La délivrance promise au peuple d’Israël
V. 1-11: cf. Esd 1. Lu 3:1-6. És 52:7-12; 62:10, 11. (Éz 34:12-16. Jn 10:11-30.)1 Consolez, consolez mon peuple,
Dit votre Dieu.
2 Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui
Que sa servitude est finie,
Que son iniquité est expiée,
Qu’elle a reçu de la main de l’Éternel
Au double de tous ses péchés.
3 Une voix crie:
Préparez au désert le chemin de l’Éternel,
Aplanissez dans les lieux arides
Une route pour notre Dieu.
4 Que toute vallée soit exhaussée,
Que toute montagne et toute colline soient abaissées!
Que les coteaux se changent en plaines,
Et les défilés étroits en vallons!
5 Alors la gloire de l’Éternel sera révélée,
Et au même instant toute chair la verra;
Car la bouche de l’Éternel a parlé.
6 Une voix dit: Crie!
Et il répond: Que crierai-je?
Toute chair est comme l’herbe,
Et tout son éclat comme la fleur des champs.
7 L’herbe sèche, la fleur tombe,
Quand le vent de l’Éternel souffle dessus.
Certainement le peuple est comme l’herbe:
8 L’herbe sèche, la fleur tombe;
Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.
9 Monte sur une haute montagne,
Sion, pour publier la bonne nouvelle;
Élève avec force ta voix,
Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle;
Élève ta voix, ne crains point,
Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
10 Voici, le Seigneur, l’Éternel vient avec puissance,
Et de son bras il commande;
Voici, le salaire est avec lui,
Et les rétributions le précèdent.
11 Comme un berger, il paîtra son troupeau,
Il prendra les agneaux dans ses bras,
Et les portera dans son sein;
Il conduira les brebis qui allaitent.
La puissance de Dieu et le néant des créatures
V. 12-26: cf. Ro 11:33-36. (Ps 8:2-5. Job 38Job 26:7-14; 12:7, etc.) Jé 10:6-16.12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main,
Pris les dimensions des cieux avec la paume,
Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure?
Qui a pesé les montagnes au crochet,
Et les collines à la balance?
13 Qui a sondé l’esprit de l’Éternel,
Et qui l’a éclairé de ses conseils?
14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l’instruction?
Qui lui a appris le sentier de la justice?
Qui lui a enseigné la sagesse,
Et fait connaître le chemin de l’intelligence?
15 Voici, les nations sont comme une goutte d’un seau,
Elles sont comme de la poussière sur une balance;
Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s’envole.
16 Le Liban ne suffit pas pour le feu,
Et ses animaux ne suffisent pas pour l’holocauste.
17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien,
Elles ne sont pour lui que néant et vanité.
18 A qui voulez-vous comparer Dieu?
Et quelle image ferez-vous son égale?
19 C’est un ouvrier qui fond l’idole,
Et c’est un orfèvre qui la couvre d’or,
Et y soude des chaînettes d’argent.
20 Celui que la pauvreté oblige à donner peu
Choisit un bois qui résiste à la vermoulure;
Il se procure un ouvrier capable,
Pour faire une idole qui ne branle pas.
21 Ne le savez-vous pas? Ne l’avez-vous pas appris?
Ne vous l’a-t-on pas fait connaître dès le commencement?
N’avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre?
22 C’est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre,
Et ceux qui l’habitent sont comme des sauterelles;
Il étend les cieux comme une étoffe légère,
Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.
23 C’est lui qui réduit les princes au néant,
Et qui fait des juges de la terre une vanité;
24 Ils ne sont pas même plantés, pas même semés,
Leur tronc n’a pas même de racine en terre:
Il souffle sur eux, et ils se dessèchent,
Et un tourbillon les emporte comme le chaume.
25 A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble?
Dit le Saint.
26 Levez vos yeux en haut, et regardez!
Qui a créé ces choses?
Qui fait marcher en ordre leur armée?
Il les appelle toutes par leur nom;
Par son grand pouvoir et par sa force puissante,
Il n’en est pas une qui fasse défaut.
