V. 1-5: cf. Jé 2:20, 29, etc. Os 7:13-16.
1 Il dit: Lorsqu’un homme répudie sa femme,
Qu’elle le quitte et devient la femme d’un autre,
Cet homme retourne-t-il encore vers elle?
Le pays même ne serait-il pas souillé?
Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants,
Et tu reviendrais à moi! Dit l’Éternel.
2 Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde!
Où ne t’es-tu pas prostituée!
Tu te tenais sur les chemins, comme l’Arabe dans le désert,
Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
3 Aussi les pluies ont-elles été retenues,
Et la pluie du printemps a-t-elle manqué;
Mais tu as eu le front d’une femme prostituée,
Tu n’as pas voulu avoir honte.
4 Maintenant, n’est-ce pas? Tu cries vers moi: Mon père!
Tu as été l’ami de ma jeunesse!
5 Gardera-t-il à toujours sa colère?
La conservera-t-il à jamais?
Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.
Exhortations à la repentance
V. 6-10: cf. 2 R 17:6-23.6 L’Éternel me dit, au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu’a fait l’infidèle Israël? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s’est prostituée. 7 Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin. 8 Quoique j’eusse répudié l’infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j’ai vu que la perfide Juda, sa sœur, n’a point eu de crainte, et qu’elle est allée se prostituer pareillement. 9 Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois. 10 Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur; c’est avec fausseté qu’elle l’a fait, dit l’Éternel.
V. 11-25: cf. Éz 18:30-32. (De 30:1-6. Jé 23:3-8. Mi 4:1-7.) (Jé 4:1, 2. Os 14.)11 L’Éternel me dit: L’infidèle Israël paraît innocente
En comparaison de la perfide Juda.
12 Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis:
Reviens, infidèle Israël! Dit l’Éternel.
Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère;
Car je suis miséricordieux, dit l’Éternel,
Je ne garde pas ma colère à toujours.
13 Reconnais seulement ton iniquité,
Reconnais que tu as été infidèle à l’Éternel, ton Dieu,
Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers,
Sous tout arbre vert,
Et que tu n’as pas écouté ma voix, dit l’Éternel.
14 Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel;
Car je suis votre maître.
Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille,
Et je vous ramènerai dans Sion.
15 Je vous donnerai des bergers selon mon cœur,
Et ils vous paîtront avec intelligence et avec sagesse.
16 Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays,
En ces jours-là, dit l’Éternel,
On ne parlera plus de l’arche de l’alliance de l’Éternel;
Elle ne viendra plus à la pensée;
On ne se la rappellera plus, on ne s’apercevra plus de son absence,
Et l’on n’en fera point une autre.
17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l’Éternel;
Toutes les nations s’assembleront à Jérusalem, au nom de l’Éternel,
Et elles ne suivront plus les penchants de leur mauvais cœur.
18 En ces jours,
La maison de Juda marchera avec la maison d’Israël;
Elles viendront ensemble du pays du septentrion
Au pays dont j’ai donné la possession à vos pères.
19 Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants,
Et te donnerai-je un pays de délices,
Un héritage, le plus bel ornement des nations?
Je disais: Tu m’appelleras: Mon père!
Et tu ne te détourneras pas de moi.
20 Mais, comme une femme est infidèle à son amant,
Ainsi vous m’avez été infidèles, maison d’Israël,
Dit l’Éternel.
21 Une voix se fait entendre sur les lieux élevés;
Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël;
Car ils ont perverti leur voie,
Ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
22 Revenez, enfants rebelles,
Je pardonnerai vos infidélités.
Nous voici, nous allons à toi,
Car tu es l’Éternel, notre Dieu.
23 Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n’est que mensonge;
Oui, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.
24 Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères,
Dès notre jeunesse,
Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
25 Nous avons notre honte pour couche,
Et notre ignominie pour couverture;
Car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu,
Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu’à ce jour,
Et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu.
Banisirayila muritita Alla ma
1 A fota le ko:
“Niŋ kewo ye a la musoo bula,
musoo bota a bulu,
a naata ke kee doo la musoo ti,
fo a si muru noo a kamma baŋ?
