Adresse et salutation
1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
Les épreuves et les tentations
V. 2-8: cf. (Ro 5:3-5. Ja 5:7-11.) (Mt 7:7-11. Mc 11:24. Hé 11:6.)
Où est Dieu quand nous souffrons ?
2 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, 3 sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. 4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. 5 Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. 6 Mais qu’il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre. 7 Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur: 8 c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
V. 9-12: cf. Jé 9:23, Jé 24. Éz 7:19. Ap 2:10.
9 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. 10 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l’herbe. 11 Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. 12 Heureux l’homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment.
V. 13-15: cf. Ge 3:6, etc.; Mt 4:7.
7 versets bibliques pour vaincre l'addiction
13 Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise: C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. 15 Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Mettre en pratique la parole de Dieu
V. 16-27: cf. Jn 3:27. 1 Pi 1:23-25; 2:1, 2. (Mt 7:21-27. Ga 6:7-10.)
16 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés: 17 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement ni ombre de variation. 18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. 19 Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; 20 car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu. 21 C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. 22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. 23 Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, 24 et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était. 25 Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l’œuvre, celui-là sera heureux dans son activité. 26 Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine. 27 La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.
Kontondiroo
1 Nte Yankuba, meŋ mu Alla niŋ Maarii Yeesu Kiristu* la dookuulaa ti, m be alitolu lasili taŋ niŋ fuloo kontoŋ na, alitolu mennu be janjandiŋ manee.
Bataa kuwolu niŋ kotoboroolu
2 M baadiŋolu*, niŋ bataa kuu siifaa jamaa ka laa ali kaŋ, ali si ì bee muta seewoo kuwo ti, 3 kaatu ali ye a loŋ ne ko, ali la lannoo kotoboroo le ka wakiiloo dii ali la. 4 Ali la wakiiloo si yiriwaa ka bo wo siloo la fo ali si ke moolu ti, mennu menta, aduŋ ì timmata. Wo to le ali te dasa la feŋ na. 5 Niŋ moo dasata ñaameŋo la ali kono, wo maarii si Alla daani, aduŋ a be ñaameŋo dii la a la le. Ate le ka diiroo ke moolu bee la a ñaama, jalayiribaliyaa kono. 6 Bari a ñanta daaniroo ke la lannoo le kono. A kana sika feŋ-wo-feŋ na, kaatu moo meŋ ka sika, wo maarii be le ko jiibaliŋo, foñoo ka meŋ ñori ka a fayi jaŋ waraŋ jana. 7 Moo meŋ ka sika wo ñaama, a kana a miira ko, a be feŋ soto la Maariyo bulu le. 8 Wo maarii mu hakilifulatiyo le ti, a maŋ bambaŋ a la sila-wo-sila kaŋ.
9 Baadiŋ fuwaaroo meŋ na kuwo dooyaata, wo si seewoo fanka tooñaa la, meŋ be a ye. 10 Baadiŋ fankamaa si seewoo, niŋ Alla ye a la makaamoo jindi, kaatu fankamaalu la kuwo be daŋ na le ko ñaama firoo. 11 Kaatu tiloo niŋ foño kandoo le ka wuli, meŋ ka ñaamoo jandi, a firoo ye joloŋ, a la ñiiñaa ye yeemaŋ. Fankamaa fanaa la kuwo be wo le ñaama: A faŋo be yeemaŋ na le, aduŋ a la kuwolu bee be daŋ na jaŋ ne.
12 Barakoo be moo le ye, meŋ ka wakiili kotoboroo la, kaatu wo koolaa a maarii be baluwo kañeerinaafoo soto la le, Alla ye meŋ laahidi moolu ye, mennu ye a kanu. 13 Niŋ marisa kuwo laata moo-wo-moo kaŋ, wo maarii kana a fo ko, “Alla le ye nte marisa!” kaatu Alla buka moo-wo-moo le marisa, aduŋ a faŋo buka marisa. 14 Bari moo ka marisa ka bo niŋ a fansuŋ hame kuu jawoo la neeneeroo le la. 15 Ñiŋ hame kuu jawoo be le ko fiifeŋ kesoo, aduŋ niŋ a ye kenoo soto ka faliŋ, a ka junuboo le wuluu. Aduŋ niŋ junuboo falinta fo a menta, a ka saayaa le diŋ.
16 M baadiŋ kanuntewolu, ali kana soŋ, ì ye ali neenee! 17 Soorifeŋ-wo-soorifeŋ meŋ beteyaata aniŋ meŋ timmata, ì bota naŋ m̀ Faamaa le yaa, meŋ ye malafeŋolu daa. A buka faliŋ, aduŋ a maloo te ke noo la niiniyo ti. 18 A faŋo la lafoo le kaŋ, a ye ǹ wuluu ñiŋ baluu kutoo to, ka bo niŋ tooñaa kumoo la. A ye ǹ tomboŋ ka ke foloo ti a la daaroo bee kono.
Kumoo moyoo niŋ a baaroo
19 M baadiŋ kanuntewolu, ali ñiŋ loŋ ko, ali moo-wo-moo ñanta tariyaa la le ka lamoyiroo ke, bari ali si naafa ka diyaamu. Ali jusoo kana sutiyaa, 20 kaatu hadamadiŋo la kamfaa buka kuu saabu, meŋ tilinta Alla ñaatiliŋo la. 21 Wo kamma la, ali fata kuu nooriŋolu bee la, aniŋ kuruŋyaa siifaa bee. Ali soŋ Alla la kumoo ma, sooneeyaa bee kono. Wo mu kumoo le ti, meŋ fiita ali sondomoolu kono, aniŋ meŋ si ali kiisandi noo. 22 Ali kana ke kumoo moyilaalu doroŋ ti, meŋ mu faŋ neenewo ti, bari ali si ke a baaralaalu ti. 23 Kaatu niŋ moo-wo-moo ka kumoo moyi, bari a buka baara a la, a la kuwo be le ko moo, meŋ ka a ñaadaa juubee famfelendaŋo kono. 24 A ye a faŋo je, bari niŋ a taata, wo loo niŋ baroo teema, a ñinata a faŋo muluŋo la. 25 Bari a maŋ tara wo ñaama moo fee, meŋ ñaa be looriŋ luwaa timmariŋo kaŋ, baawo a ka luwaa le koroosi, meŋ ka firiŋo dii, aduŋ a ka wakiili a mutoo la le. Barakoo be wo maarii le ye, a la kebaaroolu bee to, baawo a maŋ ke kumoo moyilaa doroŋ ti, meŋ hakiloo buka tu a kaŋ, bari a mu a baaralaa le ti.
26 Niŋ moo-wo-moo ye a faŋo muta diina moo ti, bari a buka a neŋo mara noo, a ka a faŋo le neenee, aduŋ a la Alla batoo maŋ jari feŋ na. 27 Alla batu senuŋo meŋ maŋ sootaaroo soto m̀ Faamaa Alla ñaatiliŋo la, wo mu ka aliyatiimoolu niŋ furuyaamusu bataariŋolu topatoo ì la suuloolu kono, aniŋ ka fata ñiŋ duniyaa kosoo la.