V. 27-31: cf. És 41:10-14. Ps 84:6, Ps 13.27 Pourquoi dis-tu, Jacob,
Pourquoi dis-tu, Israël:
Ma destinée est cachée devant l’Éternel,
Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?
28 Ne le sais-tu pas? Ne l’as-tu pas appris?
C’est le Dieu d’éternité, l’Éternel,
Qui a créé les extrémités de la terre;
Il ne se fatigue point, il ne se lasse point;
On ne peut sonder son intelligence.
29 Il donne de la force à celui qui est fatigué,
Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.
30 Les adolescents se fatiguent et se lassent,
Et les jeunes hommes chancellent;
31 Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force.
Ils prennent le vol comme les aigles;
Ils courent, et ne se lassent point,
Ils marchent, et ne se fatiguent point.
Dahaa, Alla la moolu ye
1 Ali la Alla ko:
“Ali n na moolu sabarindi,
ali ye ì jusoo ñabu.
2 Ali diyaamu kuu Yerusalaamunkoolu ye
ka a fo ì ye ko, ì la dookuu koleŋo banta le.
N yamfata ì la junube kuwo la le.
Ì ye ì la junuboo jooroo soto a ñaama le famfaŋ,
ka bo nte Yaawe* bulu.”
3 Moo kumakaŋo be sari kaŋ ko:
“Ali Yaawe la siloo parendi keñewuloo* kono.
Ali sila fanuŋo tembendi ǹ na Alla ye.
4 Wulumbaŋolu bee ye saareŋ,
konko baalu niŋ konkoriŋolu bee ye jii,
dulaa tembebaloo ye tembe,
kene ñankariŋo ye seneyaa.
5 Yaawe la kallankeeyaa* be lankenema la le,
hadamadiŋolu bee ye a je ñoo la.
Yaawe faŋo le ye a fo.”
6 Kumakaŋo ko, “Kankulaari ke.”
N ko, “N ñanta muŋ ne kankulaa la?”
A ko, “Hadamadiŋolu bee be le ko ñaamoo,
ì la ñiiñaa be le ko wulakono firoo.
7 Ñaamoo ka noro le, a firoolu ye joloŋ,
kaatu Yaawe la niijii foñoo le ka futa ì ma.
Tooñaa-tooñaa, hadamadiŋolu mu ñaamoo le ti!
8 Ñaamoo ka noro le, a firoolu ye joloŋ,
bari ǹ na Alla la kumoo ka tu looriŋ ne fo abadaa.”
9 Ite meŋ ka kibaari diimaa naati Siyoni*,
sele konko jaŋo santo,
ite meŋ ka kibaari diimaa naati Yerusalaamu, sari kendeke,
sari santo, aduŋ i kana sila.
A fo Yahuuda saatee moolu ye ko, “Ali la Alla fele!”
10 A juubee, Maarii Yaawe niŋ semboo le ka naa,
aduŋ a niŋ wo semboo le be maraloo ke la.
A la jooroo be a bulu le,
aduŋ a niŋ nafaa le ka naa.
11 A ka a la moolu topatoo le
ko kantarilaa ka koorewo kanta ñaameŋ.
A ka saajiiriŋolu katandi a faŋo la le,
ì ye tara a kara la.
A ka saajii dimbaalu kenkeŋ kuuke le.
Banisirayila la Alla maŋ ñoŋ soto
12 Jumaa le si baajiyo sumaŋ noo niŋ a buluñaa la,
waraŋ ka saŋ fatoolu la waroo sumaŋ niŋ a buluteetee la?
Jumaa le si ñiŋ duniyaa kankaŋo bee sumaŋ noo niŋ sinsiŋo la,
waraŋ ka konko baalu niŋ konkoriŋolu peesa niŋ peesarilaŋo la?
13 Jumaa le ye Yaawe miiroolu loŋ,
waraŋ ka ke a yaamarilaa ti?
14 Yaawe ye jumaa le ñininkaa ka kuwolu bo a ye ñoo to?
Waraŋ ka sila tilindiŋo yitandi a la?
