Le jour de l’Éternel
V. 1-11: cf. Joë 1. Ap 9:2-11.
1 Sonnez de la trompette en Sion!
Faites-la retentir sur ma montagne sainte!
Que tous les habitants du pays tremblent!
Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche,
2 Jour de ténèbres et d’obscurité,
Jour de nuées et de brouillards,
Il vient comme l’aurore se répand sur les montagnes.
Voici un peuple nombreux et puissant,
Tel qu’il n’y en a jamais eu,
Et qu’il n’y en aura jamais dans la suite des âges.
3 Devant lui est un feu dévorant,
Et derrière lui une flamme brûlante;
Le pays était auparavant comme un jardin d’Éden,
Et depuis, c’est un désert affreux:
Rien ne lui échappe.
4 A les voir, on dirait des chevaux,
Et ils courent comme des cavaliers.
5 A les entendre, on dirait un bruit de chars
Sur le sommet des montagnes où ils bondissent,
On dirait un pétillement de la flamme du feu,
Quand elle consume le chaume.
C’est comme une armée puissante
Qui se prépare au combat.
6 Devant eux les peuples tremblent,
Tous les visages pâlissent.
7 Ils s’élancent comme des guerriers,
Ils escaladent les murs comme des gens de guerre;
Chacun va son chemin,
Sans s’écarter de sa route.
8 Ils ne se pressent point les uns les autres,
Chacun garde son rang;
Ils se précipitent au travers des traits
Sans arrêter leur marche.
9 Ils se répandent dans la ville,
Courent sur les murailles,
Montent sur les maisons,
Entrent par les fenêtres comme un voleur.
10 Devant eux la terre tremble,
Les cieux sont ébranlés,
Le soleil et la lune s’obscurcissent,
Et les étoiles retirent leur éclat.
11 L’Éternel fait entendre sa voix devant son armée;
Car son camp est immense,
Et l’exécuteur de sa parole est puissant;
Car le jour de l’Éternel est grand, il est terrible:
Qui pourra le soutenir?
Appel à la repentance
V. 12-17: cf. 1 R 8:37-40. (1 S 7:3-13. Jon 3.)
Comment prier efficacement
12 Maintenant encore, dit l’Éternel,
Revenez à moi de tout votre cœur,
Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations!
13 Déchirez vos cœurs et non vos vêtements,
Et revenez à l’Éternel, votre Dieu;
Car il est compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et riche en bonté,
Et il se repent des maux qu’il envoie.
14 Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas,
Et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction,
Des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu?
15 Sonnez de la trompette en Sion!
Publiez un jeûne, une convocation solennelle!
16 Assemblez le peuple, formez une sainte réunion!
Assemblez les vieillards,
Assemblez les enfants,
Même les nourrissons à la mamelle!
Que l’époux sorte de sa demeure,
Et l’épouse de sa chambre!
17 Qu’entre le portique et l’autel
Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel,
Et qu’ils disent: Éternel, épargne ton peuple!
Ne livre pas ton héritage à l’opprobre,
Aux railleries des nations!
Pourquoi dirait-on parmi les peuples:
Où est leur Dieu?
Promesses
V. 18-27: cf. Éz 36:6, etc. Ps 65:10, etc.
18 L’Éternel est ému de jalousie pour son pays,
Et il épargne son peuple.
19 L’Éternel répond, il dit à son peuple:
Voici, je vous enverrai du blé,
Du moût et de l’huile,
Et vous en serez rassasiés;
Et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
20 J’éloignerai de vous l’ennemi du nord,
Je le chasserai vers une terre aride et déserte,
Son avant-garde dans la mer orientale,
Son arrière-garde dans la mer occidentale;
Et son infection se répandra,
Sa puanteur s’élèvera dans les airs,
Parce qu’il a fait de grandes choses.
21 Terre, ne crains pas,
Sois dans l’allégresse et réjouis-toi,
Car l’Éternel fait de grandes choses!
22 Bêtes des champs, ne craignez pas,
Car les plaines du désert reverdiront,
Car les arbres porteront leurs fruits,
Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.
23 Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous
En l’Éternel, votre Dieu,
Car il vous donnera la pluie en son temps,
Il vous enverra la pluie de la première et de l’arrière-saison,
Comme autrefois.
24 Les aires se rempliront de blé,
Et les cuves regorgeront de moût et d’huile.
25 Je vous remplacerai les années
Qu’ont dévorées la sauterelle,
Le jélek, le hasil et le gazam,
Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.
26 Vous mangerez et vous vous rassasierez,
Et vous célébrerez le nom de l’Éternel, votre Dieu,
Qui aura fait pour vous des prodiges;
Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
27 Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël,
Que je suis l’Éternel, votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre,
Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
V. 28-32: cf. Ac 2:1-21. Lu 21:25-28.
28 Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair;
Vos fils et vos filles prophétiseront,
Vos vieillards auront des songes,
Et vos jeunes gens des visions.
29 Même sur les serviteurs et sur les servantes,
Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit.
30 Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre,
Du sang, du feu, et des colonnes de fumée;
31 Le soleil se changera en ténèbres,
Et la lune en sang,
Avant l’arrivée du jour de l’Éternel,
De ce jour grand et terrible.
32 Alors quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvé;
Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem,
Comme a dit l’Éternel,
Et parmi les réchappés que l’Éternel appellera.
Kuntiŋ koorewo la naa ko kelediŋolu
1 Ali binoo fee Siyoni*, n na konko senuŋo*,
ali a fee maamandiraŋo ti.
Bankoo siilaalu bee ye jarajara,
kaatu Yaawe* la luŋo ka naa le,
a sutiyaata naŋ ne.
2 Luŋ dibiŋ, dibi fiŋ diboo,
tawali fiŋo ye dulaa bee dibindi.
Ko ñiŋ dibi fiŋo ye konkoolu muuri,
kelediŋ jamaa coomanta naŋ, ì niŋ sembe baa,
a siifaa ñoŋo nene maŋ soto,
a ñoŋo nene te soto la.

