Prophétie contre les Ammonites, les Moabites, les Édomites, et les Philistins
V. 1-7: cf. Éz 21:33-37. Jé 49:1-6. Am 1:13-15.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, tourne ta face vers les enfants d’Ammon,
Et prophétise contre eux!
3 Tu diras aux enfants d’Ammon:
Écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel!
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce que tu as dit: Ah! Ah!
Sur mon sanctuaire qui était profané,
Sur la terre d’Israël qui était dévastée,
Et sur la maison de Juda qui allait en captivité,
4 Voici, je te donne en possession aux fils de l’Orient;
Ils établiront au milieu de toi leurs enclos,
Et ils y placeront leurs demeures;
Ils mangeront tes fruits,
Ils boiront ton lait.
5 Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux,
Et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis.
Et vous saurez que je suis l’Éternel.
6 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce que tu as battu des mains
Et frappé du pied,
Parce que tu t’es réjoui dédaigneusement et du fond de l’âme
Au sujet de la terre d’Israël,
7 Voici, j’étends ma main sur toi,
Et je te livre en proie aux nations;
Je t’extermine du milieu des peuples,
Je te retranche du nombre des pays,
Je te détruis.
Et tu sauras que je suis l’Éternel.
V. 8-11: cf. Jé 48. So 2:8-11.8 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce que Moab et Séir ont dit:
Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations!
9 A cause de cela, voici, j’ouvre le territoire de Moab
Du côté des villes, de ses villes frontières,
L’ornement du pays, Beth-Jeschimoth, Baal-Meon et Kirjathaïm,
10 Je l’ouvre aux fils de l’orient
Qui marchent contre les enfants d’Ammon,
Et je le leur donne en possession,
Afin que les enfants d’Ammon ne soient plus comptés parmi les nations.
11 J’exercerai mes jugements contre Moab.
Et ils sauront que je suis l’Éternel.
V. 12-14: cf. Jé 49:7-22. Éz 35. Ab 1. És 34.12 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce qu’Édom s’est livré à la vengeance
Envers la maison de Juda,
Parce qu’il s’est rendu coupable
Et s’est vengé d’elle,
13 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
J’étends ma main sur Édom,
J’en extermine les hommes et les bêtes,
J’en fais un désert, de Théman à Dedan;
Ils tomberont par l’épée.
14 J’exercerai ma vengeance sur Édom
Par la main de mon peuple d’Israël;
Il traitera Édom selon ma colère et ma fureur;
Et ils reconnaîtront ma vengeance,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
V. 15-17: cf. Jé 4:7. So 2:4-7. Za 9:5-7.15 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance,
Parce qu’ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l’âme,
Voulant tout détruire, dans leur haine éternelle,
16 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’étends ma main sur les Philistins,
J’extermine les Kéréthiens,
Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer.
17 J’exercerai sur eux de grandes vengeances,
En les châtiant avec fureur.
Et ils sauront que je suis l’Éternel,
Quand j’exercerai sur eux ma vengeance.
Kiilaariyaa kumoo Ammoninkoolu ma
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Ammoninkoolu la, i ye kiilaariyaa kumoo fo ì ma, 3 a fo ì ye ko: Ali i lamoyi Yaawe ye meŋ fo. Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ali ma ko: Alitolu le kontaanita kabiriŋ ì ye n na Batudulaa Senuŋo kosondi aniŋ biriŋ Banisirayila bankoo tumbunta aniŋ Yahuuda moolu la taa mutoo kono. 4 Wo kamma la, m be ali duŋ na tilibolankoolu le bulu ka ali ke ì taa ti. Ì be ì la daakaalu loo la ali la bankoo kaŋ ne ì ye sabati jee. Ì be ali la neemafeŋolu bee domo la le, ì ye ali la beeyaŋolu keekewo miŋ. 5 M be ali la saatee baa Raba ke la ñonkomoolu ye daañini dulaa le ti. Ali la Ammoni bankoo bee si ke ì la beeyaŋ meseŋ koorewolu laadulaa ti. Niŋ wo keta ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
6 Yaawe, m̀ Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: “Alitolu seewooriŋo le ye ali buloolu kosi ka i doŋ, ka teelindiri denkiloolu laa aniŋ ka haasidiyaa tiliŋ Banisirayilankoolu niŋ ì la bankoo ma. 7 Wo kamma la, m buloo be naa laa la ali kaŋ ne, m be ali duŋ na banku koteŋolu le bulu ka ke ì ye ñapinkaŋ feŋo ti, m be ali bondi la moolu kono le, ŋa ali kasaara. Niŋ wo keta, ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
Kiilaariyaa kumoo Mowabinkoolu ma
8 Yaawe, m̀ Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: “Bayiri Mowabinkoolu ka ñiŋ ne fo ko, ‘Yahuuda moolu keta le ko banku koteŋo moolu be ñaameŋ,’ 9 wo le ye a tinna nte Yaawe be Mowabi bankoo naanewolu yele la ñapinkannaalu ye, ì la bankoo la tankoo be daameŋ. Wolu le mu saatee tatariŋolu ti, Beti-Yesimoti, Baali-Mewoni, aniŋ Kiriyatayimu, bankoo la ŋaañaaraŋolu. 10 M be Ammoninkoolu niŋ ñiŋ dulaalu bee dii la tilibolankoolu le la, ka ke ì taa ti. I si a je, moo hakili te bula la jee la kotenke duniyaa bee kono. 11 Aduŋ niŋ ŋa n na kiitiyo laa Mowabinkoolu kaŋ waati meŋ na, wo to le ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
Kiilaariyaa kumoo Edomunkoolu ma
12 Yaawe, m̀ Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: “Edomunkoolu ye ì la juloo le joo Yahuuda moolu to, aduŋ ì la ñiŋ julujoo keta n ye tooñeeri dimindiŋ baa le ti.”
13 Wo kamma la, Yaawe m̀ Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: “M buloo be laa la Edomu bankoo kaŋ ne ka a moolu niŋ a daafeŋolu bee buruka ka a kenseŋyandi. Ka bo Temani hani ka taa fo Dedani, ì be faa la keloo le to. 14 M be n na juloo joo la Edomu to le ka bo n na moolu Banisirayilankoolu la. Ì be maa la Edomunkoolu la le kendeke, ko n na kamfaa niŋ n na jusukandoo be ñaameŋ ì la karoo la. Wo to le ì be n na julujoo keñaa loŋ na.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Kiilaariyaa kumoo Filisitinkoolu ma
15 Yaawe m̀ Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: “Filisitinkoolu ye julu joo saŋarariŋ baa le ke Yahuuda moolu la, kaatu ì ye ì la juloo joo niŋ kamfaa le la, aniŋ jusukandi baa. Ì ye a kata le ka ì jawu kumbaalu kasaara niŋ sila jamaa la.”
16 Wo kamma la, Yaawe, m̀ Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: “A fele, m buloo be laa la Filisitinkoolu kaŋ ne. M be Keretinkoolu bee buruka la le, aniŋ m be wo moo toomaalu mennu be siiriŋ baadaa borindoo la, bee kasaara la le. 17 M be n na juloo joo la ì to kendeke le, niŋ kamfaa baa niŋ jusukandoo la. Wo to le, niŋ ŋa n na juloo joo ì to waati meŋ na, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”