V. 1-5: cf. És 3:14, És 15; 5:8, etc. Am 4:1-3Am 5:11-13.
1 Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal
Sur leur couche!
Au point du jour ils l’exécutent,
Quand ils ont le pouvoir en main.
2 Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent,
Des maisons, et ils les enlèvent;
Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison,
Sur l’homme et sur son héritage.
3 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je médite contre cette race un malheur;
Vous n’en préserverez pas vos cous,
Et vous ne marcherez pas la tête levée,
Car ces temps seront mauvais.
4 En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme,
On poussera des cris lamentables,
On dira: Nous sommes entièrement dévastés!
Il donne à d’autres la part de mon peuple!
Eh quoi! Il me l’enlève!
Il distribue nos champs à l’ennemi!…
5 C’est pourquoi tu n’auras personne
Qui étende le cordeau sur un lot,
Dans l’assemblée de l’Éternel.
V. 6-11: cf. És 30:9-14. (Lé 18:24-28. És 36:17-19.)6 Ne prophétisez pas! disent-ils.
Qu’on ne prophétise pas de telles choses!
Les invectives n’ont point de fin!
7 Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob?
L’Éternel est-il prompt à s’irriter?
Est-ce là sa manière d’agir?
Mes paroles ne sont-elles pas favorables
A celui qui marche avec droiture?
8 Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi;
Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements
De ceux qui passent avec sécurité
En revenant de la guerre.
9 Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple,
Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
10 Levez-vous, marchez! Car ce n’est point ici un lieu de repos;
A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges:
Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes!
Ce sera pour ce peuple un prophète.
V. 12-13: cf. Jé 23:3, Jé 7, Jé 8. Za 10:8-12.12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob!
Je rassemblerai les restes d’Israël,
Je les réunirai comme les brebis d’une bergerie,
Comme le troupeau dans son pâturage;
Il y aura un grand bruit d’hommes.
13 Celui qui fera la brèche montera devant eux;
Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront;
Leur roi marchera devant eux,
Et l’Éternel sera à leur tête.
Sembetii kuruŋolu la jaraboo
1 Kooroo be boyi la moolu kaŋ ne,
mennu ka tilimbaliyaa feeroo siti,
aniŋ kuu kuruŋo,
niŋ ì be laariŋ ì la laaraŋolu kaŋ.
Niŋ fanoo keta,
ì ye a taamandi ì la sembe sotoo kaŋ.
2 Niŋ ì hameta kunku meŋ na,
ì ka wo buusi a maarii bulu le.
Niŋ ì lafita buŋo meŋ na,
ì ka a taa le.
Ì ka kewolu niŋ ì la dimbaayaalu toorandi,
ì ka ì sotofeŋolu foriseetoo taa.
3 Wo kamma la Yaawe* ye ñiŋ ne fo,
“Alitolu moo kuruŋolu,
ŋa maasiiboo le landi ali ñaato.
A be ke la ali ye le komeŋ yookoo*,
ali te ali kuŋo buusi noo la a koto,
aduŋ ali te balafiriŋ taamoo ñaa soto la.
Ñiŋ waatoo be ke la ali ye maasiiboo le ti.
4 Ñiŋ luŋo la,
moolu si ali ke jelefeŋo ti.
Ì si ñiŋ teelindiri denkiloo laa,
ì ye ì faŋ ke woosiilaalu ti ko,
‘Ntolu kasaarata le fereŋ.
Yaawe ye ǹ na moolu la keetaabankoo duŋ bulu koteŋolu bulu,
a buusita ǹ na.
A ye ǹ na kunkoolu talaa ǹ jawoolu teema.’ ”
5 Niŋ waatoo siita ka ñiŋ kenoolu murundi
ka bo alikuuroo la,
ali te moo soto la Yaawe la moolu kono,
meŋ be soŋ na ka sumandiroo ke ali ye.
6 Moolu ka nte kawandi le,
ka a fo n ye ko,
“I dahaa kawandoo la,
kana ñiŋ kuu siifaa kawandi.
Malu kuu te naa ntolu kaŋ.
7 Fo Yaakuba koomalankoolu dankata le baŋ?
Fo Yaawe la muñoo be bo kaŋ ne baŋ?
Fo a ka kuwolu ke teŋ ne baŋ?
Fo a la kumakaŋolu maŋ beteyaa moolu ye baŋ,
mennu tilinta?”
8 Yaawe ko:
“Alitolu le keta moolu ti,
mennu loota n na moolu ye jawuyaa daa to.
Ali ye tambilaalu la dendika baalu wura ì la,
mennu maŋ i yillaa kuu jawu-wo-kuu jawu ma,
aniŋ ko keloo be ke la.
9 Ali ye n na moolu la musoolu bayi
ka bo ì la buŋolu kono, ì niiseewoo dulaalu.
Ali ye n na neemoo buusi ì diŋolu la burayi.
10 Ali wuli, ali ye taa!
Dahaa dulaa te ali ye jaŋ.
Ali faŋolu le ye a nondi ali la junube kuu kewolu la.
A be kasaara la le,
kasaara baa faŋo la.
11 Niŋ a ye a tara moo le sotota,
kuma kenseŋ folaa aniŋ faniyaa folaa,
meŋ be ali kawandi la ko wayinoo* be siyaa la,
aniŋ dolo koteŋo,
ali be laa la wo maarii le la annabiyomuyaa la.”
Banisirayila moo toomaalu be tanka la
12 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko,
“Alitolu Yaakuba koomalankoolu,
a be koyiriŋ ne ko,
m be ali bee kafu la ñoo ma le.
M be Banisirayila moo toomaalu bee kafu la ñoo ma le.
M be ali ñaatonkayaa la,
ko niŋ ì be saajiyolu kenkeŋ kaŋ ì la buŋo kono,
ko niŋ ì be beeyaŋ koorewo kenkeŋ kaŋ daañini dulaa to.
Hadamadiŋolu maakaŋo doroŋ ne be moyi la ñiŋ dulaa to
ì la siyaa kamma.”
13 Alla le be siloo yele la,
a ye tambi ì ñaato, bituŋ ì ye a nooma.
Ì ye tambi niŋ saatee dundaŋ daa la, ì ye finti.
Ì la Mansa, Yaawe faŋo le be tambi la ì ñaato.