La vigne de l’Éternel
V. 1-7: cf. (Ps 80:9-17. Jé 2:21.) Mt 21:33-44.1 Je chanterai à mon bien-aimé
Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne.
Mon bien-aimé avait une vigne,
Sur un coteau fertile.
2 Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux;
Il bâtit une tour au milieu d’elle,
Et il y creusa aussi une cuve.
Puis il espéra qu’elle produirait de bons raisins,
Mais elle en a produit de mauvais.
3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda,
Soyez juges entre moi et ma vigne!
4 Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne,
Que je n’aie pas fait pour elle?
Pourquoi, quand j’ai espéré qu’elle produirait de bons raisins,
En a-t-elle produit de mauvais?
5 Je vous dirai maintenant
Ce que je vais faire à ma vigne.
J’en arracherai la haie, pour qu’elle soit broutée;
J’en abattrai la clôture, pour qu’elle soit foulée aux pieds.
6 Je la réduirai en ruine; elle ne sera plus taillée, ni cultivée;
Les ronces et les épines y croîtront;
Et je donnerai mes ordres aux nuées,
Afin qu’elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.
7 La vigne de l’Éternel des armées, c’est la maison d’Israël,
Et les hommes de Juda, c’est le plant qu’il chérissait.
Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé!
De la justice, et voici des cris de détresse!
Malheur aux iniques!
V. 8-25: cf. Mi 2:1-5. Am 6. És 3:8-15És 30:8-14.8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison,
Et qui joignent champ à champ,
Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace,
Et qu’ils habitent seuls au milieu du pays!
9 Voici ce que m’a révélé l’Éternel des armées:
Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées,
Ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants.
10 Même dix arpents de vigne ne produiront qu’un bath,
Et un homer de semence ne produira qu’un épha.
11 Malheur à ceux qui de bon matin
Courent après les boissons enivrantes,
Et qui bien avant dans la nuit
Sont échauffés par le vin!
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, animent leurs festins;
Mais ils ne prennent point garde à l’œuvre de l’Éternel,
Et ils ne voient point le travail de ses mains.
13 C’est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif;
Sa noblesse mourra de faim,
Et sa multitude sera desséchée par la soif.
14 C’est pourquoi le séjour des morts ouvre sa bouche,
Élargit sa gueule outre mesure;
Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion,
Et sa foule bruyante et joyeuse.
15 Les petits seront abattus, les grands seront humiliés,
Et les regards des hautains seront abaissés.
16 L’Éternel des armées sera élevé par le jugement,
Et le Dieu saint sera sanctifié par la justice.
17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage,
Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.
18 Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec les cordes du vice,
Et le péché comme avec les traits d’un char,
19 Et qui disent: Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre,
Afin que nous la voyions!
Que le décret du Saint d’Israël arrive et s’exécute,
Afin que nous le connaissions!
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal,
Qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres,
Qui changent l’amertume en douceur, et la douceur en amertume!
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux,
Et qui se croient intelligents!
22 Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin,
Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes;
23 Qui justifient le coupable pour un présent,
Et enlèvent aux innocents leurs droits!
24 C’est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume,
Et comme la flamme consume l’herbe sèche,
Ainsi leur racine sera comme de la pourriture,
Et leur fleur se dissipera comme de la poussière;
Car ils ont dédaigné la loi de l’Éternel des armées,
Et ils ont méprisé la parole du Saint d’Israël.
25 C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’enflamme contre son peuple,
Il étend sa main sur lui, et il le frappe;
Les montagnes s’ébranlent;
Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues.
Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point,
Et sa main est encore étendue.
V. 26-30: cf. Jé 5:15-17Jé 6:22-26.26 Il élève une bannière pour les peuples lointains,
Et il en siffle un des extrémités de la terre:
Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.
27 Nul n’est fatigué, nul ne chancelle de lassitude,
Personne ne sommeille, ni ne dort;
Aucun n’a la ceinture de ses reins détachée,
Ni la courroie de ses souliers rompue.
28 Ses flèches sont aiguës,
Et tous ses arcs tendus;
Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux,
Et les roues de ses chars à un tourbillon.