3 Kelediŋolu ñaatiliŋo la,
dimbaa le ka feŋo bee domo,
niŋ ì ye ì koo dii, dimbaa neŋo ye janiroo ke.
Janniŋ ì ka naa, bankoo be le ko Edeni naakoo,
biriŋ ì ye ì koo dii, a keta keñewuloo* ti,
feŋ buka kana ì ma.
4 Suwoo muluŋo le be ì la,
ì ka bori ko keleraŋ suwoo.
5 Ì poditoo konkoolu kaŋ,
ka ke le ko keleraŋ sareetoo* maakaŋo,
ko dimbaa ka fetifeti ñaameŋ,
ka ì daañini siimaŋ kaloo la,
ko kelediŋ kafu baa,
mennu ranta keloo kamma.

6 Biriŋ ì coomanta, moo bee kijoo teyita,
ñaadaalu bee yelemata.
7 Ì ka bori le ko kelejawaroolu,
ì ka sele tata sansaŋo la ko kelediŋolu.
Ì meŋ-wo-meŋ be a taaraŋ buloo le kaŋ,
ì buka jenke.
8 Ì buka ñoo taki,
ì meŋ-wo-meŋ ka tara a taaraŋ buloo le kaŋ,
ì ka kirimbaasi, kelejooraŋ buka ì balaŋ noo.
9 Ì ka kirimbaasi saatewo kamma le,
ì ye bori a tata sansaŋolu kaŋ santo,
ì ye sele ka duŋ buŋolu kono,
ì ka duŋ palanteeroolu la le ko suŋo.

10 Bankoo ka jarajara ì ñaatiliŋo la le,
saŋo ye maamaŋ,
karoo niŋ tiloo ye dibi,
looloolu ye i dahaa maloo la.
11 Yaawe bumbunta a la kelejawaroolu kunto,
waroo meŋ be kafoo la,
meŋ bulata a nooma!
Mennu ka a la yaamaroo muta,
yaatee te wolu la.
Tooñaa-tooñaa, Yaawe la luŋo warata le,
a be jawuyaa la le kendeke.
Jumaa le si a muña noo?
Ali ali sondomoo faliŋ
12 Bari hani saayiŋ, Yaawe ko:
“Ali muru n kaŋ ali sondomoo bee la,
ali niŋ suŋo, kumboo niŋ woosiyo.”

13 Ali sondomoolu le ñanta ali la niikuyaa yitandi la,
a maŋ ke duŋ feŋ faroo ti.
Ali muru Yaawe kaŋ, ali la Alla,
kaatu a hiinanteeyaata le,
aduŋ a balafaa warata,
a buka kamfaa juuna,
a la kanu bambaloo maŋ dandulaa soto,
aduŋ a buka lafi ka jarabiroo ke.
14 Jumaa le ye a loŋ?
A si ke noo, Yaawe ye a hakiloo faliŋ,
a si balafaa soto noo ali ye,
a ye neema ali ma siimaŋ jamaa la.
Bituŋ ali si siimaŋ sadaa* niŋ miŋ feŋ sadaalu
bo noo ali la Alla ye kotenke.

