V. 1-14: cf. (Jé 30:18-22; 33:6-13, 23-26.) Ps 85; 126.
1 En ce temps-là, dit l’Éternel,
Je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël,
Et ils seront mon peuple.
2 Ainsi parle l’Éternel:
Il a trouvé grâce dans le désert,
Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive;
Israël marche vers son lieu de repos.
3 De loin l’Éternel se montre à moi:
Je t’aime d’un amour éternel;
C’est pourquoi je te conserve ma bonté.
4 Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie,
Vierge d’Israël!
Tu auras encore tes tambourins pour parure,
Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie;
Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.
6 Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm:
Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu!
7 Car ainsi parle l’Éternel:
Poussez des cris de joie sur Jacob,
Éclatez d’allégresse à la tête des nations!
Élevez vos voix, chantez des louanges, et dites:
Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël!
8 Voici, je les ramène du pays du septentrion,
Je les rassemble des extrémités de la terre;
Parmi eux sont l’aveugle et le boiteux,
La femme enceinte et celle en travail;
C’est une grande multitude, qui revient ici.
9 Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications;
Je les mène vers des torrents d’eau,
Par un chemin uni où ils ne chancellent pas;
Car je suis un père pour Israël,
Et Éphraïm est mon premier-né.
10 Nations, écoutez la parole de l’Éternel,
Et publiez-la dans les îles lointaines!
Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera,
Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.
11 Car l’Éternel rachète Jacob,
Il le délivre de la main d’un plus fort que lui.
12 Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion;
Ils accourront vers les biens de l’Éternel,
Le blé, le moût, l’huile,
Les brebis et les bœufs;
Leur âme sera comme un jardin arrosé,
Et ils ne seront plus dans la souffrance.
13 Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse,
Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi;
Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai;
Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.
14 Je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs,
Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l’Éternel.
V. 15-22: cf. Mt 2:16-18. (Lé 26:39-45. Jé 50:4-8.)15 Ainsi parle l’Éternel:
On entend des cris à Rama,
Des lamentations, des larmes amères;
Rachel pleure ses enfants;
Elle refuse d’être consolée sur ses enfants,
Car ils ne sont plus.
16 Ainsi parle l’Éternel:
Retiens tes pleurs,
Retiens les larmes de tes yeux;
Car il y aura un salaire pour tes œuvres, dit l’Éternel;
Ils reviendront du pays de l’ennemi.
17 Il y a de l’espérance pour ton avenir, dit l’Éternel;
Tes enfants reviendront dans leur territoire.
18 J’entends Éphraïm qui se lamente:
Tu m’as châtié, et j’ai été châtié
Comme un veau qui n’est pas dompté;
Fais-moi revenir, et je reviendrai,
Car tu es l’Éternel, mon Dieu.
19 Après m’être détourné, j’éprouve du repentir;
Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse;
Je suis honteux et confus,
Car je porte l’opprobre de ma jeunesse.
20 Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri,
Un enfant qui fait mes délices?
Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi;
Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur:
J’aurai pitié de lui, dit l’Éternel.
21 Dresse des signes, place des poteaux,
Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi…
Reviens, vierge d’Israël,
Reviens dans ces villes qui sont à toi!
22 Jusques à quand seras-tu errante,
Fille égarée?
Car l’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre:
La femme recherchera l’homme.
V. 23-30: cf. Za 8:1-8, Za 11-15.23 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes,
Quand j’aurai ramené leurs captifs:
Que l’Éternel te bénisse, demeure de la justice,
Montagne sainte!
24 Là s’établiront Juda et toutes ses villes,
Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
25 Car je rafraîchirai l’âme altérée,
Et je rassasierai toute âme languissante.
26 Là-dessus je me suis réveillé, et j’ai regardé;
Mon sommeil m’avait été agréable.
27 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda
D’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes.
28 Et comme j’ai veillé sur eux
Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal,
Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter,
Dit l’Éternel.
29 En ces jours-là, on ne dira plus:
Les pères ont mangé des raisins verts,
Et les dents des enfants en ont été agacées.
30 Mais chacun mourra pour sa propre iniquité;
Tout homme qui mangera des raisins verts,
Ses dents en seront agacées.
V. 31-34: cf. (Hé 8:6-13; 10:14-18.) (Jé 32:37-40. Éz 36:24-28.)31 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda
Une alliance nouvelle,
32 Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères,
Le jour où je les saisis par la main
Pour les faire sortir du pays d’Égypte,
Alliance qu’ils ont violée,
Quoique je fusse leur maître, dit l’Éternel.