29 Son rugissement est comme celui d’une lionne;
Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie,
Il l’emporte, et personne ne vient au secours.
30 En ce jour, il y aura près de lui un mugissement,
Comme celui d’une tempête sur mer;
En regardant la terre, on ne verra que ténèbres,
Avec des alternatives d’angoisse et d’espérance;
Au ciel, l’obscurité régnera.
Wayini yiri kankaŋo la kuwo suukuwo
1 M be suukuwo laa la n kanuntewo ye le,
a la wayini* yiri kankaŋo la kuwo kamma la:
N kanuntewo ye yiri kankaŋo le soto konko daala,
daameŋ ye jambandoo soto.
2 A ye a fita,
a ye beroolu bondi,
a ye a kobi,
a ye yiri betoolu tutu,
a ye kantari dulaa loo a teema,
a ye yiridiŋ bitidulaa siŋ a kono.
A be i yillaariŋ ne ko,
a be yiridiŋ betoo diŋ na le,
bari a ye kuniyaariŋo le diŋ.
3 Saayiŋ, alitolu Yerusalaamunkoolu,
alitolu Yahuuda moolu,
ali kiitiyo kuntu n niŋ n na kankaŋo teema.
4 N si muŋ ne ke noo
n na kankaŋo ye kotenke,
ka tambi ŋa ñiŋ meŋ ke a ye teŋ?
M be n yillaariŋ yiridiŋ betoo le la,
muŋ ne ye a tinna, a ye kuniyaariŋo wuluu?
5 Saayiŋ, m be a fo la ali ye le,
m be meŋ ke la n na kankaŋo la.
M be a la sansaŋo bondi la a bala le,
a ye kasaara.
M be a la bere sansaŋolu bondi la a bala le,
ì ye doriŋ-doriŋ a kono.
6 M be a ke la doodulaa nafantaŋo le ti,
n te a yiribuloolu kuntu la
n te a juwo koto bindee la.
Ŋaniŋolu si faliŋ jee!
M be saŋo yaamari la le,
a kana samaa jindi jee.
7 Yaawe* Alihawaa Maariyo* la yiri kankaŋo mu Banisirayila le ti,
a lafinna kankaŋo mu Yahuuda le ti.
A be i yillaariŋ luwaa mutoo le la,
bari a ye yeleboŋo le je,
a ye i yillaa tiliŋo la,
bari a maŋ feŋ moyi fo niitooroo niŋ kumboo.
Yaawe ye jenkoo niŋ hadumoo koŋ ne
8 Kooroo be ali ye, alitolu mennu ka tu buŋ jamaa saŋo la,
aniŋ ka kunkoolu taa-taa laalaa,
moo maŋ feŋ soto alitolu koolaa,
ali dammaa le tarata siiriŋ bankoo kaŋ.
9 Yaawe Alihawaa Maariyo kalita ñiŋ na le,
m faŋo tuloo le ye a moyi,
“Tooñaa-tooñaa, wo buŋolu bee le be ke la tumbuŋo ti,
buŋ ñiimaa baalu be jee le,
bari moo te tara la ì kono.
10 Yiri kankaŋ taŋ be wayinoo* liitari muwaŋ doroŋ ne bondi la,
aduŋ turu booto saba be sinsiŋo dammaa le bondi la.”
11 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ka wuli soomandaa juunoo ka taa doloo ñini,
ka yaayi, ka tara banta fo suuto baa,
ì ye wayinoo miŋ fo ì ye siira.
12 Kooraalu niŋ kontiŋolu ka tara ì la feeti dulaalu to le,
tambuuroolu, footaŋolu aniŋ doloo,
bari ì buka ì daa ke Alla la kuu to,
ì maŋ horoma soto hani a la baara kuu kiliŋ ne to.
13 N na moolu be taa la mutoo kono le,
bayiri ì maŋ fahaamuru soto n na karoo la.
Konkoo le be boyi la ì la ñaatonkoolu kaŋ,
mindoo ye ì noomalankoolu faa.
