Combien moins l’être abominable et pervers,
L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
V. 17-35: cf. Job 18:5-21Job 20:4-29.17 Je vais te parler, écoute-moi!
Je raconterai ce que j’ai vu,
18 Ce que les sages ont fait connaître,
Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
19 A eux seuls appartenait le pays,
Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie,
Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles;
Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres,
Il voit l’épée qui le menace;
23 Il court çà et là pour chercher du pain,
Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent,
Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
25 Car il a levé la main contre Dieu,
Il a bravé le Tout-Puissant,
26 Il a eu l’audace de courir à lui
Sous le dos épais de ses boucliers.
27 Il avait le visage couvert de graisse,
Les flancs chargés d’embonpoint;
28 Et il habite des villes détruites,
Des maisons abandonnées,
Sur le point de tomber en ruines.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,
Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres,
La flamme consumera ses rejetons,
Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe,
Car le mal sera sa récompense.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours,
Et son rameau ne verdira plus.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts,
Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 La maison de l’impie deviendra stérile,
Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal,
Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Elifasi la diyaamu fulanjaŋo
1 Bituŋ Elifasi Temaninkoo naata jaabiroo ke ko:
2 Yuuba, fo moo ñaamendiŋo si jaabiroo ke niŋ kuma kenseŋolu la baŋ,
ka i daakumoolu ke foño baa kenseŋo ti?
3 Muŋ ne ye a tinna i be i faŋ sansaŋ na niŋ kuma kenseŋolu la?
I la kumakaŋolu maŋ nafaa soto.
4 I ka Alla ñaasilaŋo kuwo le jindi,
aniŋ i ka Alla batoo la kuwo yomfandi.
5 I maŋ tara sila tilindiŋo kaŋ,
wo le ye a tinna i ka diyaamu teŋ.
Bituŋ i ka a dendendi niŋ feere kumoolu la.
6 I faŋo fokumoolu le ye i boyindi, nte te.
I faŋo daa le ye i duŋ.
7 Fo ite le mu hadamadiŋ foloo ti baŋ, meŋ wuluuta?
Fo ite le foloo fintita konkoolu ñaa baŋ?
8 Fo i nene maabeeta Alla la beŋo to le baŋ?
Fo ñaameŋo kuwo danta ite doroŋ ne la baŋ?
9 Ite ye muŋ ne loŋ, ntolu maŋ meŋ loŋ?
Ite ye muŋ kuu le fahaamu, meŋ maŋ seneyaa ntolu ma?
10 Keebaa kuntiña koyoolu, mennu siyaata i faa ti,
wolu le ye ntolu karandi ñaameŋo la.
11 Fo ñiŋ maŋ kaañaŋ i fee baŋ,
Alla faŋo ye naa ka i jusoo ñabu?
Ntolu tarata diyaamu kaŋ i ye mooyaa kono niŋ ate le tooyaa la.
12 Bari i hakiloo le ye i jamfaa.
Muŋ ne ye a tinna i be i ñaa kuyaa la?
13 Muŋ ne ye a tinna i be kamfaa la Alla kamma,
ka ñiŋ kuma siifaalu bondi i daa kono?
14 Hadamadiŋo mu muŋ ne ti,
fo meŋ be a tinna la a be seneyaa la,
musoo ye meŋ wuluu,
fo meŋ be a tinna la wo be tiliŋ na?
15 Alla maŋ laa hani a la malaayikoolu faŋolu le la,
aduŋ hani saŋ fatoolu maŋ seneyaa a ñaa koto,
16 sako hadamadiŋo meŋ be ñewundiŋ, a be tiñaariŋ,
a ka tu kuu kuruŋ kewo la,
ko a ka jiyo miŋ ñaameŋ.
17 I lamoyi ŋa kumoo koyindi i ma,
m batu ŋa a fo i ye, ŋa meŋ je.
18 Moo ñaamendiŋolu le ye nte karandi,
aduŋ wolu ye a soto ì mumuñolu le bulu.
19 Alla le ye bankoo dii ñiŋ alifaalu dammaa la,
aduŋ luntaŋ maŋ tara ì kono ka ì la yaa faliŋ.
20 Moo kuruŋo ka a baluu tiloo bee ke niitooroo le kono,
fitinamoo ka a la baluwo bee ke bataa le kono.
21 Silaŋ kumoolu doroŋ ne ka tara a tuloolu kono,
aduŋ hani niŋ kayiroo be keriŋ,
ate ka tara i yillaariŋ boyinkandiroo le la.
22 A te ñiŋ lannoo soto noo la ko,
a si kana noo maasiiboo ma le,
a ye ñiŋ ne loŋ ko,
hawusaroo* le be a faa la.
23 A hakiloo ka tara ñiŋ ne kaŋ ko,
duwoolu le be a furewo batu kaŋ.
A koyita a ma le ko,
a la kasaaroo baayiñaa te wo la.
24 Mantooroo niŋ niikuyaa le ka a kijabo.
Ì ka a boyinkaŋ ne,
ko mansakewo ka boyinkandiroo ke ñaameŋ.
25 Hadamadiŋo la kuwo be laariŋ teŋ ne,
meŋ ye kurupeñoo dadaa Alla Tallaa kamma,
ka haañi i loo laa Alla fee.
26 A boriŋ-borintoo ye Alla waliŋ fitinoo la,
a niŋ koteeri* bambandiŋo.
27 A be nunkuriŋ fo a kaaraalu bee fintita,
a tewo be kufukufuriŋ.
28 A be tara la sabatiriŋ tumbuŋ saatewolu le to,
buŋolu kono, moo maŋ ñaŋ na tara la mennu to,
buŋolu mennu loota kasaaroo kamma.
29 Ñiŋ moo siifaa te tu noo la fankoo kono,
a la fankoo te labaŋ noo la,
a la fankoo te janjaŋ noo la bankoo bee kaŋ.
30 Aduŋ a te kana noo la saayaa ma.
A la kuwo be muluŋ na le komeŋ yiroo,
dimbaa ye meŋ buloolu buruburu,
foñoo ye a firoolu bee konkoŋ a bala.
31 A kana a faŋ neenee ka laa feŋ kenseŋo la,
nafaa te tara la a ye meŋ to.
32 A be a la joo soto la le, janniŋ a ka faa.
A la kuwo be muluŋ na le komeŋ yiribulu jaaroo,
meŋ te soroŋ noo la kotenke.
33 A be muluŋ na le komeŋ wayini* yiroo,
meŋ diŋolu bee jolonta, janniŋ ì moo waatoo ka sii,
olifu* yiroo meŋ ye a firoolu bee joloŋ.
34 Moo kuruŋ kafoo te jiidi noo la,
dimbaa le be ì yaalu jani la,
ì ye mennu loo dukufeŋolu la.
35 Ì ka tara konomaariŋ feere kuruŋolu le la,
ì ye taa maasiiba jawoo wuluu.
Jamfaa kuwo doroŋ ne ka naa finti ì la karoo la.