Prophétie contre l’Égypte
V. 1-16: cf. Éz 30 à 32. És 2:11-17, És 22És 31:3.1 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d’Égypte,
Et prophétise contre lui et contre toute l’Égypte!
3 Parle, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte,
Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves,
Et qui dis: Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait!
4 Je mettrai une boucle à tes mâchoires,
J’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves,
Et je te tirerai du milieu de tes fleuves,
Avec tous les poissons qui s’y trouvent
Et qui seront attachés à tes écailles.
5 Je te jetterai dans le désert,
Toi et tous les poissons de tes fleuves.
Tu tomberas sur la face des champs,
Tu ne seras ni relevé ni ramassé;
Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel
Je te donnerai pour pâture.
6 Et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis l’Éternel,
Parce qu’ils ont été un soutien de roseau pour la maison d’Israël.
7 Lorsqu’ils t’ont pris dans la main, tu t’es rompu,
Et tu leur as déchiré toute l’épaule;
Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé,
Et tu as rendu leurs reins immobiles.
8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, je ferai venir contre toi l’épée,
Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
9 Le pays d’Égypte deviendra une solitude et un désert.
Et ils sauront que je suis l’Éternel,
Parce qu’il a dit: Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait!
10 C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves,
Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude,
Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie.
11 Nul pied d’homme n’y passera,
Nul pied d’animal n’y passera,
Et il restera quarante ans sans être habité.
12 Je ferai du pays d’Égypte une solitude entre les pays dévastés,
Et ses villes seront désertes entre les villes désertes,
Pendant quarante ans.
Je répandrai les Égyptiens parmi les nations,
Je les disperserai en divers pays.
13 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens
Du milieu des peuples où ils auront été dispersés.
14 Je ramènerai les captifs de l’Égypte,
Je les ramènerai dans le pays de Pathros,
Dans le pays de leur origine,
Et là ils formeront un faible royaume.
15 Ce sera le moindre des royaumes,
Et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations,
Je les diminuerai, afin qu’ils ne dominent pas sur les nations.
16 Ce royaume ne sera plus pour la maison d’Israël un sujet de confiance;
Il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux.
Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
V. 17-21: cf. Jé 43:8-13Jé 44:30.17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
18 Fils de l’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone,
A fait faire à son armée un service pénible contre Tyr;
Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées;
Et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée,
Pour le service qu’il a fait contre elle.
19 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Le pays d’Égypte;
Il en emportera les richesses,
Il en prendra les dépouilles,
Il en pillera le butin;
Ce sera un salaire pour son armée.
20 Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr,
Je lui donne le pays d’Égypte;
Car ils ont travaillé pour moi,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d’Israël,
Et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux;
Et ils sauront que je suis l’Éternel.
Kiilaariyaa kumoo Misira mansakewo ma
1 Sanji tanjaŋo kari tanjaŋo tili taŋ niŋ fulanjaŋo luŋo la le, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Firawoona Misira mansakewo aniŋ Misira bankoo bee la, i ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo ì ma. 3 A fo ì ye, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
Firawoona, m buloo be laa la i kaŋ ne, ite Misira mansa,
ite meŋ mu bamba baa ti,
meŋ ka tara laariŋ Nayili Boloŋo kono.
I ka a fo le ko, ñiŋ Nayili Boloŋo mu ite le taa ti,
aduŋ i ye a dadaa i faŋo le ye.
4 Nte Yaawe be dooliŋolu le bula la i ŋaaŋaa daa,
ŋa ñewolu sekindi i fatoolu bala wo baa kono.
Ŋa naa i kuruntu naŋ tintoo to,
i niŋ wo ñewolu mennu bee bota Nayili Boloŋo kono naŋ,
aniŋ ì be sekiriŋ i fatoolu bala,
5 ŋa naa i fayi keñewuloo* kono,
i niŋ wo ñewolu bee mennu be baa kono jee,
i ye tara fayiriŋ kene baa to.
Aduŋ moo te soto la
meŋ be naa i sika la wo keñewuloo kono jee
ka i baadee.
M be i dii la wulakono daafeŋolu le la, aniŋ kunoolu,
i ye ke ì ye domoroo ti.
