V. 1-25: cf. Éz 28:1-19. És 23:1-9.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Et toi, fils de l’homme,
Prononce sur Tyr une complainte!
3 Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer,
Et qui trafiques avec les peuples d’un grand nombre d’îles!
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!
4 Ton territoire est au cœur des mers;
Ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté.
5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris;
Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât;
6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan,
Et tes bancs avec de l’ivoire travaillé dans du buis,
Et apporté des îles de Kittim.
7 Le fin lin d’Égypte avec des broderies
Te servait de voiles et de pavillon;
Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Élischa
Formaient tes tentures.
8 Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs,
Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi,
Pour réparer tes fissures;
Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi,
Pour faire l’échange de tes marchandises.
10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée,
C’étaient des hommes de guerre;
Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque,
Ils te donnaient de la splendeur.
11 Les enfants d’Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs,
Et de vaillants hommes occupaient tes tours;
Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs,
Ils rendaient ta beauté parfaite.
12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi,
A cause de tous les biens que tu avais en abondance;
D’argent, de fer, d’étain et de plomb,
Ils pourvoyaient tes marchés.
13 Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi;
Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d’airain
En échange de tes marchandises.
14 Ceux de la maison de Togarma
Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.
15 Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi;
Le commerce de beaucoup d’îles passait par tes mains;
On te payait avec des cornes d’ivoire et de l’ébène.
16 La Syrie trafiquait avec toi,
A cause du grand nombre de tes produits;
D’escarboucles, de pourpre, de broderies,
De byssus, de corail et de rubis,
Elle pourvoyait tes marchés.
17 Juda et le pays d’Israël trafiquaient avec toi;
Ils donnaient le froment de Minnith,
La pâtisserie, le miel, l’huile et le baume,
En échange de tes marchandises.
18 Damas trafiquait avec toi,
A cause du grand nombre de tes produits,
A cause de tous les biens que tu avais en abondance;
Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.
19 Vedan et Javan, depuis Uzal,
Pourvoyaient tes marchés;
Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique,
Étaient échangés avec toi.
20 Dedan trafiquait avec toi
En couvertures pour s’asseoir à cheval.
21 L’Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi,
Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.
22 Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi;
De tous les meilleurs aromates,
De toute espèce de pierres précieuses et d’or,
Ils pourvoyaient tes marchés.
23 Charan, Canné et Éden,
Les marchands de Séba, d’Assyrie, de Kilmad,
Trafiquaient avec toi;
24 Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises,
En manteaux teints en bleu, en broderies,
En riches étoffes contenues dans des coffres
Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre,
Et amenés sur tes marchés.
25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce;
Tu étais au comble de la richesse et de la gloire,
Au cœur des mers.
V. 26-36: cf. Éz 26. Ap 18:9-19.26 Tes rameurs t’ont fait voguer sur les grandes eaux:
Un vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.
27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises,
Tes mariniers et tes pilotes,
Ceux qui réparent tes fissures
Et ceux qui s’occupent de ton commerce,
Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi
Et toute la multitude qui est au milieu de toi
Tomberont dans le cœur des mers,
Au jour de ta chute.
28 Aux cris de tes pilotes,
Les plages d’alentour trembleront;
29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires,
Les mariniers, tous les pilotes de la mer.
Ils se tiendront sur la terre;
30 Ils feront entendre leurs voix sur toi,
Et pousseront des cris amers;
Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes
Et se rouleront dans la cendre;
31 Ils se raseront la tête à cause de toi,
Ils se revêtiront de sacs,
Et ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme,
Avec une vive affliction.
32 Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi,
Ils se lamenteront sur toi:
Qui était comme Tyr,
Comme cette ville détruite au milieu de la mer?
33 Quand tes produits sortaient des mers,
Tu rassasiais un grand nombre de peuples;
Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises,
Tu enrichissais les rois de la terre.
34 Et quand tu as été brisée par les mers,
Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux,
Tes marchandises et toute ta multitude
Sont tombées avec toi.
35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi,
Leurs rois sont saisis d’épouvante,
Leur visage est bouleversé.
36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi;
Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!
Niikuyaa kumoo Tire saatewo ma
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Saayiŋ, ite hadamadiŋo, niikuyaa kumoo fo Tire saatewo ma, 3 meŋ mu bundaa ti moolu ye ka duŋ baa kono, aduŋ a keta baadaa borindoo siilaalu ye waafiri dulaa le ti, i si a fo a ye, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
Ite Tire, i ka a fo le ko, i la ñiiñaa timmata le.