Jumaa le ye a karandi londoo la kuwo la,
waraŋ ka fahaamuroo siloo yitandi a la?
15 Tooñaa-tooñaa, bankoolu ka muluŋ
a ñaa koto le ko jii tondoo, meŋ be keraŋo kono,
ì ka muluŋ ne ko, niŋ i ye kankaŋo ke peesarilaŋo kaŋ.
A ka baajooyoolu peesa le, ì ka feeyaa a fee ko banku kesoo.
16 Libanooni yiroolu maŋ kaañaŋ ka a la sadaalu* jani,
sako a daafeŋolu si a la jani sadaalu daafaa noo.
17 Bankoolu bee maŋ ke a ñaa koto feŋ ti,
ì maŋ nafaa soto ate fee,
ì maŋ ke tuus ti.
18 Wo to saayiŋ, ali be jumaa le niŋ Alla tembendi la?
Ali be a niŋ muŋ ne misaali la?
19 Numoo le ka jalaŋolu dadaa,
aduŋ sani tunkannaa le ka a muuri niŋ sanoo la,
a ye kodiforo kantotaa dadaa a ye.
20 Fuwaaroo meŋ maŋ sanoo waraŋ kodiforoo soto,
ka yiroo le ñini meŋ te tiñaa la.
A ka leserilaa bulu koyiriŋo le ñini
ka jalaŋo dadaa a ye, meŋ te busandi la.
21 Fo ali maŋ a loŋ baŋ? Ali maŋ a moyi?
Fo ì maŋ a fo ali ye, kabiriŋ foloodulaa to?
Fo ali maŋ a loŋ baŋ, kabiriŋ duniyaa foloota?
22 A be siiriŋ mansasiiraŋo le kaŋ duniyaa bee santo la,
aduŋ moolu ka munta a fee le ko jatatoŋolu.
A ye saŋ fatoolu waree le ko ridoo,
aduŋ a ka a wanka le ko tiriliisoo*, ka ke sabatidulaa ti.
23 A ka maralilaalu la kuwolu jindi le,
a ka duniyaa kantiyolu buruka.
24 Ì ka muluŋ ne ko fiifeŋo meŋ pareeta suluduŋo la.
Niŋ a wulita doroŋ,
Yaawe niijii foñoo ye a bee norondi,
turubaadoo ye naa a samba komeŋ fuufulewo.
25 Senuŋ Baa ko,
“Ali be n niŋ jumaa le laa la?
Waraŋ ali be n niŋ jumaa le kaañandi la?”
26 Ali ali ñaa ke saŋo santo, ali ye a juubee!
Jumaa le ye looloolu daa?
Ate le ka ì bee kiliŋ-kiliŋ fintindi,
a ye too dii ì bee la.
Alla la sembe waroo niŋ a la kallankeeyaa le ye a tinna,
hani kiliŋ maŋ manki.
Alla ye semboo dii moo bataariŋolu la
27 Alitolu Banisirayilankoolu, Yaakuba koomalankoolu,
muŋ ne ye a tinna, ali ka tu la woosii la ka a fo ko,
“Yaawe buka ǹ na bataalu je,
a ka a ñaa kaasi le, kuu tilimbaloolu ye ke ǹ na”?
28 Fo ali maŋ a loŋ? Ali maŋ a moyi?
Yaawe le mu badaa-badaa Alla ti,
meŋ ye duniyaa tonkoŋ naanoo bee daa.
A buka bataa sako a si lamfu,
aduŋ moo le te a la fahaamuroo daŋo loŋ noo la.
29 A ka semboo dii moo bataariŋolu la le,
aduŋ a ka lamfuriŋolu bambandi.
30 Hani fondinkee bambandiŋolu ka bataa le fo ì ye lamfu,
aduŋ fondinkee mereŋolu ka taki le, ì ye boyi.
31 Bari moolu mennu ye ì jikoo loo Yaawe kaŋ,
ì be bambaŋ kuu la le.
Ì ye ke ko seeliŋo ka tii santo ñaameŋ.
Ì be tara la bori la le, ì te ketu la,
ì be taama la le, ì te kori la.