Prière du prophète
V. 1-2: cf. Ha 1:5-17Ha 2:3.1 Prière d’Habacuc, le prophète.
(Sur le mode des complaintes.)
2 Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte.
Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Éternel!
Dans le cours des années manifeste-la!
Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!
V. 3-15: cf. Jg 5:4, Jg 5. Ps 77:12-21Ps 44:2-5.3 Dieu vient de Théman,
Le Saint vient de la montagne de Paran… — Pause.
Sa majesté couvre les cieux,
Et sa gloire remplit la terre.
4 C’est comme l’éclat de la lumière;
Des rayons partent de sa main;
Là réside sa force.
5 Devant lui marche la peste,
Et la peste est sur ses traces.
6 Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre;
Il regarde, et il fait trembler les nations;
Les montagnes éternelles se brisent,
Les collines antiques s’abaissent;
Les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui.
7 Je vois dans la détresse les tentes de l’Éthiopie,
Et les tentes du pays de Madian sont dans l’épouvante.
8 L’Éternel est-il irrité contre les fleuves?
Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère,
Contre la mer que se répand ta fureur,
Pour que tu sois monté sur tes chevaux,
Sur ton char de victoire?
9 Ton arc est mis à nu;
Les malédictions sont les traits de ta parole… — Pause.
Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.
10 A ton aspect, les montagnes tremblent;
Des torrents d’eau se précipitent;
L’abîme fait entendre sa voix,
Il lève ses mains en haut.
11 Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure,
A la lumière de tes flèches qui partent,
A la clarté de ta lance qui brille.
12 Tu parcours la terre dans ta fureur,
Tu écrases les nations dans ta colère.
13 Tu sors pour délivrer ton peuple,
Pour délivrer ton oint;
Tu brises le faîte de la maison du méchant,
Tu la détruis de fond en comble. — Pause.
14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs,
Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser,
Poussant des cris de joie,
Comme s’ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
15 Avec tes chevaux tu foules la mer,
La boue des grandes eaux.
V. 16-19: cf. Jé 30:7-11. (Ro 12:12. 1 Pi 1:6-9.)16 J’ai entendu… Et mes entrailles sont émues.
A cette voix, mes lèvres frémissent,
Mes os se consument,
Et mes genoux chancellent:
En silence je dois attendre le jour de la détresse,
Le jour où l’oppresseur marchera contre le peuple.
17 Car le figuier ne fleurira pas,
La vigne ne produira rien,
Le fruit de l’olivier manquera,
Les champs ne donneront pas de nourriture;
Les brebis disparaîtront du pâturage,
Et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.
18 Toutefois, je veux me réjouir en l’Éternel,
Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.
19 L’Éternel, le Seigneur, est ma force;
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me fait marcher sur mes lieux élevés.
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.
Annabiyomoo la duwaa
1 Ñiŋ ne mu Annabilayi Habakuki la duwaa ti, a suukuumaa le mu:
2 Hee Yaawe*,
ŋa a moyi le i ye meŋ ke,
aduŋ a ye m masilaŋ ne.
Hee Yaawe,
a ke kotenke ntolu fanaa tiloo la,
ǹ ñaa ye boyi a kaŋ ǹ na waatoolu la.
Hani niŋ i kamfaata,
balafaa soto ntolu ye.
3 Alla naata ka bo Temani,
Senuŋ Baa ka bo Parani Konkoo kaŋ.
S A la kallankeeyaa* ye saŋ fatoolu muuri,
duniyaa bee faata a jayi kaŋo la.
4 A malamalañaa ka muluŋ ne ko tiloo,
bammoo fintita naŋ a maafaŋo la,
a la mansabaayaa semboo be maaboriŋ daameŋ to.
5 Kuuraŋ jawoo tambita naŋ a ñaato,
alibalaa ye a nooma naŋ kataba kiliŋ.
6 A loota, a ye duniyaa jarajarandi,
a ye a ñaa tiliŋ bankoolu la, ì jarajarata.
Konko baalu, ì meeta looriŋ ñaa-wo-ñaa,
ì katiŋ-katinta ñoo kono,
konkoriŋ kotoolu jiita duuma,
a la siloolu le mu kabiriŋ.
7 Ŋa Kusaninkoolu je niitooroo kono,
Midiyaninkoolu be jarajara kaŋ
ì niŋ kijateyoo ì yaalu to.
8 Yaawe, fo i kamfaata boloŋolu le kamma baŋ?
Fo i ye fijoo jii baalu le kaŋ baŋ?
I jusoo bota fankaasoo le kamma baŋ,
biriŋ i be i la suwoolu kaŋ,
aniŋ i la keleraŋ sareetoolu*,
ka nooroo ke?
9 I ye i la kaloo saba naŋ,
i ye kalabeñoolu parendi,
Si ye bankoo fara boloŋolu ti.
10 Biriŋ konkoolu ñaa boyita i kaŋ,
ì jarajarata le,
jii jamaa bonta naŋ duuma.
Fankaasoo bumbunta,
a ye jiibaliŋo moolondi santo.
11 Karoo niŋ tiloo tuta ì noo kiliŋo le to,
biriŋ i la kalabeñoolu tambitoo be malamala kaŋ,
i la hawusaroo* be ŋalasi kaŋ ko saŋ ŋalasoo.
12 Kamfaa kono,
i ŋalabaasita duniyaa bee kaŋ.
Jusuboo kono,
i ye bankoolu toñonka.
13 I naata le ka i la moolu kanandi,
ka i la moo tombondiŋo tanka.
I ye moo kuruŋolu ñaatonkoo kasaara le,
ka a bulu kenseŋyandi.
S14 Ite le ye a kuŋo soo a faŋo la kalabeñoo la,
biriŋ a la kelediŋolu naata ǹ kaŋ niŋ semboo la,
ka ǹ caarindi.
Ì niŋ seewoo baa,
ì pareeriŋo ka moo bataariŋolu kasaara,
mennu be maaboriŋ.
15 Ite le taamata baajiyo kono, i niŋ i la suwoolu,
baajiyo bee kankanta.
16 Kabiriŋ ŋa ñiŋ moyi,
n kija le bota.
N daaturoolu ka fadi ñoo la,
maakaŋo ñiŋ kamma la.
M baloo bee le lamfuta,
n siŋolu faata n koto.
Bari hani wo,
m be muñariŋ ne ka luŋo batu,
luŋo meŋ, maasiiboo be boyi la moolu kaŋ,
mennu ñapita ǹ kaŋ.
17 Hani niŋ sooto yiroolu maŋ firi faŋ,
aduŋ diŋ te wayini* yiroolu bala,
olifu* yiroolu maŋ diŋ,
kunkoolu maŋ siimaŋ bondi,
saajiyolu bee yeemanta saajii buŋo kono,
ninsi fanaa te ninsi buŋolu kono,
18 bari hani wo ñaa-wo-ñaa,
nte be seewoo la Yaawe* la kuwo la le,
m be seewoo la Alla la kuwo la le, n Kiisalaa.
19 M Maarii Yaawe le mu nte semboo ti.
A ye n siŋolu feeyandi m bulu ko minaŋo,
ka n taamañaa sooneeyandi konkoolu kaŋ.
Meŋ be suukuulaa ñaatonkayaa la: A si ke niŋ kontiŋolu la.