4 I naanewolu taata le fo baa teema.
I loolaalu ye i la ñiiñaa timmandi le,
komeŋ kuluŋ ñiimaa baa.
5 Ì ye i babaroolu dadaa niŋ junipa yiroo le la
meŋ bota Seniri.
Ì ye sedari* yiroolu le bondi naŋ Libanooni
ka i basa looraŋ dokoo dadaa a la.
6 Ì ye ooki yiroo le bondi naŋ Basani,
ì ye a lese jiboolu ti.
Ì ye i teroo dadaa niŋ junipa yiroo le la
meŋ bota Sipurusi jooyoo baa daala,
ì ye i ñarandi niŋ samañiŋolu la.
7 I basoolu mu fatari soofaani ñiimaalu le ti
ì ye mennu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ.
Wolu le mu i ye bandeeroo ti.
I ye kuyaŋo meŋ wanka i kunto santo,
wo bota naŋ Elisa jooyoo le to,
meŋ mu bayi ñiimaa baa ti.
Ì mu buluuriŋo niŋ wuluyeloo le ti.
8 I jaarilaalu bota Sidoni niŋ Ariwadi le.
I sambalaalu mu i faŋo la kuluŋ borindi noolaalu le ti.
9 Kuluŋ dadaalaa kuntiyolu mennu bota naŋ Kebali
niŋ ì la dookuu noolaa baalu le be i kono,
ka i faroolu suki niŋ baakoo la.
Kuluŋolu niŋ i dookuulaalu bee ka sembe ite le bala,
ì niŋ i ka julayaa ke.
10 “Perisiya, Ludi, aniŋ Puti kewolu le be i la kelediŋ kafoo kono,
aduŋ itolu le mu i la kelejawaroolu ti.
Ì la koteeroolu* niŋ ì la keleraŋ nee naafoolu
ka tara dendiŋ i karoo bee le la.
Wolu le ka i ñiiñandi.
11 Ariwadi aniŋ Heleki kewolu le ka tara kantaroo la
i tata sansaŋo karoo bee la.
Kammadi kewolu le ka tara i tatoolu kaŋ santo.
Ì ka ì la koteeroolu deŋ i tata sansaŋo karoo bee la.
Wo le ka i la ñiiñaa timmandi.
12 “Ite Tire, i niŋ Tarisinkoolu ka julayaa ke le, kaatu i fankabaata le. Ì ka kodiforoo, newo, fuyuŋo aniŋ kurudoo faliŋ niŋ i la marisandiisoolu le la.
13 “I niŋ Yawaninkoolu, Tubalinkoolu, aniŋ Mesekinkoolu ka julayaa le ke. Ì ka joŋolu niŋ jaawaloolu faliŋ i la marisandiisoolu la.
14 “Moolu mennu bota naŋ Beti-Tokarima ka dookuuraŋ suwoolu, keleraŋ suwoolu, niŋ bahalewolu* le faliŋ niŋ i la marisandiisoolu la.
15 “I niŋ Dedaninkoolu ka julayaa ke le, aduŋ wo moolu mennu bota baadaa borindoo bee la mu i la kiliyaanoolu le ti. Ì ka i la marisandiisoolu faliŋ i yaa samañiŋolu aniŋ kuukuu babaroo le la.
16 “Edomunkoolu fanaa ka waafiroo ke i yaa le, kaatu i ye marisandiisi siifaa jamaa le soto. I ka ñarandiri feŋolu, borodeelu, soobayi faani ñiimaalu, aniŋ bere ñiimaalu, mennu mu kuloori siifaa jamaa ti, faliŋ niŋ i la marisandiisoolu la le.
17 “I niŋ Yahuuda niŋ Banisirayila moolu ka julayaa ke le. Wiiti* kesoo meŋ bota naŋ Minniti, ñoo, liyo, olifu* tuloo, aniŋ bala muuraŋ tuloolu, ì ka ì faliŋ niŋ i la marisandiisoolu le la.
18 “I niŋ Damasikunkoolu ka waafiroo ke le, kaatu i ye marisandiisi siifaa jamaa le soto, aduŋ i fankabaata le. Ì ka Heliboni doloo aniŋ Sahari tundoo saajiitii bayi koyoolu samba naŋ i ye le ka ì faliŋ niŋ i la marisandiisoolu la.
