Nouvelles conquêtes par les tribus
V. 1-7: cf. Ge 49:8, 9. (Lé 24:19-21. Ja 2:13.)1 Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer? 2 L’Éternel répondit: Juda montera, voici, j’ai livré le pays entre ses mains. 3 Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans le pays qui m’est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens; j’irai aussi avec toi dans celui qui t’est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui. 4 Juda monta, et l’Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens; ils battirent dix mille hommes à Bézek. 5 Ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek; ils l’attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens. 6 Adoni-Bézek prit la fuite; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. 7 Adoni-Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table; Dieu me rend ce que j’ai fait. On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut.
V. 8-20: cf. (Jos 14:13-15; 15:13-19.) Jg 3:9-11.8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l’épée et mirent le feu à la ville. 9 Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine. 10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath-Arba; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï. 11 De là il marcha contre les habitants de Debir: Debir s’appelait autrefois Kirjath-Sépher. 12 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra. 13 Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s’en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. 14 Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu’as-tu? 15 Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. 16 Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d’Arad, et ils allèrent s’établir parmi le peuple. 17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l’appela Horma. 18 Juda s’empara encore de Gaza et de son territoire, d’Askalon et de son territoire, et d’Ékron et de son territoire. 19 L’Éternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer. 20 On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse; et il en chassa les trois fils d’Anak.
Cananéens épargnés
V. 21-36: cf. (Jos 17:11-18. Jg 2:20-23; 3:1-6.) 2 Ch 8:7, 8.21 Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu’à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin. 22 La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l’Éternel fut avec eux. 23 La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz. 24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. 25 Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille. 26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour. 27 Manassé ne chassa point les habitants de Beth-Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays. 28 Lorsqu’Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point. 29 Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d’Éphraïm à Guézer. 30 Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut. 31 Aser ne chassa point les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d’Achlal, d’Aczib, de Helba, d’Aphik et de Rehob; 32 et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point. 33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth-Schémesch et de Beth-Anath furent assujettis à un tribut. 34 Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. 35 Les Amoréens voulurent rester à Har-Hérès, à Ajalon et à Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s’appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut. 36 Le territoire des Amoréens s’étendait depuis la montée d’Akrabbim, depuis Séla, et en dessus.
Yahuuda lasiloo aniŋ Simeyoni lasiloo ye ì la tundoo taa
1 Yosuwa beleriŋ koolaa, Banisirayilankoolu naata Yaawe* ñininkaa ko, “Lasili jumaa le be ke la foloo ti, ka tambi ǹ ñaato ka Kanaaninkoolu kele?” 2 Yaawe ye ì jaabi ko, “Yahuuda lasiloo moolu le ñanta taa la. Nte le ye ñiŋ bankoo duŋ ì buloo kono.”
3 Bituŋ Yahuuda lasiloo moolu ko ì baadiŋ Simeyoni lasiloo moolu ye ko, “Ali niŋ ŋà taa ñoo la bankoo kaŋ, meŋ diita ǹ na. Ali bee ye kafu m̀ ma, ŋà Kanaaninkoolu kele. Wo koolaa, ntolu fanaa niŋ ali si taa bankoo kaŋ, meŋ diita ali la.” Bituŋ Simeyoni lasiloo moolu bulata ì nooma.
4 Kabiriŋ Yahuuda lasiloo moolu ye keloo dati, Yaawe naata Kanaaninkoolu niŋ Perisi koomalankoolu bee duŋ ì buloo kono. Ì ye moo wuli taŋ ne noo Beseki. 5 Jee le mu, ì ye Adoni-Beseki je, ì ye a kele, ì ye Kanaaninkoolu aniŋ Perisi koomalankoolu bee noo. 6 Adoni-Beseki naata bori, bari ì bulata a nooma le ka a muta. Kabiriŋ ì ye a muta, ì ye a bulukumbaa fuloo niŋ a sinkumbaa fuloo kuntu. 7 Bituŋ Adoni-Beseki kumata ko, “Alla ka juloo le joo n to. Mansakee taŋ woorowula nene tarata m fanaa koto le, ŋa mennu bulukumbaalu niŋ ì sinkumbaalu kuntu. Ì ka tara domoritoo sikoo le la n na taabuloo koto.” Bituŋ ì ye a samba naŋ Yerusalaamu, a faata wo le to.
8 Yahuuda moolu naata Yerusalaamu fanaa kele, ì ye jee taa. Ì ye a moolu bee faa niŋ hawusaroo* la. Ì naata dimbaa duŋ saatewo faŋo la. 9 Kabiriŋ wo bota a la, Yahuuda moolu taata ka Kanaaninkoolu kele, mennu be sabatiriŋ konkotundoo* kaŋ, Nekefu* tundoo, aniŋ Sefela* tundoo.
10 Ì taata ka Kanaaninkoolu kele, mennu be sabatiriŋ Heburoni, ì ka daameŋ kumandi nuŋ Kiriyati-Ariba la. Ì ye Sesayi, Ahimani aniŋ Talimayi kaabiiloolu noo. 11 Kabiriŋ ì bota jee, ì taata ka Debirinkoolu kele. Debiri, ì ka a fo jee le ye nuŋ Kiriyati-Seferi. 12 Kalebu naata a fo ko, “M be n dimmusoo Akisa dii la kee le la ka a futuu, meŋ ye Kiriyati-Seferi kele ka jee taa.” 13 Kalebu dookewo, meŋ mu Kenasi ti, wo le dinkewo Otiniyeli naata jee taa. Bituŋ Kalebu ye a dimmusoo Akisa dii a la ka a futuu. 14 Akisa futuuriŋo Otiniyeli ye, luŋ kiliŋ Otiniyeli ko, a ye kenoo ñini a faamaa bulu. Kabiriŋ a futata, a jiita a la faloo kaŋ. A faamaa Kalebu ko a ye ko, “Muŋ ne keta?” 15 Akisa ye a jaabi ko, “I la deemaaroo laa n kaŋ, i ye kenoo doo dii n na, meŋ ye woyoolu soto. Kaatu i ye kenoo meŋ dii n na foloo Nekefu tundoo la, wo maŋ jii soto.” Bituŋ Kalebu naata kenoo dii a la, meŋ santoñaa niŋ a duumañaa bee ye woyoolu soto.