33 Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël,
Après ces jours-là, dit l’Éternel:
Je mettrai ma loi au-dedans d’eux,
Je l’écrirai dans leur cœur;
Et je serai leur Dieu,
Et ils seront mon peuple.
34 Celui-ci n’enseignera plus son prochain,
Ni celui-là son frère, en disant:
Connaissez l’Éternel!
Car tous me connaîtront,
Depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit l’Éternel;
Car je pardonnerai leur iniquité,
Et je ne me souviendrai plus de leur péché.
V. 35-40: cf. Jé 33:20, etc. (Joë 3:17. Éz 48:35.) Ps 102:14-17.35 Ainsi parle l’Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour,
Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit,
Qui soulève la mer et fait mugir ses flots,
Lui dont le nom est l’Éternel des armées:
36 Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l’Éternel,
La race d’Israël aussi cessera pour toujours d’être une nation devant moi.
37 Ainsi parle l’Éternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés,
Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés,
Alors je rejetterai toute la race d’Israël,
A cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.
38 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où la ville sera rebâtie à l’honneur de l’Éternel,
Depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle.
39 Le cordeau s’étendra encore vis-à-vis,
Jusqu’à la colline de Gareb,
Et fera un circuit du côté de Goath.
40 Toute la vallée des cadavres et de la cendre,
Et tous les champs jusqu’au torrent de Cédron,
Jusqu’à l’angle de la porte des chevaux à l’orient,
Seront consacrés à l’Éternel,
Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits.
Banisirayila la seyoo
1 Yaawe* le ye ñiŋ fo ko: “Wo waatoo la m be ke la Banisirayila lasiloolu bee le la Alla ti, aduŋ ì be ke la n na moolu le ti.”
2 Yaawe ye wo le fo ko:
“Moolu mennu kanata hawusaroo* la faaroo ma,
ŋa hiinoo soto ì ye keñewuloo* kono le,
tuma meŋ ì be dahaa ñiniŋo la.”
3 Yaawe ye a faŋ lankenemayandi Banisirayila ye le biriŋ koomanto, a ko:
“Ŋa ali kanu niŋ badaa-badaa kanoo le la,
aduŋ n tententa n na kanu bambaloo kaŋ ali ye le.
4 M be i lookuu la le kotenke,
ite, n Dimmusuriŋ* Banisirayila,
aduŋ i be seyinkaŋ loo la le.
I be i la tambuuroolu sika la le kotenke,
i ye finti banta,
i niŋ seewootoolu ye i doŋ.
5 I be wayini* yiri kankaŋolu fii la le kotenke,
Samariya konkoolu kaŋ.
Ì fiilaalu be ì fii la le,
aduŋ ì faŋolu le be ì diŋolu domoo foloo la.
6 Luŋo be naa le kantarilaalu be lenkaroo ke la
Efurayimu* konkoolu kaŋ ko,
‘Ali wuli, ŋà taa Siyoni* Konkoo kaŋ,
Yaawe, ǹ na Alla yaa.’ ”
7 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali seewooriŋo ye suukuwo laa Yaakuba ye,
ali wuuri banku koteŋolu bee ñaatonkoo Banisirayila ye.
Ali a kankulaa, ali ye jayiroo ke, ka a fo ko,
‘Hee Yaawe, i ye i la moolu kiisa le,
Banisirayila toomaalu.’
8 A juubee, m be ì bondi la naŋ
bankoo meŋ be maraa kara maafaŋo la,
ŋa ì kafu naŋ ñoo ma
ka bo duniyaa dulaa jamfariŋolu to.
Finkintewolu niŋ lanjuurutoolu be tara la ì kono le,
konomaatoolu niŋ tintoolu bee,
ì kafu jamaa baa le be seyi la naŋ.
9 Ì ñaajiitoo le be naa,
ì be tara la duwaa le la, niŋ m be ì tambindi kaŋ ka seyi.
M be ì samba la niŋ woyoolu dandaŋo le la,
sila deerariŋolu kaŋ, ì te taki la daameŋ,
kaatu m mu Banisirayila Faamaa le ti,
n dinkee foloo le mu Efurayimu ti.