19 “I niŋ Dani lasili moolu niŋ Yawaninkoolu mennu bota Wusali ka julayaa ke le. Ì ka nee tunkandiŋolu, sinnamoni fata seera diimaa, aniŋ kalamusi tuloo, faliŋ niŋ i la marisandiisoolu le la.
20 “I niŋ Dedaninkoolu ka julayaa ke le. Ì ka kirikee faanoolu waafi i ma le.
21 “Araabuduunkoolu aniŋ ñaatonkoolu mennu bee be Kedari mu i la kiliyaanoolu le ti mennu ka saajiiriŋolu, saakotoŋolu, niŋ baalu saŋ, i niŋ ì ka ñinnu waafi ñoo ma le.
22 “I niŋ juloolu mennu be Seba niŋ Raama fanaa ka julayaa ke le. Ì ka feŋ seera diimaa siifaa jamaa niŋ bere ñiimaa daa jawoolu niŋ sanoolu le faliŋ i la marisandiisoolu la.
23 “I niŋ Harani, Kanne, aniŋ Edeni saatewolu, Seba bankoo jula baalu, aniŋ Asuri niŋ Kilimadi saatewolu, ka julayaa ke le. 24 I lafinna dendika buluuriŋolu, soofaanoolu, niŋ basoolu mennu ye kuloori ñiimaalu soto, ì ka mennu debe niŋ juloo la fo ì si tanka noo tiñaa la. I niŋ ì ka julayaa ke niŋ ñinnu bee la le. 25 Kuluŋolu mennu bota Tarisi le ye i la marisandiisoolu samba i ye.
“Wo kamma la, ite Tire ka munta le ko
i ye kuluŋo meŋ fandi niŋ marisandiisoolu la baa teema.
26 I jaarilaalu le ye i samba naŋ diinoŋo kono.
Wo to le tiliboo la foño baa feeta naŋ
a ye i tunendi baa kono.
27 I la fankoo, i la marisandiisoolu,
i la kuluŋ dookuulaalu, i la kuluŋ borindilaa kuntiyolu, aniŋ i la kuluŋ dadaalaalu,
i la jula baalu niŋ i la kelediŋolu,
niŋ wo kafoolu bee mennu be i kono,
i niŋ ì bee tunenta baa le teema,
i la kasaaroo luŋo la.
28 I la kuluŋ borindilaalu wuurikaŋo
keta wo baa daala siilaalu bee ye kijateyoo le ti.
29 Wo jaarilaalu bee,
kuluŋ kono dookuulaalu niŋ ì la kuluŋ borindilaalu
bee jiita naŋ ì la kuluŋolu kono,
ì loota tintoo la.
30 Ì kumboota le ka lemba i kunna.
Ì ye i la kuwo kumboo baake le.
Ì ye bankumunkoo sari ì kuŋolu to
aniŋ ka i bidibidi sewo kono.
31 Ì ye ì kuŋolu nunku,
ì ye booto funtoolu duŋ, i la kuwo kamma.
Ì kumboota i kunna baake le
niŋ niikuyaa baa la.
32 Ì naata niikuyaa kumoo fo i ma.
Ì ye niikuyaa kumoo fo i kunna teŋ ne ko,
‘Jumaa le ka munta ko Tire,
saatewo meŋ yeemanta baa kono yem?
33 I ye i la marisandiisoolu kii duniyaa bankoolu bee kaŋ ne nuŋ,
aduŋ i ka moo jamaa le balundi
niŋ i la fanka baa la.
Ka bo niŋ i la wo fanka baa la,
aniŋ i la marisandiisoolu la,
i ka duniyaa mansakee jamaa le fankamaayandi.
34 Saayiŋ i tunenta baa le kono,
ka taa diinoŋo kono duuma.
I la marisandiisoolu niŋ i la dookuulaalu mennu be i kono,
bee le niŋ i tunenta ñoo la baa kono.
35 Moolu mennu bee be siiriŋ wo baadaa borindoo la,
bee be silaŋo le kono.
Ì la mansoolu bee be silandiŋ baake le.
Hani ì ñaadaalu faŋolu ye ì la silaŋo yitandi le.
36 Jula baalu mennu bee be duniyaa kono, bee le jeleta i la,
kaatu i labaŋo maŋ ñiiñaa.
Aduŋ i nene te soto la kotenke.’ ”