Fo wo kuu siifaa te bankoo bee le kosondi la baŋ?
Bari ite Banisirayila niŋ jamaa le be cakayaa kanoo la,
silaŋ i si muru noo nte Yaawe* kaŋ ñaadii le?”
Yaawe le ye a fo.
2 A ko:
“I ñaa wuli i ye konkoolu kaŋ juubee baŋ!
Fo wo dulaa le be jee,
ì maŋ i laañooyaa daameŋ?
I ka sii sila dandaŋolu le la,
ka tara baturoo la,
i niŋ meŋ be kanoo ke la,
i ka munta ñapinkannaa
meŋ ka biti moolu kamma keñewuloo* kono.
I ye bankoo kosondi le,
ka bo i la cakayaa niŋ kuruŋyaa la.
3 Wo le ye samaa foloo jiyo bali naa la,
aniŋ samaa labaŋ jiyo.
Bari hani wo, cakoo la ñaajaa le be i la,
i buka malu fereŋ.
4 Fo i maŋ bo n kumandi la saayiŋ ne ko:
‘M Faamaa, ite ye nte kanu le biriŋ n dindiŋ’?
5 I ka a fo ko, ‘Fo a be tu la kamfaariŋ n kamma le,
ka tu kamfaariŋ n kamma fo fawu?’
A fele, i ka wo doroŋ ne fo,
bari i ye kuu kuruŋo bee le ke, i ye meŋ noo.”
Banisirayila niŋ Yahuuda la muriti maañaa
6 Mansa Yosiya la maraloo waatoo kono, Yaawe diyaamuta nte Yeremiya ye le ko, “Fo i ye a je le, Banisirayila ye meŋ ke baŋ, komeŋ futuumusu muritiriŋo? A seleta konko-wo-konko kaŋ ne, aniŋ yirisuŋ biireeriŋo meŋ-wo-meŋ koto, ka cakayaa maañaa ke jee. 7 Ŋa a miira le nuŋ ko, a la ñiŋ kuwolu bee keriŋ koolaa, a be muru la n kaŋ ne. Bari a maŋ muru naŋ, aduŋ Yahuuda faŋo ye wo je le, a baadiŋ jenkeriŋo. 8 A ye a je le ŋa Banisirayila bula, ka a kaŋo dii a la ko bulamusoo. Hani wo, musu kaatibaloo meŋ mu Yahuuda ti, maŋ sila, a fanaa taata a ye cakayaa maañaa ke. 9 Cakayaa maañaa maŋ ke Banisirayila ñaa koto feŋ ti, wo le ye a tinna a ye bankoo kosondi. A ye jeenoo le ke ka bo niŋ jalambatoo la, biriŋ a bere jalaŋ, fo a yiri jalaŋ. 10 A ye ñiŋ kuwolu bee ke ñaa-wo-ñaa, Yahuuda, Banisirayila baadiŋ jenkeriŋo maŋ muru naŋ n kaŋ niŋ a sondomoo bee la. A ka a faŋ mulundi le doroŋ ko wo le be a to.” Yaawe le ye a fo.
Jikoo be Banisirayila ye le ka yamfoo soto
11 Yaawe naata a fo n ye ko, “Hani Banisirayila jenkeriŋo le faŋo fisiyaata Yahuuda muritiriŋo ti! 12 Wo to taa, i ye ñiŋ kumoolu kankulaa Banisirayila ye, bankoo meŋ be maraa kara maafaŋo la ko:
Muru naŋ, ite Banisirayila muritiriŋo.”
Yaawe le ye a fo.
“N te kamfaa la ka n ñaa kuyaa i kamma kotenke,
kaatu m balafaa warata le.”
Yaawe le ye a fo.
“N te tu la kamfaariŋ fo fawu.
13 Ali soŋ ali la boyidaa la doroŋ ko
ali balanta nte Yaawe ali la Alla le ma.
Ali ye siloo dii banku koteŋ jalaŋolu le la,
ka wolu kanuñooyaa yirisuŋ biireeriŋolu meŋ-wo-meŋ koto,
ali maŋ soŋ ka n na kumakaŋo muta.”
