Les crimes du peuple
V. 1-8: cf. És 50:1-3. (Mi 3:1-4, 9, 10; 6:12, 13. Jé 9:2-9.)1 Non, la main de l’Éternel n’est pas trop courte pour sauver,
Ni son oreille trop dure pour entendre.
2 Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation
Entre vous et votre Dieu;
Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face
Et l’empêchent de vous écouter.
3 Car vos mains sont souillées de sang,
Et vos doigts de crimes;
Vos lèvres profèrent le mensonge,
Votre langue fait entendre l’iniquité.
4 Nul ne se plaint avec justice,
Nul ne plaide avec droiture;
Ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés,
Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.
5 Ils couvent des œufs de basilic,
Et ils tissent des toiles d’araignée.
Celui qui mange de leurs œufs meurt;
Et, si l’on en brise un, il sort une vipère.
6 Leurs toiles ne servent point à faire un vêtement,
Et ils ne peuvent se couvrir de leur ouvrage;
Leurs œuvres sont des œuvres d’iniquité,
Et les actes de violence sont dans leurs mains.
7 Leurs pieds courent au mal,
Et ils ont hâte de répandre le sang innocent;
Leurs pensées sont des pensées d’iniquité,
Le ravage et la ruine sont sur leur route.
8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix,
Et il n’y a point de justice dans leurs voies;
Ils prennent des sentiers détournés:
Quiconque y marche ne connaît point la paix.
V. 9-15: cf. (Mi 7:2-6. Esd 9:6, 7.)9 C’est pourquoi l’arrêt de délivrance est loin de nous,
Et le salut ne nous atteint pas;
Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres,
La clarté, et nous marchons dans l’obscurité.
10 Nous tâtonnons comme des aveugles le long d’un mur,
Nous tâtonnons comme ceux qui n’ont point d’yeux;
Nous chancelons à midi comme de nuit,
Au milieu de l’abondance nous ressemblons à des morts.
11 Nous grondons tous comme des ours,
Nous gémissons comme des colombes;
Nous attendons la délivrance, et elle n’est pas là,
Le salut, et il est loin de nous.
12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi,
Et nos péchés témoignent contre nous;
Nos transgressions sont avec nous,
Et nous connaissons nos crimes.
13 Nous avons été coupables et infidèles envers l’Éternel,
Nous avons abandonné notre Dieu;
Nous avons proféré la violence et la révolte,
Conçu et médité dans le cœur des paroles de mensonge;
14 Et la délivrance s’est retirée,
Et le salut se tient éloigné;
Car la vérité trébuche sur la place publique,
Et la droiture ne peut approcher.
15 La vérité a disparu,
Et celui qui s’éloigne du mal est dépouillé.
V. 16-21: cf. (De 32:35-43. És 63:1-6.) Ro 11:25-27.L’Éternel voit, d’un regard indigné,
Qu’il n’y a plus de droiture.
16 Il voit qu’il n’y a pas un homme,
Il s’étonne de ce que personne n’intercède;
Alors son bras lui vient en aide,
Et sa justice lui sert d’appui.
17 Il se revêt de la justice comme d’une cuirasse,
Et il met sur sa tête le casque du salut;
Il prend la vengeance pour vêtement,
Et il se couvre de la jalousie comme d’un manteau.
18 Il rendra à chacun selon ses œuvres,
La fureur à ses adversaires,
La pareille à ses ennemis;
Il rendra la pareille aux îles.
19 On craindra le nom de l’Éternel depuis l’occident,
Et sa gloire depuis le soleil levant;
Quand l’ennemi viendra comme un fleuve,
L’esprit de l’Éternel le mettra en fuite.
20 Un rédempteur viendra pour Sion,
Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés,
Dit l’Éternel.
21 Voici mon alliance avec eux, dit l’Éternel:
Mon esprit, qui repose sur toi,
Et mes paroles, que j’ai mises dans ta bouche,
Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants,
Ni de la bouche des enfants de tes enfants,
Dit l’Éternel, dès maintenant et à jamais.
Junuboo, tuubiseyoo, aniŋ kiisoo
1 Tooñaa-tooñaa, Yaawe* buloo be sii la ali la le ka ali kiisa,
a tuloo fanaa maŋ kuyaa ka ali moyi.
2 Bari ali la junuboolu le ye a tinna,
kalee baa be ali niŋ ali la Alla teema,
ali la kuu jawu kewo le ye a saabu,
a ye a koo dii ali la, fo a buka i lamoyi ali la.
3 Ali buloolu ka tu yeleboŋo le la,
junube kuu kewo ye ali kosondi.
Ali daa ka faniyaa kumoo fo,
ali neŋ kolomoo ka tu kuu jawoo ŋunuŋunu la.
4 Moo buka kiitiyo kuntu a ñaama,
waraŋ ka a la kuwo samba luwaa ñaatiliŋo la niŋ siloo la.
Ì ka laa diyaamu kenseŋo le la,
aniŋ faniyaa foo.
