2 S 8. Ps 60Ps 77:11-13Ps 89. És 51:9, És 10.
1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.
2 O Dieu! Nous avons entendu de nos oreilles,
Nos pères nous ont raconté
Les œuvres que tu as accomplies de leur temps,
Aux jours d’autrefois.
3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir,
Tu as frappé des peuples pour les étendre.
4 Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays,
Ce n’est point leur bras qui les a sauvés;
Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face,
Parce que tu les aimais.
5 O Dieu! Tu es mon roi:
Ordonne la délivrance de Jacob!
6 Avec toi nous renversons nos ennemis,
Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
7 Car ce n’est pas en mon arc que je me confie,
Ce n’est pas mon épée qui me sauvera;
8 Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis,
Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
9 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour,
Et nous célébrerons à jamais ton nom. — Pause.
10 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte,
Tu ne sors plus avec nos armées;
11 Tu nous fais reculer devant l’ennemi,
Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
12 Tu nous livres comme des brebis à dévorer,
Tu nous disperses parmi les nations.
13 Tu vends ton peuple pour rien,
Tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
14 Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins,
De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
15 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations,
Et de hochements de tête parmi les peuples.
16 Ma honte est toujours devant moi,
Et la confusion couvre mon visage,
17 A la voix de celui qui m’insulte et m’outrage,
A la vue de l’ennemi et du vindicatif.
18 Tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance:
19 Notre cœur ne s’est point détourné,
Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
20 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals,
Et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
22 Dieu ne le saurait-il pas,
Lui qui connaît les secrets du cœur?
23 Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours,
Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
24 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi! Ne nous repousse pas à jamais!
25 Pourquoi caches-tu ta face?
Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
26 Car notre âme est abattue dans la poussière,
Notre corps est attaché à la terre.
27 Lève-toi, pour nous secourir!
Délivre-nous à cause de ta bonté!
Alla la maakoyiroo duwaa
Meŋ be suukuulaa ñaatonkayaa la: Kora koomalankoolu la suukuwo.
1 Kooni Alla, m̀ faŋolu tuloolu le ye a moyi,
ǹ na alifaa foloolu ye a fo ǹ ye le,
i ye kaawakuwolu mennu bee ke ì tiloo la,
waati jaŋ koomanto.
2 Ka bo niŋ i semboo la
i ye sii koteŋolu bayi ka finti,
bari i ye itolu sabatindi bankoo kaŋ ne.
I ye wo sii koteŋolu jarabi le,
bari i ye itolu yiriwandi le.
3 Ì maŋ bankoo taa ka bo niŋ ì la hawusaroolu* la,
waraŋ ka nooroo ke ì faŋolu semboo la.
I semboo la waroo le ye a tinna,
aniŋ i la taroo ì fee,
ka a yitandi ko i ye ì kanu le.
4 N na Alla, ite le mu n na Mansoo ti,
ite le ka nooroo saabu Yaakuba koomalankoolu ma.
5 Ite le ye m̀ maakoyi ka ǹ jawoolu ñori duuma,
ka bo niŋ i semboo la ǹ ka m̀ boyinkannaalu dori le.
6 M maŋ jiki n na kalabeñoo la,
waraŋ n na hawusaroo ka n tankandi.
7 Bari ite le ye ǹ tanka ǹ jawoolu ma,
aduŋ mennu ye ǹ koŋ, i ye ì malundi le.
8 Ntolu be tu la jayiroo la ite Alla kekuwolu la le,
aduŋ m̀ be i tentu la i too la le fo abadaa.
S9 Bari saayiŋ i ye i koo dii ǹ na le, i ye m̀ malundi.
I maŋ tambi ǹ na kelediŋ kafoolu ñaato keloo la kotenke.
10 I ye a tinna le ǹ ka bori ǹ jawoolu la,
aduŋ mennu ye ǹ koŋ
ka ǹ na feŋolu ke ñapinkantaa le ti.
11 I ye m̀ bula le ì ka ǹ kanateyi ko saajiyolu,
aduŋ i ye ǹ janjandi banku koteŋolu kaŋ.
12 I ye i la moolu waafi daa feemaa la,
aduŋ i maŋ nafaa soto ì soŋo to.
13 I ye ǹ dandanna moolu jutundi ǹ na,
ì ka ǹ ñaawali ka jele ǹ na.
14 I ye ǹ ke jelefeŋo le ti banku koteŋ moolu ye,
sii koteŋolu ka ì kuŋo jiijaa ǹ ye.
15 N ka tara dooyaa le kono.
N na malu kuwo ka tara n ñaatiliŋo la luŋ-wo-luŋ,
16 feŋ te fo ñaawaliroo niŋ nendiroo,
n ka meŋ moyi n jawoolu niŋ n konnantewolu la.
17 Ntolu maŋ ñina i la,
waraŋ ka kambeŋo tiñaa,
i ye meŋ siti ǹ niŋ i teema,
ñiŋ kuwolu bee laata ǹ kaŋ ñaa-wo-ñaa.
18 Ntolu sondomoolu maŋ bo ite kaŋ,
sako ǹ si jenke i la siloo ye,
19 hani wo i ye ǹ korindi le
ka m̀ fili kunkuwuloolu kono,
aduŋ i ye m̀ bula dibi baa kono.
20 Niŋ a ye a tara ntolu ñinata ǹ na Alla la le,
waraŋ ŋà m̀ buloolu sikandi sii koteŋolu la batufeŋo le ye
ka a batu,
21 fo ite Alla te wo loŋ na baŋ?
Bayiri ite ye sondomoo kono kulloolu bee le loŋ.
22 Ite la kuwo le ye a tinna ǹ ka tu faa la,
ǹ keta le ko saajiyolu mennu ñanta kanateyi la.
23 Maariyo, dukaree wuli!
Muŋ ne ye a tinna i be siinoo la?
Wuli! Kana i koo dii ǹ na fo fawu.
24 Muŋ ne ye a tinna i ye i faŋ maabo m̀ ma?
Muŋ ne ye a tinna
i ñinata ǹ na bataa niŋ mantooroo la?
25 M̀ be kiripariŋ buutoo kono le,
aduŋ ǹ te m̀ faŋ wulindi noo la.
26 Wuli, i ye naa m̀ maakoyi!
Ǹ kiisa i la kanu bambaloo kamma la.