Yaawe le ye a fo.
14 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Ali muru naŋ, alitolu diŋ muritiriŋolu, kaatu nte le mu ali Maarii ti. M be ali tomboŋ na le ka ali murundi naŋ ali janjanta daamennu to. M be kiliŋ bondi la naŋ saatee-wo-saatee le, ka fula bondi naŋ kaabiila-wo-kaabiila, ka ali naati Siyoni*. 15 Bituŋ n si naa kantarilaalu ke ali kunna, mennu be ke la nte faŋo sondomoo la lafoo ti. Wolu be ali daañini la niŋ ñaameŋo niŋ fahaamuroo le la. 16 Wo waatoo la, niŋ ali yaatewo siyaata kendeke bankoo kaŋ, kunuŋ tiloolu te ali loo la kotenke, ka a fo ko, ‘Kooni, Yaawe la Kambeŋ Kunewo*.’ Ali te Kambeŋ Kunewo la kumoo fo la fereŋ, sako a la kuwo si bula ali hakiloo kono. A la kuwo te ali loo la, sako ali si a ñoŋ doo dadaa. 17 Wo waatoo la, ì be kali Yerusalaamu kumandi la Yaawe la Mansasiiraŋo le la. Duniyaa banku moolu bee be beŋ na jee le ka m batu n too la, aduŋ ì te bula la ì la sondome jaa niŋ kuruŋyaa nooma kotenke. 18 Wo waatoo la, alitolu Yahuuda moolu be kafu la Banisirayila moolu ma le. Ali be naa ñoo la le ka bo bankoo to, meŋ be maraa kara maafaŋo la, ka naa bankoo kaŋ ŋa meŋ dii ali mumuñolu la keetaafeŋo ti.
19 “Nte Yaawe ko m faŋ ye le ko:
Wo si nte seewoo,
ka ali bulandi ñiŋ kontoo kono ko,
n diŋolu le mu ali ti,
ŋa ñaaboo bankoo dii ali la,
bankoolu bee banku ñiimaa.
Ŋa ñiŋ ne muta ko ali be n kumandi la ali Faamaa le la,
aduŋ ali te muru la ka ali koo dii n na.
20 Bari hanii, ko musoo meŋ muritita a keemaa ma,
i muritita nte ma wo le ñaama, ite Banisirayila.”
Yaawe le ye a fo.
21 Wuurikaŋo bota naŋ konkoolu kaŋ,
Banisirayilankoolu le kumboo kaŋo mu,
aniŋ ì woosiikaŋo,
kaatu ì ye kuruŋyaa le ke ì taaraŋ siloo ti,
ì ñinata Yaawe ì la Alla la.
22 Yaawe ko:
“Muna ali muru naŋ, alitolu diŋ muritiriŋolu,
m be ali la murutoo jaara la le.
“Ali ko, ‘A fele, ǹ naata i kaŋ ne,
kaatu ite le mu Yaawe ǹ na Alla ti.
23 Tooñaa-tooñaa, jalambatoo maakaŋo konkoolu kaŋ taariŋ,
wo mu ǹ ye neeneeroo le ti.
Tooñaa-tooñaa, Yaawe ǹ na Alla
le mu Banisirayila la kiisoo ti.
24 Ka bo biriŋ ǹ dindiŋ,
ñiŋ malu kuwo, Baali* jalambatoo
ye m̀ fondi m̀ mumuñolu la kata kuwolu la le,
baalu niŋ saajiyolu, aniŋ ninsoolu,
ka taa dinkewolu niŋ dimmusoolu.
25 Ǹ ñanta le ka n laa duuma maloo kono,
ǹ na dooyaa ye muuri ǹ kaŋ.
Ŋà junuboo le ke Yaawe ǹ na Alla la,
ntolu niŋ m̀ mumuñolu bee,
ka bo biriŋ ǹ dindiŋ ka naa bula bii la.
M̀ maŋ Yaawe ǹ na Alla la kumoo muta.’ ”