15 Ali binoo fee Siyoni,
ali suŋ sahayaariŋo londi,
ali ye beŋo kili.
16 Ali moolu kafu ñoo ma,
ali ye jamaa moolu jankundi.
Ali keebaalu bendi ñoo kaŋ,
ali ye dindiŋolu kafu ñoo ma,
hani suusuu diŋolu.
Maañoo si a la laabuŋo bula naŋ,
a keemaa ye finti naŋ a la buŋo kono.
17 Piriisoolu*, Yaawe la dookuulaalu, ali kumboo
batudulaa pereŋo niŋ sadaajanidulaa* teema.
Ali si a fo,
“Yaawe, dukaree, hiina i la moolu la.
Itolu le mu i taa ti,
kana ì ke jutunna feŋo ti,
ka ì ke banku koteŋolu ye jelefeŋo ti.
Muŋ ne be a tinna la ì be a fo la ko,
‘Ì la Alla lee?’ ”
Yaawe be neema la a la moolu ma le kotenke
18 Bituŋ Yaawe la bankoo la kuwo naata ke a ye suula kuwo ti,
a ye hiinoo soto a la moolu ye.

19 Bituŋ a ko ì ye ko:
“M be siimaŋo kii kaŋ ali ye naŋ ne,
wayinoo* aniŋ olifu* tuloo,
aduŋ ali be wasa la le.
N te ali ke la banku koteŋolu ye jelefeŋo ti kotenke.
20 M be kelediŋolu bayi la le,
mennu bota naŋ maraa karoo la,
ì ye jamfa ali la.
M be ì bayi la keñewula kiideeriŋo le kono.
Bari mennu be ñaato,
m be wolu bayi la Koojii Baa le to,
mennu be kooma,
ŋa wolu bayi Baa Baa* to,
ì furewolu sunkaŋo ye wuli santo.
M be ì yankankati la le,
kaatu ì ye ì faŋ wara baake le.

21 “Kunku kenoolu, ali kana sila,
ali kontaani, ali ye seewoo,
kaatu Yaawe ye kuu baalu le ke!
22 Alitolu beeyaŋolu, ali kana sila,
kaatu wuloo ñaamoo bee be jambakereriŋ ne,
yiroolu dinta,
sooto suŋolu niŋ wayini yiroolu dinta a ñaama.

23 “Siyoni moolu, ali kontaani,
ali ye seewoo Yaawe la kuwo la, ali la Alla.
A la beteyaa kaŋ, a ye samaajiyo dii ali la,
a ye jiyo boŋ ali ye naŋ fo a fuumata,
samaa foloo jiyo aniŋ samaa labaŋ jiyo,
ko a be nuŋ ñaameŋ.
24 Toñonkari dulaalu be faa la siimaŋ kesoo la le,
tulu keraŋo niŋ wayini keraŋo ye faa fo ì ka boŋ.

25 “Ŋa kelediŋ kafu baa meŋ kii ali kaŋ,
kuntiŋ koorewolu, kuntiŋ podilaalu,
kuntiŋ tiñaarilaalu, kuntiŋ kunturilaalu,
ì ye fiifeŋolu mennu bee domo saŋolu la,
m be ì bee le jooseyi la.
26 Saayiŋ ali be domotaa soto la le,
a jamaa, fo ali ye wasa.
Bituŋ ali si nte Yaawe too jayi, ali la Alla,
kaatu ŋa kaawakuwolu le ke ali ye.
N na moolu nene te bula la malu kuwo kono kotenke.
27 Banisirayilankoolu, ali be a loŋ na le ko,
m be ali fee le,
aniŋ fanaa ko, nte Yaawe le mu ali la Alla ti,
doo koteŋ te jee.
N na moolu nene te bula la maloo kono kotenke.”
Yaawe la Nooroo be jii la
28 “Bituŋ wo koolaa,
m be n na Nooroo jindi la hadamadiŋolu bee le kaŋ:
Ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu si kiilaariyaa kumoolu bankee,
ali la keebaalu ye siiboo,
ali la fondinkewolu ye jeroo ke.
29 Wo luŋolu la, m be n na Nooroo jindi la naŋ,
hani jommusoolu niŋ jonkewolu kaŋ ne.

30 “Wo waatoo la, kaawakuwolu be ke la
duniyaa kono le, aniŋ saŋo santo:
yeleboŋo, dimbaa aniŋ siisii baa.
31 Tiloo be yelema la diboo ti,
karoo ye wulee ko yeloo,
janniŋ Yaawe la luŋ baa, luŋ koleŋo be naa la.
32 Bari moo-wo-moo, meŋ ye Yaawe too kumandi,
wo be kiisa la le.
Siyoni Konkoo niŋ Yerusalaamu,
moolu be soto la jee le,
mennu be kana la,
aniŋ moo toomaalu fanaa,
Yaawe ye mennu tomboŋ,
ko Yaawe ye a laahidi ñaameŋ.”