6 “Niŋ wo keta, moolu mennu bee be Misira bankoo kaŋ, be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.
“Ite le keta nuŋ Banisirayilankoolu la taamaraŋ doko katiriŋo ti. 7 Niŋ ì ye i muta ka tintiŋ a la doroŋ, i si kati ì bulu, fo ì daboolu ye bo. Niŋ ì sembeta i la doroŋ, i ye kati ì bulu, fo ì koolu ye kati.”
8 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “M be keloo le wulindi la i kamma, ŋa hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu bee faa. 9 Bituŋ Misira bankoo ye ke tumbuŋo ti, aniŋ a ye kenseŋyaa. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.
“Ite Firawoona ye ñiŋ ne fo ko, Nayili Boloŋo mu i taa le ti, aduŋ ite le ye a dadaa. 10 Wo kamma la m buloo be sii la i niŋ i la wo Nayili Boloŋo bee la le. Aduŋ m be Misira bankoo kenseŋyandi la le, a ye ke tumbuŋo ti ka bo Mikidoli saatewo to ka taa fo Asuwani saatewo to, ka taa wo la fo Kusi* naanewo to. 11 Aduŋ hadamadiŋ nene te tambi la jee la, sako beeyaŋo si tambi niŋ jee la. Moo te tara la jee fo sanji taŋ naani. 12 M be Misira bankoo kenseŋyandi la ñaameŋ, a te ñoŋ soto la bankoolu bee kono mennu kenseŋyaata, aniŋ a saatewolu te ñoŋ soto la saatewolu bee kono mennu nene tumbunta, fo sanji taŋ naani. M be a moolu janjandi la duniyaa bankoolu bee kaŋ ne, ì ye tara janjandiŋ bankoolu kaŋ taariŋ.”
13 Saayiŋ Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Sanji taŋ naanoo bandulaa to le, m be Misirankoolu kafu la ñoo ma ka ì bondi naŋ moolu kono ì be janjandiŋ daameŋ to. 14 M be ì murundi la naŋ Misira bankoo kaŋ ne, ì si naa muru naŋ Patirosi, Misira bankoo maraa karoo la, daameŋ mu ì suŋo ti. Jee to ì be ke la bankoo le ti meŋ na mansakundaa te sembe soto la. 15 Itolu le be ke la mansamarali banku ti meŋ semboo be dooyaa la bankoolu bee kono. Aduŋ ì nene te sembe soto la ka ì faŋ selendi banku doolu kaŋ kotenke. M be ì semboo talaa la le, i si a je, ì nene te banku doo mara la. 16 Banisirayilankoolu nene te ì jikoo loo la Misirankoolu kaŋ kotenke. Ì hakiloo be bula la ì la junuboo la le, kabiriŋ ì taata Misirankoolu kaŋ deemaari ñinoo la. Wo kamma la, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.”
Mansa Nebukanesa ye Misira bankoo kasaara
17 Sanji muwaŋ niŋ woorowulanjaŋo kari foloo tili foloo la, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 18 “Hadamadiŋo, Babiloni mansakewo Nebukanesa wulita Tire saatee baa le kamma. A ye a la kelediŋolu diyaakuyaatoo ñundi kelejooraŋ kuliŋolu le la fo ì kuŋolu niŋ ì dabakunkuŋolu bee buusita. Bari hani wo, ì maŋ Tire saatewo muta noo.”
19 Maarii Yaawe ye ñiŋ fo ko: “Saayiŋ m be Misira bankoo duŋ na Babiloni mansakewo Nebukanesa bulu le. Aduŋ a be Misira fankoo bee taa la le ka ke ñapinkaŋ feŋo ti a ye. Wo le be ke la a niŋ a la kelediŋ kafoo la joo ti. 20 Misira bankoo be ke la a ye kañee feŋo le ti. Kaatu Nebukanesa niŋ a la kelediŋ kafoo ye n na yaamaroo le muta ka dookuwo ke n ye, ŋa ì bula meŋ na.” Maarii Yaawe le ye a fo.
21 “Wo luŋo la, m be n na moolu Banisirayilankoolu bambandi la le kotenke, aduŋ m be semboo dii la ite Esekiyeli la le kotenke ka diyaamu. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.”