10 “Alitolu bankoolu bee,
ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la,
aduŋ ali si a kankulaa
dulaalu mennu be jamfajaŋo to ko,
nte meŋ ye Banisirayila janjandi,
m be a kafu la ñoo ma le,
ŋa a kanta
ko kantarilaa ka a la beeyaŋolu kanta ñaameŋ.
11 Nte Yaawe ye Yaakuba kumakaa le,
ŋa a bondi moolu bulu le
mennu semboo warata a ti.
12 Ì be naa le ì seewootoo niŋ suukuwo ye wuuri Siyoni Konkoo kaŋ,
aduŋ nte Yaawe ye beteyaa meŋ yitandi ì la,
wo be ì faramansandi la le,
i la fiifeŋolu la karoo la,
siimaŋo, wayini* yiridiŋ jiyo, aniŋ olifu* tuloo,
ka taa saajiyolu niŋ ninsoolu la jiidoo.
Ì la baluwo be ke la le ko naakoo meŋ jiibonta kendeke,
aduŋ ì niyo te toora la kotenke.
13 Wo tumoo le mu sunkutoolu be seewoo la,
ì niŋ doŋo,
ka taa fondinkewolu niŋ keebaalu kafuriŋo.
M be ì la kumboo yelemandi la seewoo le ti.
M be ì jusoo ñabu la le,
ŋa jusulaa seyi ì ye niikuyaa noo to.
14 M be piriisoolu* niyo balundi la niŋ domori kendoo le la,
aduŋ n na beteyaa be n na moolu wasa la le.”
Yaawe le ye a fo.
Yaawe be balafaa la Banisirayila ye le
15 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Kumboo kaŋo moyita Rama le,
saŋakumboo aniŋ woosii baa.
Raheli be a diŋolu kumboo kaŋ.
A balanta ka sabari,
kaatu ì te keriŋ kotenke.”
16 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali ali kaŋo foñondi kumboo la,
ali ye ali ñaajiyo daŋ,
kaatu ali ye meŋ dookuu a be joo la le.”
Yaawe le ye a fo.
“Ì be muru la naŋ ne ka bo ali jawoolu la bankoo kaŋ.
17 Ali la jikoo be timma la le ñaato siniŋ.
Ali koomalankoolu be seyi la
ì fansuŋ bankoo kaŋ ne.”
Yaawe le ye a fo.
18 Yaawe ko:
“Ŋa a moyi le famfaŋ Efurayimu be woosii kaŋ ko:
‘I ye n kuluu le komeŋ tuuraariŋ nunsoobaloo.
M murundi, fo n si muru n ñaama,
kaatu ite le mu Yaawe, n na Alla ti.
19 Biriŋ n jenketa,
n tuubiseyita n na jenkoo la le,
aniŋ biriŋ ŋa m faŋ kalamuta,
niikuyaa ye a tinna le
fo n ka n sisoo lipa.
M maluta, m bulata dooyaaroo kono.
Kaatu n na fondinkeeyaa malu kuwolu le tarata laariŋ n kaŋ.’ ”
20 Yaawe ko:
“Fo Efurayimu maŋ ke n kanu diŋo le ti baŋ?
Fo a maŋ ke n jusukunto diŋo le ti baŋ?
N ka tu la a jalayi la ñaa-wo-ñaa,
hani wo n hakiloo ka tara a kaŋ ne.
A la kuwo loo be faariŋ n kono le.
Tooñaa, m be balafaa yitandi la a la le.”
Yaawe le ye a fo.
21 “Ali sila taamanseerilaŋolu loo ali faŋolu ye,
ali ye suuteerilaŋ dokoolu dadaa.
Ali i miira siloo la kendeke,
ali taata nuŋ meŋ na.
Ite Dimmusuriŋ Banisirayila,
seyi naŋ i la ñiŋ saatewolu to.
22 Ite Dimmusuriŋ fisiriwallee,
janniŋ muŋ tuma le i be tara la jenkeŋ-jenkeŋ na?
Nte Yaawe be kuu kutoo le daa la duniyaa:
Musoo le be muru la a keemaa kamma.”
Alla la moolu la firiŋo ñaato siniŋ
23 Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Niŋ ŋa Yahuuda bankoo niŋ a saatewolu moolu murundi ì la firiŋo kono, ì be kali ñiŋ kumoolu fo la le kotenke ko: ‘Allamaa Yaawe neema la konko senuŋo* ma, tiliŋo ka tara daameŋ.’ 24 Yahuuda bankoo niŋ a saatewolu moolu bee si tara siiriŋ ñoo kaŋ, ka taa senelaalu niŋ kantarilaalu mennu niŋ ì la beeyaŋolu ka tara yaayi la. 25 M be moo nii koririŋolu kereyandi la le, aduŋ m be moo bataariŋolu wasa la le.”
