Entretien de Jésus avec Nicodème
V. 1-13: cf. (Mt 18:3. Ga 6:15. 2 Co 5:17.) (Jn 1:12, 13. 1 Pi 1:3, 23.) Éz 36:25-27.1 Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, 2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui. 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître? 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit. 7 Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit. 9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire? 10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses!
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. 12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? 13 Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
V. 14-21: cf. (No 21:4-9. Jn 12:32, 33.) 1 Jn 4:9, 10. (Jn 6:40; 3:36.)14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé, 15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. 16 Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. 17 Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. 18 Celui qui croit en lui n’est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 19 Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées; 21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
Nouveau témoignage de Jean-Baptiste
V. 22-36: cf. Jn 1:6-12, Jn 19-34. Mc 16:15, Mc 16.22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. 23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et on y venait pour être baptisé. 24 Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. 25 Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. 26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. 27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. 28 Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. 29 Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. 30 Il faut qu’il croisse, et que je diminue. 31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, 32 il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. 33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; 34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure. 35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Yeesu niŋ Nikodemus
1 Kee doo le sotota Farisewolu* la kafoo kono. A too mu Nikodemus le ti, Yahuudoolu la ñaatonkoo doo le mu. 2 A naata Yeesu yaa suutoo. A ko a ye ko, “Karammoo, ŋà a loŋ ne ko, karandirilaa le mu ite ti, meŋ bota naŋ Alla yaa. Kaatu moo-wo-moo te ñiŋ taamanseeroolu ke noo la, ite ka mennu ke, fo Alla be meŋ fee.”
3 Yeesu ye a jaabi ko, “Tooñaa-tooñaa, m be a fo la i ye, fo niŋ moo wuluuta kotenke, niŋ wo nte a te Alla la mansabaayaa je noo la.” 4 Wo to le Nikodemus ko a ye ko, “Moo meŋ keebaayaata, wo be wuluu noo la ñaadii le? A si muru noo a baamaa wuluuñaŋo kono baŋ, a ye wuluu kotenke?” 5 Yeesu ye a jaabi ko, “Tooñaa-tooñaa, m be a fo la i ye, fo niŋ moo wuluuta ka bo jiyo niŋ Nooroo la, niŋ wo nte, a te duŋ noo la Alla la mansabaayaa kono. 6 Meŋ wuluuta balajaatoo la, wo mu balajaatoo le ti, aduŋ meŋ wuluuta Nooroo la, wo mu nooroo le ti. 7 Kana jaakali, kaatu n ko i ye le ko, ‘Ali ñanta wuluu la le kotenke.’ 8 Foñoo ka fee le, a lafita ka taa daameŋ. I ka a kumakaŋo moyi le, bari i maŋ a loŋ, a ka bo naŋ daameŋ waraŋ a ka taa daameŋ. A be moo-wo-moo ye wo ñaa kiliŋo le ñaama, meŋ wuluuta ka bo niŋ Nooroo la.”
9 Nikodemus ye a ñininkaa ko, “Ñiŋ kuwolu si ke noo ñaadii le?” 10 Yeesu ye a jaabi ko, “Ite mu Banisirayilankoolu la karammoo le ti, i maŋ ñiŋ kuwolu loŋ? 11 Tooñaa-tooñaa, m be a fo la i ye, ntolu ye meŋ loŋ, ǹ ka wo le fo. Aduŋ ŋà meŋ je, ǹ ka wo le seedeyaa. Bari ali maŋ ǹ na seedeyaa muta. 12 Niŋ ŋa duniyaa kuwolu fo ali ye, ali buka laa n na. Wo to ali be laa noo la nte la ñaadii le, niŋ ŋa Arijana kuwolu fo ali ye?
13 “Moo nene maŋ taa Arijana kono, fo kiliŋ, meŋ jiita ka bo Arijana kono, meŋ mu Moo Dinkewo* ti. 14 Aduŋ ko Musa ye saa wulindi santo nuŋ ñaameŋ keñewuloo* kono, Moo Dinkewo be wulindi la santo wo ñaa kiliŋo le la, 15 fo moolu bee mennu laata a la, ì si badaa-badaa baluwo soto.”
