Vision du culte idolâtre de Jérusalem
V. 1-13: cf. Éz 1:26-28. (De 5:8, 9; 32:16, 21. 2 R 21:7.)1 La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l’Éternel, tomba sur moi. 2 Je regardai, et voici, c’était une figure ayant l’aspect d’un homme; depuis ses reins en bas, c’était du feu, et depuis ses reins en haut, c’était quelque chose d’éclatant, comme de l’airain poli. 3 Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête. L’esprit m’enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l’entrée de la porte intérieure, du côté du septentrion, où était l’idole de la jalousie, qui excite la jalousie de l’Éternel. 4 Et voici, la gloire du Dieu d’Israël était là, telle que je l’avais vue en vision dans la vallée. 5 Il me dit: Fils de l’homme, lève les yeux du côté du septentrion! Je levai les yeux du côté du septentrion; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l’autel, à l’entrée. 6 Et il me dit: Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire? Mais tu verras encore d’autres grandes abominations. 7 Alors il me conduisit à l’entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur. 8 Et il me dit: Fils de l’homme, perce la muraille! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte. 9 Et il me dit: Entre, et vois les méchantes abominations qu’ils commettent ici! 10 J’entrai, et je regardai; et voici, il y avait toutes sortes de figures de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les idoles de la maison d’Israël, peintes sur la muraille tout autour. 11 Soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l’encensoir à la main, et il s’élevait une épaisse nuée d’encens. 12 Et il me dit: Fils de l’homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures? Car ils disent: L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays. 13 Et il me dit: Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent.
V. 14-18: cf. 2 R 21:4, 2 5. Jé 7:17-20.14 Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz. 15 Et il me dit: Vois-tu, fils de l’homme? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là. 16 Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l’Éternel. Et voici, à l’entrée du temple de l’Éternel, entre le portique et l’autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l’Éternel et le visage vers l’orient; et ils se prosternaient à l’orient devant le soleil. 17 Et il me dit: Vois-tu, fils de l’homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence, et qu’ils ne cessent de m’irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur nez. 18 Moi aussi, j’agirai avec fureur; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.
Esekiyeli ye Yerusalaamu la jalambatoo je
1 Sanji wooronjaŋo, kari wooronjaŋo tili luulunjaŋo la, kabiriŋ Yahuuda alifaalu naata n kaŋ n na buŋo kono waati meŋ na, ì be siiriŋ n ñaatiliŋo la. Bituŋ Maarii Yaawe* la semboo jiita n kaŋ. 2 Kabiriŋ ŋa santo juubee, ŋa meŋ je a mulunta ko hadamadiŋo. Ka bo a tewo to ka jii duuma la, wo mulunta le ko dimbaa. Ka bo a tewo to ka taa wo ye santo la, wo mulunta le ko jaawaloo meŋ be ñeliñeli kaŋ. 3 A ye meŋ tiliŋ n na, wo mulunta ko moo buloo. A ye n kuntiñoo ñafu. Bituŋ jeroo kono, Alla la Nooroo ye n samba santo ka taa fo Yerusalaamu, Batudulaa dundaŋ buŋo to, meŋ be tilindiŋ maraa karoo la. A ye n samba ka taa konoto luwo dundaŋ daa to, jalaŋo be daameŋ to meŋ ka Alla kamfandi. 4 Ŋa Banisirayila la Alla la kallankeeyaa* je jee le to, ko ŋa a je nuŋ ñaameŋ Kebari Boloŋo daala, kene fanuŋo to.
5 Bituŋ Yaawe Alla ko n ye ko, “Hee hadamadiŋo, i kuŋo wuli, i ye maraa karoo juubee.” Wo to le, ŋa maraa karoo la juubee, a fele, ŋa jalaŋo je dundaŋ daa daala meŋ be sadaajanidulaa* daala. Wo le mu wo jalaŋo ti meŋ ka Alla kamfandi.
6 Wo to le a ye n ñininkaa ko, “Hadamadiŋo, i ye a je le baŋ, Banisirayilankoolu be kuu haraamuriŋ baalu mennu ke kaŋ? Wo le ka n jamfandi n na Batudulaa Senuŋo la. Aduŋ i be naa kuwolu mennu je la saayiŋ, wolu le be jawuyaa la ka tambi i ye mennu je teŋ.”
7 Wo to le a ye n samba ka loo luwo dundaŋ daa to. Kabiriŋ ŋa juubeeroo ke, ŋa huwo le je bumbaloo bala. 8 Bituŋ a ko n ye ko, “Hadamadiŋo, bumbaloo bala siŋ, i ye wo huwo fanundi.” Kabiriŋ ŋa jee siŋ doroŋ, ŋa bundaa je.
9 Bituŋ a ko n ye ko, “Duŋ konoto ñiŋ bundaa la, ka kuu haraamuriŋ baalu je moolu be mennu ke kaŋ jee.” 10 Kabiriŋ n dunta konoto, a fele, ŋa kuruntu feŋolu niŋ daafeŋ kondiŋ siifaa jamaa le nataaloolu je nuuneeriŋ buŋo bala, aniŋ jalaŋolu bee Banisirayilankoolu ka mennu batu. 11 Bituŋ Banisirayila alifaa taŋ woorowula be looriŋ ì ñaatiliŋo la. Hani Yaasaniya, Safani dinkewo be wo ñaatonkoolu kono le. Cuuraayi siisindiraŋo le be itolu bee kiliŋ-kiliŋ naa bulu, ì ka cuuraayi seera diimaalu le siisindi ì kono.
12 Wo to le a ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i ye a je le Banisirayila alifaalu be meŋ ke kaŋ kulloo kono baŋ? Ì bee ye jalaŋolu le soto ì la buŋolu kono. Ì ka ñiŋ ne fo ko, ‘Yaawe buka ǹ je, kaatu a ye a daa bondi ǹ na bankoo la kuwo to le.’ ” 13 A ko n ye ko, “I be naa kuu haraamuriŋolu mennu je la saayiŋ, wolu le be jawuyaa la, ka tambi i ye mennu je teŋ.”
14 Bituŋ a naata n samba dundaŋ daa to meŋ be Yaawe Batudulaa Buŋo* maraa karoo la. Ŋa musoolu le tara siiriŋ jee, ì be jalaŋ Tammusi le saŋakumboo kaŋ. 15 Wo to le Yaawe Alla ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i ye ñinnu je le baŋ? I be naa kuu haraamuriŋolu mennu je la saayiŋ, wolu le be jawuyaa la ka tambi i ye mennu je teŋ.”
16 Bituŋ a naata n samba Yaawe Batudulaa Buŋo konoto luwo to. Ŋa kee muwaŋ niŋ luulu le tara dundaŋ daa niŋ sadaajanidulaa teema. Ì ñaa be tilindiŋ tiliboo la, ì koo be diiriŋ Yaawe Batudulaa Buŋo la. Ì be sujudi kaŋ tiloo le ye, ka a batu.
17 Bituŋ a ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i ye a je le Yahuuda moolu ka kuu haraamuriŋolu mennu ke. Wolu maŋ kaañaŋ, ì ka tenteŋ ka fitinoo niŋ tilimbaliyaa janjandi bankoo bee kaŋ taariŋ, ì ka tenteŋ nte Yaawe kamfandoo le la. Ì ka tenteŋ ka nte Yaawe kamfandi hadaañiroo la. 18 Wo kamma la, m buloo be sii la ì ma le n na kamfaa baa kono, aduŋ n te balafaa la ì ye, sako n si ì tu jee. Hani niŋ ì wuurita ñaa-wo-ñaa ka n daani, n te ì danku la.”