Promesses de rédemption
V. 1-13: cf. (Jé 32:36, etc.; 30:15-22.) (És 61:4-9. Am 9:11-15.)1 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, pendant qu’il était encore enfermé dans la cour de la prison:
2 Ainsi parle l’Éternel, qui fait ces choses,
L’Éternel, qui les conçoit et les exécute,
Lui, dont le nom est l’Éternel:
3 Invoque-moi, et je te répondrai;
Je t’annoncerai de grandes choses, des choses cachées,
Que tu ne connais pas.
4 Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël,
Sur les maisons de cette ville
Et sur les maisons des rois de Juda,
Qui seront abattues par les terrasses et par l’épée,
5 Quand on s’avancera pour combattre les Chaldéens,
Et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes
Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur,
Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville;
6 Voici, je lui donnerai la guérison et la santé, je les guérirai,
Et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de fidélité.
7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël,
Et je les rétablirai comme autrefois.
8 Je les purifierai de toutes les iniquités qu’ils ont commises contre moi,
Je leur pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils m’ont offensé,
Par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.
9 Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire,
Parmi toutes les nations de la terre,
Qui apprendront tout le bien que je leur ferai;
Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur
Et de toute la prospérité que je leur accorderai.
10 Ainsi parle l’Éternel:
On entendra encore dans ce lieu
Dont vous dites: Il est désert, il n’y a plus d’hommes, plus de bêtes;
On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem,
Dévastées, privées d’hommes, d’habitants, de bêtes,
11 Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse,
Les chants du fiancé et les chants de la fiancée,
La voix de ceux qui disent:
Louez l’Éternel des armées,
Car l’Éternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours!
La voix de ceux qui offrent des sacrifices d’actions de grâces
Dans la maison de l’Éternel.
Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois,
Dit l’Éternel.
12 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Il y aura encore dans ce lieu
Qui est désert, sans hommes ni bêtes,
Et dans toutes ses villes,
Il y aura des demeures pour les bergers
Faisant reposer leurs troupeaux.
13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine,
Dans les villes du midi,
Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem,
Et dans les villes de Juda,
Les brebis passeront encore sous la main de celui qui les compte,
Dit l’Éternel.
V. 14-22: cf. (Jé 23:5-8. Lu 1:31-33.) (Ps 89:21-38. És 55:3, 4.)14 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où j’accomplirai la bonne parole
Que j’ai dite sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda.
15 En ces jours et en ce temps-là,
Je ferai éclore à David un germe de justice;
Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays.
16 En ces jours-là, Juda sera sauvé,
Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure;
Et voici comment on l’appellera:
L’Éternel notre justice.
17 Car ainsi parle l’Éternel:
David ne manquera jamais d’un successeur
Assis sur le trône de la maison d’Israël;
18 Les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais devant moi de successeurs
Pour offrir des holocaustes, brûler de l’encens avec les offrandes,
Et faire des sacrifices tous les jours.
19 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
20 Ainsi parle l’Éternel:
Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour
Et mon alliance avec la nuit,
En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
21 Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur,
En sorte qu’il n’aura point de fils régnant sur son trône,
Et mon alliance avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.
22 De même qu’on ne peut compter l’armée des cieux,
Ni mesurer le sable de la mer,
De même je multiplierai la postérité de David, mon serviteur,
Et les Lévites qui font mon service.
V. 23-26: cf. Jé 31:35-40. Ps 94:14. Ro 11:29.23 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
24 N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens:
Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées?
Ainsi ils méprisent mon peuple,
Au point de ne plus le regarder comme une nation.
25 Ainsi parle l’Éternel:
Si je n’ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit,
Si je n’ai pas établi les lois des cieux et de la terre,
26 Alors aussi je rejetterai la postérité de Jacob et de David, mon serviteur,
Et je ne prendrai plus dans sa postérité ceux qui domineront
Sur les descendants d’Abraham, d’Isaac et de Jacob.
Car je ramènerai leurs captifs, et j’aurai pitié d’eux.
Alla ye a la moolu laahidi kotenke ka ì murundi ì ñaama
1 Wo waati kiliŋo kono, tumoo meŋ na ì ye nte Yeremiya soroŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ siiñaa fulanjaŋo la. 2 Yaawe ye ñiŋ ne fo, ate meŋ ye duniyaa daa, a ye muluŋo ke a la, a ye a londi, aduŋ ate le too mu Yaawe ti, a ko: 3 “N kumandi, m be i danku la le, m be kuu baalu fo la i ye le mennu be nukundiŋ, i maŋ ì loŋ. 4 Nte Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo buŋolu la kuwo to, mennu be ñiŋ saatewo kono, aniŋ Yahuuda mansakee buŋolu la kuwo to, ì ye mennu janjaŋ ka ì jooraŋolu taa, ka saatewo sansaŋo bambandi, 5 ì niŋ Babiloninkoolu la keloo to: Wo buŋolu be faa la niŋ moolu furewo la le, m be mennu faa la n na jusukandoo niŋ n na kamfaa baa kono. M be n koo dii la ñiŋ saatewo moolu la le, ì la kuu kuruŋolu kamma la.