26 Wo tumoo le mu n kuninta, ŋa n ñaa yele. A keta nuŋ siinoo diimaa le ti.
27 Yaawe ko: “A juubee, luŋolu be naa le, m be Banisirayila bankoo niŋ Yahuuda bankoo fandi la hadamadiŋo niŋ beeyaŋolu la le. 28 Bayiri koomanto ŋa ì juubee le, ŋa ì wutu, ka ì boyindi duuma, ka ì bondi ì noo to, ka ì kasaara, ka maasiiboo naati ì kaŋ. Bari m be a je la le ko, ŋa ì loo, ka ì tutu. Nte Yaawe le ye a fo. 29 Wo luŋolu la moolu te a fo la ko,
‘Wuluulaalu le ye yiridiŋ kumuŋo domo,
a naata ì diŋolu ñiŋo faa.’
30 Bari meŋ be ke la wo le mu ñiŋ ti, moo-wo-moo be faa la a fansuŋ junuboo le ye. Moo-wo-moo ye yiridiŋ kumuŋo domo, a faŋo le ñiŋo be faa la.”
31 A ko:
“Luŋolu be naa le,
wo tumoo m be kambeŋ* kutoo le siti la
n niŋ Banisirayila niŋ Yahuuda teema.
32 A te ke la ko ŋa kambeŋo meŋ siti
n niŋ ì mumuñolu teema,
kabiriŋ ŋa ì tambindi ka ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ.
N keta ì ye le komeŋ ì keemaa le mu n ti,
bari hani wo ì ye n na kambeŋo tiñaa le.”
Yaawe le ye a fo.
33 “M be kambeŋ kutoo meŋ siti la
n niŋ Banisirayila teema,
wo luŋolu la, a be ke la ñiŋ ne ti:
M be n na yaamaroolu ke la ì hakiloolu kono le,
ŋa ì safee ì sondomoolu bala.
M be ke la ì la Alla le ti,
aduŋ ì be ke la n na moolu le ti.
34 Moo te a ñoŋ moo doo karandi la kotenke,
waraŋ ka a fo a baadiŋo ye ko,
‘Yaawe loŋ!’
kaatu ì bee le be n loŋ na,
biriŋ moondiŋ, fo moo baa.”
Yaawe le ye a fo.
“M be yamfa la ì la kuu kuruŋolu la le,
n hakiloo te tara la ì la junuboolu kaŋ kotenke.”
Yaawe le ye a fo.
35 Yaawe le ye tiloo bondi ka mala tilibuloo la,
aniŋ karoo niŋ looloolu ka mala suutoo la.
Ate le ka baa maamandi,
a jiibaliŋolu ye kuma.
A too mu Yaawe Alihawaa Maariyo le ti,
aduŋ a ye ñiŋ ne fo ko:
36 “Ko ñiŋ kuu looriŋolu nene te baayi la,
m be a ke la wo le ñaama,
ka a je ko Banisirayila ye tara keriŋ,
ì ye ke n na moolu ti fo fawu.”
37 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Niŋ moo si saŋ fatoolu sumaŋ noo,
aniŋ ka bankoo fondamaŋolu daŋo bondi noo,
wo to nte fanaa si n koo dii noo Banisirayilankoolu bee la,
ì kekuwolu kamma la.”
Yaawe le ye a fo.
38 A ko: “A juubee, luŋolu be naa le, ì be Yerusalaamu saatewo seyinkaŋ loo la n tooyaa la, ka bo Hananeli Tata Jaŋo to ka taa fo Tonkoŋ Dundaŋ Daa to. 39 A naanewo be lafaa la banta la le, a ye tiliŋ Karebu Konkoo to la, a ye kuntu niŋ Kowa maafaŋo to la. 40 Wulumbaŋo muumewo bee, ì ka furewolu baadee daameŋ, aniŋ ì ka seebuutoo boŋ jee, ka taa jindaalu mennu taata fo Kidironi Wulumbaŋo to, ka taa Suu Dundaŋ Daa to tilibo kara maafaŋo la, wolu bee le be janku la nte Yaawe ye. Moo te saatewo ñiŋ boyi la waraŋ ka a kasaara kotenke.”