16 Musa bitankewo mu Keninkoo le ti. A koomalankoolu le niŋ Yahuuda moolu taata ka bo saatewo to, tamaree suŋolu siyaata daameŋ, ka taa Yahuuda keñewuloo* kono, meŋ be Aradi saatewo bulubaa karoo la. Kabiriŋ ì taata jee, ì niŋ jee moolu sabatita ñoo kaŋ.
17 Yahuuda moolu niŋ ì baadiŋ Simeyoni lasiloo moolu taata, ì ye Kanaaninkoolu kele, mennu be sabatiriŋ Sefati. Ì ye saatewo bee turutumbuŋ. Bituŋ ì naata jee toolaa Horima la. 18 Yahuuda moolu ye Kaasa fanaa taa, Asikeloni, aniŋ Ekironi, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa niŋ ì tundoolu.
19 Yaawe be Yahuuda moolu fee le. Ì ye konkotundoo taa, bari ì maŋ moolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ kene fanuŋo to baa daala. Kaatu wolu ye keleraŋ neesareetoolu* le soto. 20 Ko Musa ye a laahidi ñaameŋ, Heburoni diita Kalebu le la. Wo le ye Anaki kaabiila saboo bayi jee. 21 Bari Benjamini lasiloo moolu, wolu maŋ Yebusinkoolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu. Wo le ye a tinna Yebusinkoolu niŋ Benjamini lasiloo moolu be sabatiriŋ ñoo kaŋ fo ka naa bula bii tiloo la.
Yusufa koomalankoolu ye Beteli kele
22 Saayiŋ Yusufa koomalankoolu taata ka Beteli kele, aduŋ Yaawe tarata ì fee le. 23 Yusufa koomalankoolu ye moolu le kii Beteli ka taa jee kuwo kullooñini. Beteli too foloo mu Lusi le ti. 24 Ñiŋ kullooñinilaalu ye kewo doo le hayinaŋ, a ka naa ka bo saatewo ñiŋ kono. Bituŋ ì ko a ye ko, “M̀ maakoyi ŋà duŋ ñiŋ saatewo kono, m̀ be a je la le ko, kuu-wo-kuu te ke la i la.” 25 Wo le to kewo naata a yitandi ì la, ì be duŋ na niŋ daameŋ na. Ì ye saatee moolu bee faa niŋ hawusaroo la. Bari ì ye kewo ñiŋ faŋo niŋ a baadiŋolu bee bula le ka taa. 26 Bituŋ a taata Hitinkoolu la bankoo kaŋ, daameŋ a ye saatewo loo jee. A ye a toolaa Lusi la. Wo too le tuta saatewo ñiŋ kunto fo ka naa bula bii tiloo la.
Banisirayilankoolu maŋ Kanaaninkoolu mennu bayi
27 Manase lasiloo moolu maŋ Beti-Saninkoolu, Taanaki, Dori, Ibuleyamu, Mekido, aniŋ ì dandanna saateeriŋolu bayi noo. Kaatu Kanaaninkoolu tarata bambandiŋ ne ka sabati wo bankoo kaŋ. 28 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye semboo soto, ì ye Kanaaninkoolu foriseetoo dookundi le, bari ì maŋ ì bee bayi noo bankoo ñiŋ kaŋ fereŋ.
29 Efurayimu* lasiloo moolu fanaa maŋ Kanaaninkoolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ Keseri. Ì tuta sabatiriŋ ì fee le.
30 Sebuluni lasiloo moolu fanaa maŋ Kanaaninkoolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ Kitironi, aniŋ Nahaloli. Ì tuta sabatiriŋ ì fee jee le, bari ì ka ì foriseetoo dookundi le.
31 Aseri lasiloo moolu fanaa maŋ moolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ Ako, Sidoni, Aalabu, Akisibu, Heliba, Afeki aniŋ Rehobu. 32 Wo le ye a tinna Aseri lasili moolu niŋ Kanaaninkoolu, mennu be wo bankoo kaŋ, be sabatiriŋ ñoo kaŋ.
33 Nafutali lasiloo moolu maŋ Beti-Semesinkoolu aniŋ Beti-Anatinkoolu bayi noo. Bituŋ ì fanaa niŋ Kanaaninkoolu tarata sabatiriŋ ñoo kaŋ ne, mennu be wo bankoo ñiŋ kaŋ. Bari ì ka Beti-Semesinkoolu niŋ Beti-Anatinkoolu foriseetoo dookundi le.
34 Amorinkoolu ye Dani lasiloo moolu forisee le ka tara konkotundoo kaŋ. Ì maŋ soŋ ka ì bula, ì ye jii naŋ kene fanuŋo to. 35 Amorinkoolu fanaa tuta sabatiriŋ Hari-Heresi, Ayaloni aniŋ Saalibimu le. Kabiriŋ Yusufa koomalankoolu semboo warata, ì naata ì fanaa foriseetoo dookundi. 36 Amorinkoolu la naanewo bota Akirabimu Konko seleraŋ siloo la ka taa Sela, aniŋ jee ye ñaato la.