Les malheurs de Jérusalem
V. 1-22: cf. La 2La 4. Ps 79.1 Eh quoi! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée!
Elle est semblable à une veuve!
Grande entre les nations, souveraine parmi les états,
Elle est réduite à la servitude!
2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes;
De tous ceux qui l’aimaient nul ne la console;
Tous ses amis lui sont devenus infidèles,
Ils sont devenus ses ennemis.
3 Juda est en exil, victime de l’oppression et d’une grande servitude;
Il habite au milieu des nations,
Et il n’y trouve point de repos;
Tous ses persécuteurs l’ont surpris dans l’angoisse.
4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes;
Toutes ses portes sont désertes,
Ses sacrificateurs gémissent,
Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d’amertume.
5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix;
Car l’Éternel l’a humiliée,
A cause de la multitude de ses péchés;
Ses enfants ont marché captifs devant l’oppresseur.
6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire;
Ses chefs sont comme des cerfs
Qui ne trouvent point de pâture,
Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s’est souvenue
De tous les biens dès longtemps son partage,
Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l’oppresseur;
Ses ennemis l’ont vue, et ils ont ri de sa chute.
8 Jérusalem a multiplié ses péchés,
C’est pourquoi elle est un objet d’aversion;
Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, en voyant sa nudité;
Elle-même soupire, et détourne la face.
9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin;
Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console.
Vois ma misère, ô Éternel!
Quelle arrogance chez l’ennemi!
10 L’oppresseur a étendu la main
Sur tout ce qu’elle avait de précieux;
Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations
Auxquelles tu avais défendu d’entrer dans ton assemblée.
11 Tout son peuple soupire, il cherche du pain;
Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture,
Afin de ranimer leur vie.
Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie!
12 Je m’adresse à vous, à vous tous qui passez ici!
Regardez et voyez s’il est une douleur pareille à ma douleur,
A celle dont j’ai été frappée!
L’Éternel m’a affligée au jour de son ardente colère.
13 D’en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore;
Il a tendu un filet sous mes pieds,
Il m’a fait tomber en arrière;
Il m’a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
14 Sa main a lié le joug de mes iniquités;
Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou;
Il a brisé ma force;
Le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi;
Il a rassemblé contre moi une armée,
Pour détruire mes jeunes hommes;
Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
16 C’est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes;
Car il s’est éloigné de moi, celui qui me consolerait,
Qui ranimerait ma vie.
Mes fils sont dans la désolation, parce que l’ennemi a triomphé.
17 Sion a étendu les mains,
Et personne ne l’a consolée;
L’Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d’alentour;
Jérusalem a été un objet d’horreur au milieu d’eux.
18 L’Éternel est juste,
Car j’ai été rebelle à ses ordres.
Écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur!
Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
19 J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée.
Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville:
Ils cherchaient de la nourriture,
Afin de ranimer leur vie.
20 Éternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent,
Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi,
Car j’ai été rebelle.
Au-dehors l’épée a fait ses ravages, au-dedans la mort.
21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée;
Tous mes ennemis ont appris mon malheur,
Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé;
Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.
22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi,
Et traite-les comme tu m’as traitée,
A cause de toutes mes transgressions!
Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.
Yerusalaamu la woosiyo
1 Ayiwaalii, ñiŋ saatewo le kiideeriŋo be siiriŋ teŋ,
meŋ be faariŋ nuŋ moolu la tep!
A naata ke furuyaamusoo ti teŋ,
meŋ na kuwo warata nuŋ bankoolu kono!
Ate meŋ keta saatewolu kono musumansoo* ti,
a naata ke jommusoo ti.
2 Badaa-badaa suuto kumboo,
ñaajiyo ka bori a ñaasiŋo la.
A kanuntewolu bee kono,
a maŋ sabarindilaa kiliŋ soto,
a teeroolu bee ye jamfaa tiliŋ a la,
ì keta a jawoo ti.
3 Ceyi! Yahuuda taata mutoo kono,
a niŋ mantooroo niŋ doo koleŋo.
A be siiriŋ banku koteŋ moolu le kono saayiŋ,
a maŋ dahaa dulaa soto.
A bayindilaalu bee le ye a tara detoo kono,
ì ye a muta.
4 Daalaata Siyoni* ma, a la mbeedoolu bee be kumboo kaŋ,
kaatu moo buka naa Alla batu juuraloolu to.
A saatee dundaŋ daalu* kenseŋyaata,
saatee alifaalu la bendulaa,
a batudulaa ñaatonkoolu be woosii kaŋ.
A sunkutoolu niŋ tooroo,
ì be niikuyaa jawoo faŋo le kono.
5 Ee ite! Siyoni konnantewolu keta a la kuntiyo ti,
a jawoolu sawoo loota a la,
kaatu Yaawe* le ye mantooroo laa a kaŋ,
a la junuboolu la siyaa kamma.
A la dindiŋolu taata mutoo kono,
ì konnantewolu ye ì samba.
6 Fo Dimmusuriŋ* Siyoni la horomoo,
wo le keta kuu tambiriŋo ti teŋ?
A maralilaalu keta le ko minaŋolu,
mennu maŋ daañini dulaa soto,
ì sembentaŋolu borita
ì jawoolu ñaato.
