Incrédulité des frères de Jésus
V. 1-9: cf. Lé 23:34-43. Jn 5:44. (Jn 15:18, 19. Mt 10:16. Ec 8:5.)1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. 2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. 3 Et ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. 4 Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. 5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. 6 Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises. 8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli. 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Jésus à Jérusalem. Son enseignement dans le temple, à la fête des Tabernacles
V. 10-36: cf. Lu 2:34. (Jn 3:34; Lu 5:5-18. Ro 2:17-23.) Jn 8:19-24.10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? 12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Non, il égare la multitude. 13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. 14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. 15 Les Juifs s’étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié? 16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. 18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? 20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? 21 Jésus leur répondit: J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
22 Moïse vous a donné la circoncision, non qu’elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? 24 Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice. 25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir? 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ? 27 Cependant celui-ci, nous savons d’où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. 28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. 31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci? 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. 33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. 35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? 36 Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
V. 37-39: cf. Jn 4:10-14. Ap 22:17. És 55:1-3. Joë 2:28, Joë 29.37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture. 39 Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Opinions diverses chez les Juifs. Projets d’arrestation
V. 40-52: cf. (Ac 28:23-27. Lu 12:51.) Jé 8:8, 9.40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. 41 D’autres disaient: C’est le Christ. Et d’autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? 42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. 44 Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. 45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme. 47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? 48 Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! 50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit: 51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait? 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
La femme adultère
7 v. 53 à 8 v. 11: cf. De 22:22. (Ps 50:16-21. Ro 2:1-3, 17-23.) Jn 3:17.53 Et chacun s’en retourna dans sa maison.
Yeesu niŋ a doomaalu
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, Yeesu ye Kalilee tundoo taama. A maŋ lafi ka taa Yudeya tundoo kaŋ, Yahuudoolu la kuwo kamma la, mennu be siloo ñini kaŋ ka a faa. 2 Wo waatoo la Yahuudoolu la juurali doo sutiyaata le, ì ka a fo meŋ ye Jembereŋ Juuraloo*. 3 Wo kamma la a doomaalu ko a ye ko, “Bo jaŋ, i ye taa Yudeya, fo i noomalankoolu si i la baara kuwolu je, i be mennu ke kaŋ. 4 Kaatu moo buka feŋ ke kulloo kono, niŋ a lafita moolu ye a loŋ kenebaa to. Niŋ ite ka ñiŋ kuwolu ke, wo to i faŋ yitandi duniyaa la.” 5 Hani a doomaalu faŋolu maŋ laa a la. 6 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Nte la waatoo maŋ sii foloo, bari alitolu fee, waati-wo-waati beteyaata le. 7 Daliila te jee, duniyaa si alitolu koŋ meŋ na, bari duniyaa ye nte koŋ ne, kaatu nte ye a seedeyaa le ko, a la kebaaroolu bee jawuyaata le. 8 Ali taa juuraloo to. Nte maŋ taa saayiŋ, kaatu n na waatoo maŋ sii foloo.” 9 Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoolu fo, a tuta Kalilee tundoo kaŋ.
Yeesu be Jembereŋ Juuraloo to
10 Bari kabiriŋ a doomaalu taata juuraloo to, Yeesu fanaa taata jee suturoo kono. 11 Yahuudoolu ye a ñini jee, ì be a fo la ko, “Wo kewo be mintoo le?” 12 A la kuwo dukudukoo siyaata kafoo kono le. Doolu ko, “Moo betoo le mu.” Bari doolu ko, “Hanii, a ka moolu le filindi.” 13 Wo ñaa-wo-ñaa, moo maŋ haañi a la kuwo fo la kenebaa to Yahuudoolu kamma la.
14 Juuraloo teema maafaŋo la, Yeesu taata Alla Batudulaa to, a ye karandiroo ke jee. 15 Bituŋ Yahuudoolu jaakalita a la karandiroo la, ì ko, “A ye ñiŋ londoo soto mintoo le, a nene maŋ meŋ karaŋ?” 16 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Nte la karandiroo maŋ ke m fansuŋ karandiroo ti, bari meŋ ye n kii. 17 Niŋ moo-wo-moo lafita ka Alla la lafoo ke, a be a loŋ na le, fo ñiŋ karandiroo bota Alla le yaa, waraŋ fo nte ka m fansuŋ kuwo le fo. 18 Moo meŋ ka a fansuŋ kuwo fo, wo maarii lafita a fansuŋ horomoo le la. Bari moo meŋ ka horomoo ñini wo ye, meŋ ye a kii, wo maarii mu moo tilindiŋo le ti, aduŋ tilimbaliyaa maŋ tara a kono. 19 Musa ye Luwaa dii ali la le, fo wo nte baŋ? Bari hani wo, moo te ali kono, meŋ ka Luwaa muta. Muŋ ne ye a tinna ali lafita ka nte faa?” 20 Wo to le kafoo moolu ye a jaabi ko, “I ye seetaani jawoo le soto. Jumaa le lafita ite faa la?” 21 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Nte ye baara kuu kiliŋ ne ke Loobula Luŋo la, ali bee jaakalita. 22 Musa ye sunnoo dii ali la le, hani a maŋ bo Musa faŋo bulu, bari m̀ mumuñolu, aduŋ ali ka ali dinkewo sunna a la wuluwo tili seyinjaŋo la, hani niŋ a benta Loobula Luŋo fee. 23 Niŋ kewo si sunna noo Loobula Luŋo la, fo Musa la Luwaa* kana tiñaa, wo to muŋ ne ye a tinna alitolu kamfaata nte kamma, kabiriŋ ŋa moo baloo bee kendeyandi Loobula Luŋo la? 24 Ali kana kiitiyo ke niŋ ñaa la jeroo la, bari ali kiitiyo ke niŋ tiliŋo la.”