16 Alla ye duniyaa kanu baake le, fo a ye a Dinkee kiliŋo dii, fo moo-wo-moo meŋ laata a la, a te kasaara la, bari a si badaa-badaa baluwo soto. 17 Kaatu Alla maŋ a Dinkewo kii ñiŋ duniyaa kono ka duniyaa kiitindi, bari ka bo niŋ ate la duniyaa si kiisa. 18 Moo meŋ laata a la, wo buka kiitindi. Bari moo meŋ maŋ laa a la, wo kiitindita le fokabaŋ, kaatu a maŋ laa Alla Dinkee kiliŋo too le la. 19 Aduŋ ñiŋ ne mu kiitiyo ti ko, maloo naata duniyaa kono le, bari moolu ye diboo le kanu ka tambi maloo la, kaatu ì la kebaaroolu jawuyaata le. 20 Kaatu moo-wo-moo meŋ ka kuu kuruŋo ke, wo ka maloo koŋ ne. A buka naa maloo to, fo a la kebaaroolu kana waañaari. 21 Bari moo, meŋ ka kuu tilindiŋo ke, wo le ka naa maloo to, fo a la kebaaroolu si je faramansarinke ko, Alla la lafoo le mu.
Yeesu niŋ Yaayaa Batiseerilaa
22 Ñiŋ kuwolu koolaa, Yeesu niŋ a la saayiboolu taata Yudeya tundoo kaŋ. A niŋ ì sabatita jee fo waati dantaŋ, aduŋ a ye batiseeroo* ke. 23 Yaayaa fanaa be nuŋ batiseeroo la Enoni le Salimu maafaŋo la, kaatu jii jamaa le be jee. Moolu naata jee ka batisee. 24 Wo waatoo la, ì maŋ Yaayaa soroŋ bunjawoo kono foloo.
25 Bituŋ ñoo soosoo naata wuli Yaayaa la saayiboolu niŋ Yahuudi kiliŋ teema seneyandiroo la kuwo to. 26 Ì taata Yaayaa kaŋ, ì ko a ye ko, “N karammoo, wo kewo meŋ tarata nuŋ i fee Yoridani Boloŋo kara doo la, i ye meŋ na kuwo seedeyaa, a hayinaŋ, a ka batiseeroo ke. Aduŋ moolu bee ka taa ate le yaa.”
27 Wo to le Yaayaa ye ì jaabi ko, “Moo te feŋ soto noo la, fo niŋ Alla ye a dii a la. 28 Alitolu faŋolu si a seedeyaa noo le ko, nte ko le, ‘M maŋ ke Alimasiihu* ti, bari nte kiita a ñaato le, janniŋ ate be naa la.’ 29 Moo meŋ ye maañoo soto, wo le mu maañootiyo ti. Maañootiyo teerimaa ka loo le, a ye a lamoyi, aduŋ a ka jusulaa baake le, niŋ a ye maañootiyo kaŋo moyi. Ñiŋ ne mu nte la seewoo ti, meŋ timmata saayiŋ. 30 Ate la kuwo ñanta kafu la le, nte taa ye talaa.”
Alla le ye Yeesu kii naŋ
31 Moo meŋ bota naŋ santo, wo le be moolu bee ye santo la. Moo meŋ bota ñiŋ duniyaa kono, wo mu duniyaa le taa ti, aduŋ a ka duniyaa kuwolu le fo. Bari moo meŋ bota Arijana kono, wo le be moolu bee ye santo. 32 A ye meŋ je, aniŋ a ye meŋ moyi, a ka wo le seedeyaa, bari moolu maŋ soŋ a la seedeyaa la. 33 Bari meŋ laata a la seedeyaa la, wo maarii keta seedoo le ti ko, Alla mu tooñaatiyo le ti. 34 Alla ye moo meŋ kii, wo ka Alla la kumoolu le fo, kaatu Alla ka a la Nooroo dii le, diiroo meŋ maŋ dandulaa soto.
35 Faamaa ye a Dinkewo kanu le, aduŋ a ye feŋo bee duŋ ate le bulu. 36 Moo meŋ laata Dinkewo la, wo ye badaa-badaa baluwo le soto. Bari moo meŋ maŋ Dinkewo la yaamaroo muta, wo te badaa-badaa baluwo je la, bari Alla la kamfaa baa le be tu la a kaŋ.