1 Envoyez les agneaux au souverain du pays,
Envoyez-les de Séla, par le désert,
A la montagne de la fille de Sion.
2 Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée,
Telles seront les filles de Moab, au passage de l’Arnon.
3 Donne conseil, fais justice,
Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit,
Cache ceux que l’on poursuit,
Ne trahis pas le fugitif!
4 Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab,
Sois pour eux un refuge contre le dévastateur!
Car l’oppression cessera, la dévastation finira,
Celui qui foule le pays disparaîtra.
5 Et le trône s’affermira par la clémence;
Et l’on y verra siéger fidèlement, dans la maison de David,
Un juge ami du droit et zélé pour la justice.
6 Nous entendons l’orgueil du superbe Moab,
Sa fierté et sa hauteur, son arrogance et ses vains discours.
7 C’est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit;
Vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth,
Profondément abattus.
8 Car les campagnes de Hesbon languissent;
Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma,
Qui s’étendaient jusqu’à Jaezer, qui erraient dans le désert:
Les rameaux se prolongeaient, et allaient au-delà de la mer.
9 Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer;
Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Élealé!
Car sur votre récolte et sur votre moisson
Est venu fondre un cri de guerre.
10 La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes;
Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances!
Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves;
J’ai fait cesser les cris de joie.
11 Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe,
Et mon cœur sur Kir-Harès.
12 On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux;
Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir.
13 Telle est la parole que l’Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab.
14 Et maintenant l’Éternel parle, et dit:
Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire,
La gloire de Moab sera l’objet du mépris,
Avec toute cette grande multitude;
Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien.
1 Muna Mowabi maralilaa,
saajiyolu kii buuñaa feŋo ti mansa ye,
ka bo Sela, kiilaalu ye tambi niŋ keñewuloo* la,
ka taa Dimmusuriŋ* Siyoni* Konkoo to.
2 Ko niŋ kunundiŋolu be patapata la
mennu wafatita ñaŋo kono,
Mowabi musoolu be wo le ñaama,
Arinoni Boloŋo teyidulaa to.
3 Mowabinkoolu ko,
“Ali ǹ yaamari, tiliŋo ye tara ǹ teema.
Niŋ tiloo be kandiriŋ,
ali dubeŋo dii ǹ na ko wulaara sumaa.
Ali keleborilaalu maabo,
ali kana borimoolu jamfaa.
4 Ali Mowabi keleborilaalu tu,
ì ye sii ali la bankoo kaŋ.
Ali ke ì ye tankaraŋo ti ì kasaaralaa bulu.”
Mantooralaa la kuwo be daŋ na le,
kasaaroo te soto la kotenke,
tiñaarilaa ye yeemaŋ bankoo kaŋ.
5 Wo to, mansasiiraŋo be loo la kanu bambaloo le kaŋ,
moo ye sii a kaŋ ka tooñaa taamandi.
A be ke la Dawuda koomalankoo le ti,
maralilaa meŋ ka kiitiyo kuntu a ñaama,
aniŋ ka tariyaa ka tiliŋo kuwo sabatindi.
6 Ŋà Mowabi la faŋ waroo moyi le,
a la faŋ wara mooyaa tambiriŋo,
a la faŋ sikandoo, a la konofaa aniŋ a la nendiroo,
bari a la kibiroo, kuma kenseŋo doroŋ ne mu.
7 Wo to, Mowabinkoolu si lemba,
moolu bee si lemba, ì la kuwo balafaa kaŋ.
Ali sunu baake, ali ye sunu kendeke,
Kiri-Hareseti saatewo la tiñaa kamma la,
kaatu a la domori diimaa te soto la kotenke.
8 Hesiboni kunkoo fiifeŋolu si noro,
aniŋ Sibuma wayini* yirisuŋo.
Bankoolu la maralilaalu ye a buloolu kuntu le,
mennu biireeta nuŋ fo ì futata Yaseri,
ì janjanta keñewuloo kono.
Ì soroŋolu taata le fo ì futata baa kankuŋ doo la.
9 Bituŋ n niŋ Yaserinkoolu kumboota ñoo la,
n kumboota Sibuma wayini yirisuŋo le ye.
Hee Hesiboni, hee Eleyale,
ali la kuwo le ye n ñaajiyo siyandi.
Kabiriŋ ali la yiridiŋo menta,
aniŋ ali la katirifeŋolu siita,
kele maakaŋo warata.
10 Seewoo niŋ jusulaa maŋ soto kunku jambandiriŋolu to,
moo buka denkili laa, waraŋ ka sari, wayini yiri kankaŋolu to,
moo buka wayini biti, yiridiŋ bitidulaa to,
kontaani sari kaŋo danta le.
11 N kumboota Mowabi ye le ko suusaa kumakaŋo,
Kiri-Hareseti saatewo la kuwo ye m baloo bee futufaa.
12 Mowabinkoolu ka taa batudulaa tintiŋo* to taariŋ fo ì bataata.
Ì taata ì la jalambuŋolu to duwaa la ñaa-wo-ñaa,
a te feŋ jaara la ì ye.
13 Yaawe* ye ñiŋ kumakaŋo le fo nuŋ Mowabi kamma. 14 Bari saayiŋ, Yaawe ko, “M be luŋolu konti la le, ko lebereesoo ka a la luŋolu konti ñaameŋ. Sanji saba bandulaa, Mowabi jikiraŋ semboo be baŋ na le. Hani ì siyaata ñaa-wo-ñaa, domandiŋ ne be tu la ì kono, domandiŋ doroŋ, aduŋ wolu be lamfu la le.”