7 Hee Yerusalaamu,
i hakiloo muruta i la sotofeŋ kummaalu kaŋ ne,
i la ñiŋ mantooroo niŋ yaayi waatoo la,
feŋolu mennu bee keta i taa ti kunuŋ tiloolu la.
Kabiriŋ i la moolu dunta i konnantewolu buloo kono,
i maŋ hani maakoyirilaa soto,
i konnantewolu ye ì ñaawali le,
ì jeleta i la boyoo la.
8 Ite Yerusalaamu, i ye junuboo ke jawuke le,
wo le ye i kosondi teŋ.
Mennu bee ye i horoma naata i koŋ,
kaatu ì ñaa loota i ŋayiboo le kaŋ.
A fele, i ka ŋuntaŋ i faŋ ma
ka i ñaadaa maabo.
9 Kosoo le be i la faani tuloo bala,
i maŋ i labaŋo muta feŋ ti,
wo le ye i la boyoo saŋarandi,
i maŋ sabarindilaa soto.
I kumboota, “Hee Yaawe, n na mantooroo juubee,
n jawoolu ye i kutu n na le.”
10 Kooni, i jawoolu buloo siita
i la sotofeŋ kummaalu ma le,
ì ye ì bee taa kewu!
I ñaa be mala kaŋ banku koteŋ moolu kaŋ,
ì ye i seyiŋ i la Batudulaa Senuŋo kono,
Yaawe ye mennu la duŋo koŋ,
i la moolu ka beŋ daameŋ.
11 Labaŋo, Yerusalaamu la moolu bee
ka yaayi domori ñiniŋo la,
ì be woosii kaŋ.
Ì ka ì la sotofeŋ kummaalu faliŋ domoroo la,
n danko ka baluu.
Yerusalaamu kumboota,
“Hee Yaawe, n juubee,
i ye n na bataa daa je.”
12 “Muna tambilaalu,
ñiŋ maŋ ke alitolu ye feŋ ti baŋ?
Ali a juubee,
fo niikuyaa le tambita nte la niikuyaa la baŋ,
meŋ laata n kaŋ,
Yaawe ye m mantoora meŋ na,
a la kamfaa saŋaroo waatoo la.
13 “Nte Yerusalaamu saatee senuŋo!
Yaawe ye dimbaa le kupi n kaŋ,
a la janoo dunta fo n kuloo kono.
A ye kutindiŋo le laa n ñaato,
a ye n yelemandi n koo la,
a ye n kenseŋo tu,
a ye n tu keturiŋ las.
14 “Ñok, a ye m muta,
ka n na junuboolu siti n ye yookoo* ti,
a faŋo buloo le ye ì siti,
fo ì nakita n kaŋo bala,
a ye a tinna n korita las.
Maariyo ye n duŋ moo bambandiŋolu le bulu,
n te n loo noo la ì fee.
15 “N na kee kendoolu mennu tarata m fee,
Maariyo ye i baŋ ì bee le to,
a ye kelediŋolu kumbendi n kamma
ka n na fondinkewolu kasaara,
ka Dimmusuriŋ Yahuuda doriŋ-doriŋ,
ko ì ka yiridiŋolu dori
ì bitidulaa to ñaameŋ.
16 “Nte wo! Kuwo meŋ laata n kaŋ,
n ñaajiyo be woyi la doroŋ,
sabarindilaa te n na,
meŋ si n jikoo bambandi.
N diŋolu kenseŋo le tuta,
kaatu n jawoolu ye i kutu n na le.”
17 Pirikit, jawoolu wututa naŋ Yaakuba kamma,
Yaawe le ye ì yaamari a la.
Yerusalaamu keta kosoo le ti
a dandanna banku moolu kono.
Siyoni ye a buloolu laa maakoyiri ñiniŋo la,
bari a maŋ hani sabarindilaa soto. A ko,
18 “Rim! A fele m boyita bataa kono,
moo bee, ali i lamoyi.
N na sunkutoolu niŋ fondinkewolu,
ì ye ì bee le samba mutoo kono.
Yaawe tilinta le,
bari hani wo m balanta a la kumoo la.
19 “Saayiŋ a fele, ŋa n kanuntewolu kumandi,
bari ì ye i bo n to le.
N na piriisoolu niŋ alifaalu,
ì faata saatewo kono taariŋ,
tumoo meŋ ì be domori ñiniŋo la,
fo a si ì bambandi ka baluu.
20 “Hawusaroo* be faaroo la mbeedoolu kaŋ,
buŋolu fanaa kono niŋ saayaa.
Hee Yaawe, a juubee m be mantooroo meŋ kono,
fo n niyo bee dewunta,
n kijoo kuntuta,
kaatu ŋa balambaatooyaa le tiliŋ i la.
21 “Woyi Yaawe, n na ŋuntaŋo moyi,
m maŋ sabarindilaa soto.
N jawoolu bee ye n na maasiiboo moyi le,
ì seewoota ko, ite le ye a ke n na.
I ye n laahidi luŋo meŋ na, a sindi,
i ye n jawoolu ke ko m be ñaameŋ.
22 “Yaawe, n jawoolu la kuu kuruŋ kewo juubee,
i niŋ ì ye janjuŋ,
ko i niŋ nte janjunta ñaameŋ,
n na junuboolu kamma la,
ŋa ŋuntaŋ jamaa le ke,
fo n jikilateyita.”