Fitina kuwo le ka tara ì kono,
a ye naa kuu kuruŋo wuluu.
5 Ì ka saa kiloolu le teyi, biidaa ye finti.
Moo-wo-moo ye ì la wo kiloolu domo, i be faa la le,
aduŋ niŋ kiliŋ teyita, daŋaroo le be finti la.
Ì ka taaliŋ jaloolu le daa,
6 bari ì buka ì ke noo duŋ feŋo ti.
Ì ye meŋ dadaa, ì buka sutura noo a la.
Ì ka kuu kuruŋo dammaa le ke,
aduŋ fitina maañaa le ka tara ì bulu.
7 Ì tariyaata junube kuu kewo la le,
ì ka hawuji ka moo faa meŋ maŋ kuu ke.
Miira jawoo le ka tara ì sondomoo kono,
tiñaaroo niŋ kasaaroo mu ì taaraŋ buloo ti.
8 Ì maŋ kayira siloo loŋ,
hani tiliŋo domandiŋ buka taama ì la siloo kaŋ.
Ì la siloo mu sila jenkeriŋo le ti.
Moo te bula la a nooma, i ye kayira siloo loŋ.
9 Wo le ye a tinna tiliŋo jamfata ǹ na,
kiitii tilindiŋo maŋ futa ǹ na.
M̀ be n yillaariŋ maloo le la,
bari m̀ buka feŋ je fo diboo.
Ǹ ka suula fanuñaa le la,
bari ǹ ka taama dibi fiŋ baa le kono.
10 Ǹ ka moomooroo ke bumbaloo bala le ko finkintewolu,
ǹ ka taama ko moolu mennu maŋ ñaalu soto.
Tiloo ñaa la ǹ ka taki le ko niŋ m̀ be suutoo le kono.
Moo bambandiŋolu kono, ntolu ka munta le ko furewo.
11 M̀ bee ka ŋaara le ko daafeŋ saŋarariŋo*.
Ǹ ka woosii ko puraa.
M̀ be n yillaariŋ kiitii tilindiŋo le la, bari m̀ buka a je.
Ǹ ka kiisoo ñini, bari a jamfata le.
12 Kaatu ŋà junube kuu jamaa le ke i la karoo la,
aduŋ ǹ na junuboolu le ye ǹ na boyidaalu yitandi,
kaatu ì ka tu m̀ bala le,
aduŋ ǹ sonta ǹ na kuu kuruŋolu la le.
13 Ŋà balaŋo niŋ jamfaa le ke Yaawe la karoo la,
ka ǹ koo dii ǹ na Alla la,
ka tilimbaliyaa kuwolu wulindi, aniŋ ka muriti,
ka feeroo siti ka faniyaa fo.
14 Kiitiyo buka kuntu a ñaama,
ǹ niŋ tiliŋo jamfata ñoo la.
Tooñaa buka fo mbeedoolu kono,
kumoo meŋ be tiliŋo la karoo la,
m̀ buka soŋ a ye duŋ saatewo kono.
15 Tooñaa buka je daa-wo-daa.
Moolu mennu buka soŋ kuu kuruŋ kewo la,
ǹ ka wolu le boyinkaŋ.
Yaawe ye a je le, aduŋ a maŋ kontaani,
kaatu kiitiyo buka kuntu a ñaama.
16 Moo maŋ soto meŋ ka moolu maakoyi.
A jaakalita le ka a je ko, moo maŋ soto,
bituŋ a faŋo la semboo ye kiisoo saabu ì ye,
aduŋ a faŋo la tiliŋo le ye semboo dii a la ka a ke.
17 A ye tiliŋo kele dendikamaa le duŋ,
a ye kiisoo kele naafamaa duŋ.
A ye makatibayoo dendikamaa le duŋ,
kamfaa be fudiriŋ a kono ko duŋ feŋo.
18 Ì ye kuu jawoolu ke ñaameŋ,
a be ì joo la wo le ñaama:
A be a la kamfaa juloo joo la a jawoolu to le,
yankankatoo, a sookilaalu ye,
a be banku jamfariŋolu joo la ì ñaama le.
19 Wo to tilijiilankoolu be sila la Yaawe la le,
tilibolankoolu te haañi la a la sembe waroo la,
kaatu a be naa la le ko waame baa,
Yaawe la niijii kaŋo ka meŋ bayindi.
20 Yaawe ko: “Kumakaalaa be naa Siyoni* le,
ka naa Yaakuba koomalankoolu kaŋ,
mennu tuubita ì la junuboolu la.”
21 A ko: “Nte wo de, n niŋ ì be ñiŋ kambeŋo le siti la. Ite n na annabiyomoo, ŋa n na Nooroo meŋ dii i la, aniŋ ŋa n na kumakaŋo meŋ duŋ i daa, be tara la i fee le, aduŋ a be tara la i diŋolu fee le aniŋ i koomalankoolu ka bo saayiŋ na fo abadaa. Nte Yaawe le ye a fo.”