6 “Wo ñaa-wo-ñaa m be jaaraloo niŋ kendeyaa naati la ñiŋ saatewo ye le. M be a tinna le ì ye ì faŋ je kayira baa niŋ yiriwaa kono. 7 M be Yahuuda niŋ Banisirayila murundi la naŋ firiŋo kono le, ka ì seyinkaŋ loo ko ì be nuŋ ñaameŋ folooto. 8 M be ì seneyandi la le ka bo ì la junube kuwolu bee kono, ì ye mennu ke n na. M be yamfa la ì la balaŋo junuboolu bee le la, ì ye mennu tiliŋ n na. 9 Ñiŋ Yerusalaamu saatewo too si ke n ye seewoo ti, duniyaa banku koteŋolu bee ye n jayi, ka n horoma baake, niŋ ì ye a moyi nte ye kuu kendoo meŋ bee ke ñiŋ saatewo moolu ye. Wo moolu be kuu kendoo niŋ firiŋo je la le, ŋa meŋ dii ñiŋ saatewo la, fo ì ye sila ka jarajara.
10 “Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ì ka a fo ñiŋ saatewo ma le ko, ‘Tumbuŋ kenseŋo le mu, hadamadiŋ te jee, sako beeyaŋ.’ Bari hani wo maakaŋo be ke la le kotenke Yahuuda saatewolu kono, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, mennu kenseŋyaata, moo maŋ tara siiriŋ jee, sako beeyaŋ. 11 Maadiyaa niŋ seewoo kumakaŋolu be ke la jee le, aniŋ maañoo niŋ a keemaa la maañoobiti maakaŋo, ka taa moolu kumakaŋo, mennu be kali tenturulaŋ sadaalu* samba la nte Yaawe Batudulaa Buŋo* to, ka suukuwo laa ko,
‘Ali Yaawe Alihawaa Maariyo* tentu,
kaatu Yaawe beteyaata le,
a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.’
M be ñiŋ bankoo moolu la firiŋo murundi la a ñaama le ko ì be nuŋ ñaameŋ folooto.” Yaawe le ye a fo.
12 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: “Ñiŋ dulaa meŋ kenseŋyaata saayiŋ, aduŋ moo te jee sako beeyaŋ, beeyaŋ daañini kenoolu be tara la jee le, aduŋ kantarilaalu be ì la beeyaŋolu daañini la jee le. 13 Ì be kali ì la saajiyolu tambindi la le, ka ì kiliŋ-kiliŋ yaatee ì buloo la saatewolu kono mennu be konkotundoo* to, saatewolu mennu be Sefela* tundoo la, ka taa saatewolu mennu be Nekefu* tundoo maafaŋo la, Benjamini tundoo kaŋ, Yerusalaamu dandanna saateeriŋolu kono, aniŋ Yahuuda saatewolu kono.” Yaawe le ye a fo.
14 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Luŋolu be naa le, tuma meŋ m be n na laahidoolu timmandi la Banisirayila niŋ Yahuuda ye.
15 Wo luŋolu la,
m be yiribulu tilindiŋo sorondi la
Mansa Dawuda ye le a waatoo la.
Wo le be kiitii tooñaa niŋ tiliŋo taamandi la bankoo kaŋ.
16 Wo luŋolu la Yahuuda be kiisa la le,
Yerusalaamu ye tara siiriŋ tankoo kono.
Ì be kali a kumandi la ñiŋ too le la:
Yaawe le mu ǹ ye Tiliŋo ti.
17 Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Dawuda nene te foo la moo la a koomalankoolu kono, meŋ be sii la a noo to Banisirayila mansasiiraŋo kaŋ ka maraloo ke. 18 Piriisoolu* mennu bota Lewi lasiloo kono fanaa te foo la koomalanka la ka jani sadaalu bondi, siimaŋ sadaalu, aniŋ ka beeyaŋ sadaa koteŋolu bondi n ñaatiliŋo la luŋ-wo-luŋ, fo fawu.”
19 Yaawe la kumoo naata n kaŋ tukuŋ ko: 20 “Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ŋa kambeŋo le siti n niŋ tiloo niŋ suutoo teema, ñiŋ kamma la ì kali naa ì la naa waati londiriŋolu la. Wo kambeŋo nene te tiñaa la. 21 Wo ñaama fanaa, ŋa kambeŋo le siti n niŋ n na dookuulaa Dawuda teema ko, a be kali tu la mansakewo soto la a koomalankoolu kono le, aduŋ ŋa kambeŋo siti n niŋ Lewi lasiloo fanaa teema le ko, ì be kali tu la piriisiyaa dookuwo ke la n ye le. Wo kambeŋolu nene te tiñaa la. 22 M be n na dookuulaa Dawuda koomalankoolu siyandi la le, aniŋ Lewi lasiloo moolu, mennu ka piriisiyaa dookuwo ke n ye, ka ke komeŋ looloolu, moo te mennu yaatee noo la, waraŋ baa daala keñoo, moo te meŋ sumaŋ noo la.”
23 Yaawe la kumoo naata n kaŋ kotenke ko: 24 “I ye i hakilitu le baŋ, moolu ka meŋ fo ko, ‘Yaawe ye a koo dii Banisirayila dimbaayaalu la le, aniŋ Yahuuda dimbaayaalu, a ye mennu tomboŋ?’ Wo mu ñiŋ ne ti ko, ì jututa n na moolu la le, fo a ka munta ì fee ko, ì maŋ ke sii ti. 25 Bari nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: N te n koo dii la n na moolu la kotenke, ko n te luwaalu faliŋ na ñaameŋ suutoo niŋ tiloo taamañaa kaŋo be looriŋ mennu kaŋ, aniŋ saŋo niŋ bankoo. 26 N nene te n koo dii la Yaakuba waraŋ n na dookuulaa Dawuda koomalankoolu la fereŋ, sako n si ñiŋ laahidoo faliŋ ko, Dawuda koomalankoolu le be mara la Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Yaakuba koomalankoolu ma. M be meŋ ke la, wo le mu ka ì murundi naŋ ì la firiŋo kono, ŋa balafaa yitandi ì la.”