Prophétie contre Jérusalem
V. 1-8: cf. És 36:1, És 2És 37:33-37És 41:11, És 12.1 Malheur à Ariel, à Ariel,
Cité dont David fit sa demeure!
Ajoutez année à année,
Laissez les fêtes accomplir leur cycle.
2 Puis j’assiégerai Ariel;
Il y aura des plaintes et des gémissements;
Et la ville sera pour moi comme un Ariel.
3 Je t’investirai de toutes parts,
Je te cernerai par des postes armés,
J’élèverai contre toi des retranchements.
4 Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre,
Et les sons en seront étouffés par la poussière;
Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre,
Et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.
5 La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière,
Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole,
Et cela tout à coup, en un instant.
6 C’est de l’Éternel des armées que viendra le châtiment,
Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable,
Avec l’ouragan et la tempête,
Et avec la flamme d’un feu dévorant.
7 Et, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne,
Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel,
De tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse,
Et qui la serreront de près.
8 Comme celui qui a faim rêve qu’il mange,
Puis s’éveille, l’estomac vide,
Et comme celui qui a soif rêve qu’il boit,
Puis s’éveille, épuisé et languissant;
Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations
Qui viendront attaquer la montagne de Sion.
V. 9-16: cf. (És 6:9-12. Ac 28:25-27.) Mc 7:6-13.9 Soyez stupéfaits et étonnés!
Fermez les yeux et devenez aveugles!
Ils sont ivres, mais ce n’est pas de vin;
Ils chancellent, mais ce n’est pas l’effet des liqueurs fortes.
10 Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement;
Il a fermé vos yeux (les prophètes),
Il a voilé vos têtes (les voyants).
11 Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté
Que l’on donne à un homme qui sait lire, en disant:
Lis donc cela!
Et qui répond: Je ne le puis,
Car il est cacheté;
12 Ou comme un livre que l’on donne
A un homme qui ne sait pas lire, en disant:
Lis donc cela!
Et qui répond: Je ne sais pas lire.
13 Le Seigneur dit: Quand ce peuple s’approche de moi,
Il m’honore de la bouche et des lèvres;
Mais son cœur est éloigné de moi,
Et la crainte qu’il a de moi
N’est qu’un précepte de tradition humaine.
14 C’est pourquoi je frapperai encore ce peuple
Par des prodiges et des miracles;
Et la sagesse de ses sages périra,
Et l’intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra.
15 Malheur à ceux qui cachent leurs desseins
Pour les dérober à l’Éternel,
Qui font leurs œuvres dans les ténèbres,
Et qui disent: Qui nous voit et qui nous connaît?
16 Quelle perversité est la vôtre!
Le potier doit-il être considéré comme de l’argile,
Pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier:
Il ne m’a point fait?
Pour que le vase dise du potier:
Il n’a point d’intelligence?
Temps messianique
V. 17-24: cf. És 32:15-17. 2 Co 3:13-16.17 Encore un peu de temps,
Et le Liban se changera en verger,
Et le verger sera considéré comme une forêt.
18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre;
Et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres,
Les yeux des aveugles verront.
19 Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l’Éternel,
Et les pauvres feront du Saint d’Israël le sujet de leur allégresse.
20 Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini,
Et tous ceux qui veillaient pour l’iniquité seront exterminés,
21 Ceux qui condamnaient les autres en justice,
Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte,
Et violaient par la fraude les droits de l’innocent.
22 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob,
Lui qui a racheté Abraham:
Maintenant Jacob ne rougira plus,
Maintenant son visage ne pâlira plus.
23 Car, lorsque ses enfants verront au milieu d’eux l’œuvre de mes mains,
Ils sanctifieront mon nom;
Ils sanctifieront le Saint de Jacob,
Et ils craindront le Dieu d’Israël;
24 Ceux dont l’esprit s’égarait acquerront de l’intelligence,
Et ceux qui murmuraient recevront instruction.
Kooroo boyita Yerusalaamu saatewo kaŋ
1 Ariyeli, Ariyeli, kooroo be boyi la i kaŋ ne,
ite saatewo, Dawuda sabatita meŋ to.
Saŋ-wo-saŋ ali si taa ali la ñiŋ juuraloolu la.
2 Bari hani wo, m be toora kuwo naati la Ariyeli kaŋ ne.
A si kumboo a ye woosii,
a si ke n ye komeŋ sadaajanidulaa*.
3 M be i suki la karoo bee le la,
ŋa i murubeŋ niŋ tatoolu la,
ŋa i suki sansaŋo la.
4 I boyiriŋo, i si kuma ka bo bankoo duuma-duuma naŋ,
i la kumoolu ye finti naŋ buutoo duuma.
I kaŋo be bo la naŋ bankoo kono le komeŋ mañamafeŋo,
aduŋ i la diyaamoo be ke la dumburoo le ti naŋ buutoo kono.
5 Bari ñiŋ bee ñaa-wo-ñaa,
i jawu jurumoo be naa ke la le ko kankaŋ kenseŋo,
tilimbali kafu jurumoo ye tii ko fuufulewo.
6 Wo loo to, Yaawe* Alihawaa Maariyo* si i kiisa.
A niŋ saŋ feteŋ baa le be naa ñoo la,
banku jarajara baa,
foño saŋara baa, turubaadoo,
aniŋ kasaarali dimbaa neŋolu.