14 Wo to kaburoo be fanu la le,
ka ñaatonkoolu niŋ ì noomalankoolu bee kunuŋ,
ka taa ì la siiratoo kafoo niŋ a la maakaŋ baa.
15 Moo bee la kuwo be jindi la le,
ì ye tara dooyaa kono,
faŋ wara moolu la kuwo ye dooyaa ì faŋolu ñaa koto.
16 Bari Yaawe Alihawaa Maariyo la kiitiyo ye a la mansabaayaa yitandi le,
Mansa Senuŋo la tiliŋo ye a la seneyaa yitandi.
17 Wo to saajiiriŋolu be baluu la saatee tumbuŋolu le to,
baalu ye domoroo ke ì fansuŋ daañini dulaa to.
18 Kooroo be wo moolu ye,
junuboo be sitiriŋ mennu bala, ì la faniyaa foo kamma la,
kuruŋyaa be nakiriŋ ì bala.
19 Ì ka a fo ko,
“Alla ye i tariyaa,
a ye i tariyaa a la dookuwo la, fo ǹ si a je!
Banisirayila la Senuŋ Baa la feeroo ye naa, fo ǹ si a loŋ!”
20 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ka kuu jawoo kumandi kuu betoo la,
aniŋ kuu betoo, kuu jawoo la,
ka diboo yelemandi maloo ti,
aniŋ ka maloo ke diboo ti,
ka kuniyaa yelemandi timiyaa ti,
aniŋ ka diimaa ke kuumaa ti.
21 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ñaamenta ì faŋ fee,
ì hakiloo diyaata ì faŋ fee.
22 Kooroo be wo moolu ye,
mennu too bota wayini miŋo la,
ì maŋ ñoŋ soto dolo ñaamiriŋ miŋo to,
23 aniŋ ka dukoo muta moo boyiriŋo bulu,
ka moo la tooñaa nakari meŋ maŋ boyi.
24 Wo to, ko dimbaa ka ñonkoliŋo mala tariyaake ñaameŋ,
aniŋ ñaama jaaroo ka hilihili dimbaa kono ñaameŋ,
ì suloolu be toli la wo le ñaama,
ì firoolu ye tii ko kankaŋo,
kaatu ì jututa Yaawe Alihawaa Maariyo la luwaa le la,
ì balanta Banisirayila la Senuŋ Baa la kumoo la.
25 Wo le ye a tinna Yaawe kamfaata a la moolu kamma,
a ye a buloo wulindi ka ì mantoora.
Konkoolu jiijaata,
moo furewolu keta ko fayifeŋolu, mbeedoolu kaŋ.
Ñiŋ bee koolaa, a la kamfaa maŋ jii,
a buloo be teekariŋ ne ka ì mantoora.
26 Yaawe ye bandeeroo wulindi
banku jamfariŋo moolu ye le ka naa,
a ye moolu kumandi,
ka bo naŋ duniyaa daŋo to.
A fele ì ka naa, korontoo aniŋ tariyaa ñaama.
27 Hani moo kiliŋ ne maŋ bataa ì kono sako ka taki.
Hani moo kiliŋ ne maŋ jinkoo sako ka siinoo.
Hani ì la teesitiraŋ ne maŋ yomfa ì tewolu bala,
sako ì la samata julu si kuntu.
28 Ì la beñoolu be melundiŋ ne,
ì la kaloolu be pareeriŋ keloo ye.
Ì la suwoolu worosoolu be bambandiŋ ko beroo,
ì la sareetoolu siŋolu ka bori ko saafoñotoo.
29 Ì kumakaŋo ka munta le ko jatoo.
Ì ka bumbuŋ ne ko jata mendiŋo.
Ì ka ŋuura le, ì ye ì la suboo ñapinkaŋ.
Ì ka a samba le, moo buka a taa noo ì bulu.
30 Ì be bumbuŋ na le ko fankaasoo.
Wo luŋo la, ko niŋ tawali fiŋo ye tiloo muuri,
diboo aniŋ niikuyaa le be tara la Banisirayila bankoo kaŋ.