Fo Yeesu le mu Alimasiihu ti baŋ?
25 Bituŋ Yerusalaamu moo doolu ko, “Fo ñiŋ ne maŋ ke kewo ti baŋ, ì ka meŋ ñini ka a faa? 26 A juubee, a be diyaamu kaŋ kenebaa to, aduŋ ì maŋ feŋ fo a ye! Fo ǹ na ñaatonkoolu faŋolu ye a je le ko, ñiŋ ne mu Alimasiihu* ti baŋ? 27 Bari ŋà a loŋ ne, ñiŋ kewo bota naŋ daameŋ to. Niŋ Alimasiihu naata, moo te a loŋ na, a bota naŋ daameŋ to.”
28 Kabiriŋ Yeesu be karandiroo la Alla Batudulaa to, a sarita santo ko, “Tooñaa, fo ali ye nte loŋ ne, aniŋ m bota naŋ daameŋ to? Nte maŋ naa m faŋ ye. Meŋ ye nte kii, wo le mu tooñaa ti. Alitolu maŋ ate loŋ. 29 Nte ye a loŋ ne, kaatu m bota naŋ ate le yaa, aduŋ ate le ye n kii.”
30 Wo to le ì lafita ka a muta, bari moo buloo maŋ laa a kaŋ, kaatu a la waatoo maŋ sii foloo. 31 Bari moo jamaa le laata a la, mennu be wo kafoo kono. Ì ko, “Niŋ Alimasiihu naata, fo a be taamanseeri jamaa le ke la, ka tambi ñiŋ kewo ye mennu ke baŋ?”
32 Farisewolu* ye moolu moyi dukuduku kaŋ Yeesu la kuwo la. Bituŋ piriisi* ñaatonkoolu niŋ Farisewolu ye Alla Batudulaa kantalaalu kii ka a muta. 33 Bituŋ Yeesu ko, “M be tara la ali fee le fo waatindiŋ. Wo koolaa ŋa taa ate yaa, meŋ ye n kii. 34 Ali be n ñini la le, bari ali te n je la. Aduŋ m be tara la daameŋ to, ali te naa noo la jee.” 35 Bituŋ Yahuudoolu ko ñoo ye ko, “Ñiŋ kewo be taa la mintoo le, fo ǹ te a je noo la? Fo a be taa ǹ na moolu le yaa baŋ, mennu be janjandiŋ bantala bankoolu kaŋ, ka Jirisinkoolu karandi? 36 A ko, ‘Ali be n ñini la le, ali te n je la,’ aduŋ ‘M be taa la daameŋ, ali te naa noo la jee.’ Wo kumoolu kotoo mu muŋ ne ti?”
Baluwo jiyo laahidoo
37 Juuraloo luŋ labaŋo la, meŋ mu a luŋ baa ti, Yeesu wulita, a sarita santo ko, “Mindoo be meŋ na, a si naa nte kaŋ ka i miŋ. 38 Moo meŋ laata nte la, ‘Baluwo jiyo le be woyi la ka bo wo maarii kono,’ ko Kitaabu Senuŋo ye a fo ñaameŋ.” 39 A ye ñiŋ fo Nooroo la kuwo le to, moolu mennu laata a la, ì be meŋ soto la. Wo Nooroo maŋ dii foloo, baawo Yeesu maŋ wulindi saayaa kono foloo ka a la semboo niŋ waroo yitandi.
Kannawaaliyo moolu teema
40 Kabiriŋ moolu ye ñiŋ kumoolu moyi, doolu ko, “Tooñaa, ñiŋ kewo le mu wo annabiyomoo ti.” 41 Doolu ko, “Ñiŋ mu Alimasiihu le ti.” Bari doolu ko, “Fo Alimasiihu si bo noo Kalilee baŋ? 42 Fo Kitaabu Senuŋo maŋ a fo ko, Alimasiihu be ke la Dawuda koomalankoo le ti ka bo Betilehemu kono, Dawuda bota nuŋ daameŋ?” 43 Wo to le kannawaaliyo naata ke kafoo kono Yeesu la kuwo kamma la. 44 Moo doolu be ì kono, mennu lafita ka a muta, bari moo maŋ a buloo laa a kaŋ.
Yahuudi kuntiyolu la lannabaliyaa
45 Wo to le Alla Batudulaa kantalaalu muruta piriisi ñaatonkoolu niŋ Farisewolu kaŋ, wolu ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali maŋ a samba naŋ?” 46 Kantarilaalu ye ì jaabi ko, “Moo nene maŋ diyaamu ko ñiŋ kewo!” 47 Farisewolu ko ì ko, “Fo alitolu fanaa filita le baŋ? 48 Fo hani ñaatonka kiliŋ, waraŋ Farisee kiliŋ, laata a la le baŋ? 49 Bari ñiŋ kafoo moolu maŋ Tawuraatoo loŋ, danka moolu le mu ì ti.”
50 Nikodemus fanaa be ñiŋ Farisewolu le kono. Ate mu moo le ti, meŋ naata Yeesu kaŋ koomanto. A ko Farisewolu ye ko, 51 “Fo ǹ na Luwaa ka moo kiitindi le baŋ, hani meŋ na kumoolu maŋ moyi foloo, aniŋ ka a loŋ, a ye meŋ ke?” 52 Ì ye a jaabi ko, “Fo ite fanaa bota Kalilee le baŋ? Kitaabu Senuŋolu kisikisi, aduŋ i be a je la le ko, annabiyomoo nene te bo la Kalilee.” 53 Wo to le ì bee seyita ì la suwolu kono,