7 Bituŋ bankoolu bee la kafoolu mennu ka Ariyeli kele
ka a niŋ a la tatoo boyinkaŋ, ka a detendi.
Ì bee be ke la le ko siiboo,
ka yeemaŋ ko suuto jeroo.
8 Bankoolu bee la kafoolu mennu ka Siyoni* Konkoo kele,
be ke la le ko, niŋ konkotoo siiboota, a be domoroo la,
bari a konkootoo ye naa wuli,
komeŋ niŋ mindootoo siiboota, a be miŋo la,
bari mindoo jawoo maŋ bo a la.
9 Ali ali faŋolu hakilintaŋyandi doroŋ, ali ye hakilintaŋyaa.
Ali ali faŋolu finkindi, ali ye finki.
Ali ye siira, bari a te ke la doloo ti.
Ali ye timili-tamali, wayini* te a saabu la.
10 Kaatu ko, Yaawe ye siinoo baa le kupi ali kaŋ,
aduŋ annabiyomoolu mennu keta ali jerilaŋ ñaalu ti,
a ye wolu ñaalu tawuŋ ne,
jerilaalu mennu keta ali kuŋolu ti,
a ye wolu kuŋolu suki.
11 N na ñiŋ jeroo muumewo keta ali ye le ko kitaabu notoriŋo. Niŋ ì ye a dii moo la meŋ ye karaŋo noo, ì ko a ye ko, “Ñiŋ karaŋ baŋ,” a be a fo la le ko, “N te a noo la, kaatu a be notoriŋ ne.” 12 Waraŋ niŋ ì ye kitaaboo ñiŋ dii moo la, meŋ maŋ karaŋo noo, ì ko, “Dukaree ñiŋ karaŋ ǹ ye,” a be ì jaabi la le ko, “Nte maŋ karaŋo noo.”
13 Yaawe ko: “Ñiŋ moolu ka m batu ì daalu doroŋ ne la,
ì ka m buuñaa ì neŋ kolomoo doroŋ ne la,
bari ì sondomoolu jamfata n na le.
Niŋ ì be m batu la, ì ka bula hadamadiŋolu la yaamaroo le nooma,
ì ye meŋ karaŋ ì kuŋ fee.
14 Wo to saayiŋ, m be jaakaloo laa la ñiŋ moolu kaŋ ne kotenke,
dewuŋ ye laa dewuŋ kaŋ.
Moo ñaamendiŋolu la ñaameŋo si yeemaŋ,
hakilidiyaa ye maabo hakilimaalu ma.”
Jikoo ñaato siniŋ
15 Kooroo be moolu le ye mennu ye a kata baake,
ka ì la yaamaroolu maabo Yaawe ma.
Ì ka ì la kebaaroolu ke diboo kono,
ì ka a fo ko, “Jumaa le ka ǹ je?
Jumaa le be a loŋ na, ǹ ka meŋ ke?”
16 Ali ka kuwolu kunna faliŋ ne,
ko niŋ boodaalaa faŋo falinta potoo ti.
Fo meŋ dadaata si a fo noo a dadaalaa ye,
“I maŋ n dadaa”?
Daandiŋo si a fo noo a dadaalaa ye ñaadii le ko,
“I maŋ feŋ loŋ”?
17 Tooñaa, a te mee la faŋ,
Libanooni sutoo si yelema ka ke doodulaa kendiŋo ti,
doodulaa kendiŋo ye ke ko sutu yiriwaariŋo.
18 Wo luŋo la tulu sukiriŋolu si moo moyi,
a be kitaaboo karaŋ na,
aduŋ finkintewolu be i je la le,
ì te tara la fiŋo niŋ diboo kono.
19 Yaawe be moo toorariŋolu kontaanindi la le kotenke,
aduŋ fentaŋolu be seewoo la Banisirayila la Senuŋ Baa la kuwo to le.
20 Moo tooralaalu te tara la baluwo to kotenke,
Alla ñaawalilaalu siyo si baŋ,
aduŋ mennu ñaa ka tu looriŋ ka kuu jawoo ke,
21 mennu la kumoo ka moo nondi,
ì ka moo feere, meŋ ka kiitii kuntoo ke saatee dundaŋ daa* to,
ì ka moo tilindiŋo la boloo buusi a la ì la seedenduriyaa la,
wo moolu bee si faa.
22 Wo to saayiŋ, Yaawe meŋ ye Iburayima kumakaa, a ye ñiŋ ne fo Yaakuba lasiloo moolu la kuwo to ko:
“Malu kuwo te laa la Yaakuba koomalankoolu kaŋ kotenke,
ka ì ñaadaalu furayindi.
23 Kaatu ko, niŋ ì koomalankoolu ye a je,
m be meŋ ke la ì kono,
wo be a tinna le ì ye n too horoma.
Ì be Banisirayila la Senuŋ Baa horoma la le.
Banisirayila la Alla ñaasilaŋo be tara la ì la le.
24 Mennu hakiloo jakasita,
ì si naa fahaamuroo soto,
mennu ka woosii kalantaŋo ke,
ì fanaa be soŋ na le ka karandi.”