Jugement des chefs du peuple
V. 1-12: cf. Éz 24:1-14.1 L’esprit m’enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison de l’Éternel, à celle qui regarde l’orient. Et voici, à l’entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d’eux Jaazania, fils d’Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple. 2 Et l’Éternel me dit: Fils de l’homme, ce sont les hommes qui méditent l’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville. 3 Ils disent: Ce n’est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande. 4 C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme! 5 Alors l’esprit de l’Éternel tomba sur moi. Et il me dit:
Dis: Ainsi parle l’Éternel:
Vous parlez de la sorte, maison d’Israël!
Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais.
6 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville,
Vous avez rempli les rues de cadavres.
7 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle,
C’est la viande, et elle, c’est la chaudière;
Mais vous, on vous en fera sortir.
8 Vous avez peur de l’épée,
Et je ferai venir sur vous l’épée,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
9 Je vous ferai sortir du milieu d’elle,
Je vous livrerai entre les mains des étrangers,
Et j’exercerai contre vous mes jugements.
10 Vous tomberez par l’épée,
Je vous jugerai sur la frontière d’Israël,
Et vous saurez que je suis l’Éternel.
11 La ville ne sera pas pour vous une chaudière,
Et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle:
C’est sur la frontière d’Israël que je vous jugerai.
12 Et vous saurez que je suis l’Éternel,
Dont vous n’avez pas suivi les ordonnances
Et pratiqué les lois;
Mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent.
Promesses faites aux déportés
V. 13-21: cf. Jé 24. (Éz 36:24, etc. Jé 32:36, etc.)13 Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m’écriai à haute voix: Ah! Seigneur Éternel, anéantiras-tu ce qui reste d’Israël? 14 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
15 Fils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères,
Ceux de ta parenté, et la maison d’Israël tout entière,
A qui les habitants de Jérusalem disent:
Restez loin de l’Éternel,
Le pays nous a été donné en propriété.
16 C’est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Si je les tiens éloignés parmi les nations,
Si je les ai dispersés en divers pays,
Je serai pour eux quelque temps un asile
Dans les pays où ils sont venus.
17 C’est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je vous rassemblerai du milieu des peuples,
Je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés,
Et je vous donnerai la terre d’Israël.
18 C’est là qu’ils iront,
Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations.
19 Je leur donnerai un même cœur,
Et je mettrai en vous un esprit nouveau;
J’ôterai de leur corps le cœur de pierre,
Et je leur donnerai un cœur de chair,
20 Afin qu’ils suivent mes ordonnances,
Et qu’ils observent et pratiquent mes lois;
Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
21 Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations,
Je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
Fin de la vision
V. 22-25: cf. Éz 43:1-7.22 Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut. 23 La gloire de l’Éternel s’éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l’orient de la ville. 24 L’esprit m’enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l’esprit de Dieu; et la vision que j’avais eue disparut au-dessus de moi. 25 Je dis aux captifs toutes les paroles de l’Éternel, qu’il m’avait révélées.
Yankankatoo meŋ be laa la Yerusalaamu maralilaa kuruŋolu kaŋ
1 Wo to le, Yaawe* la Nooroo ye n taa, a ye n samba Batudulaa Buŋo* dundaŋ daa to meŋ ñaa be tilindiŋ tilibo karoo la. A fele, ŋa kee muwaŋ niŋ luulu le je looriŋ dundaŋ daa to jee. Banisirayila ñaatonka fula le be ì kono jee, mennu mu Yaasaniya, Asuri dinkewo ti, aniŋ Pelatiya, Benaya dinkewo. 2 Bituŋ Yaawe ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i ye ñiŋ kewolu mennu je teŋ, wolu le ka feere jawoolu siti, aniŋ ka moolu yaamari kuu kuruŋ kewo la Yerusalaamu kono. 3 Ì ka a fo le ko, ‘Fo waatoo siita le ka buŋolu loo baŋ? Kaatu ñiŋ saatewo mulunta le ko kaleeroo, ntolu mulunta ko suboo. M̀ be a kono le, ka ǹ tankandi dimbaa maasiiboo ma.’ 4 Wo kamma la, hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo ì ma, ka ì jalayi.”
5 Wo to le, Yaawe la Nooroo jiita naŋ n kaŋ, a ko n ye ko: “A fo Banisirayila ye, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ì ye ko: Alitolu Banisirayilankoolu, ŋa ali fokumoolu niŋ ali la miira kuwolu bee loŋ ne. 6 Ali ye moo jamaa le faa, mennu furewolu be fatafatariŋ ñiŋ saatee mbeedoolu bee kaŋ.”
7 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Saatewo ñiŋ naata ke kaleeroo le ti moolu ye, ali ye mennu faa. Wo furewolu naata ke suboo ti a kono. Bari m be alitolu diyaakuyaa fintindi la ñiŋ saatewo kono le. 8 Baawo ali maŋ haañi keloo la, wo to m be keloo boyi la ali kaŋ ne.” Maarii Yaawe le ye a fo.
9 “M be ali fintindi la Yerusalaamu saatewo banta la le, ŋa ali duŋ bantala bankoolu* bulu ka yankankatoo laa ali kaŋ. 10 Aduŋ ali be faa la keloo le to, Banisirayila bankoo naanewo to. M be n na kiitiyo laa la ali kaŋ jee le to, ka ali halaki. Ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti. 11 Ñiŋ saatewo te ke la ali ye ko kaleeroo meŋ be ali fatewolu tankandi la dimbaa maasiiboo ma. Bari m be ali yankankati la le ka ali faa Banisirayila bankoo naanewo to. 12 Niŋ wo keta ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti. Ali balanta le ka bula n na luwaalu niŋ n na yaamaroolu nooma. Ali ka bula bantala bankoolu la luwaalu le nooma, mennu be ali daala.” Maarii Yaawe le ye a fo.
13 M be ñiŋ kiilaariyaa kumoolu fo kaŋ waati meŋ na doroŋ, Pelatiya, Benaya dinkewo boyita, a faata. Wo to le, ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ, n wuurita santo ko, “M Maarii Yaawe, fo i be Banisirayila moo toomaalu bee turutumbuŋ na le baŋ?”
Yaawe la laahidoo mutamoolu ye
14 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 15 “Hadamadiŋo, moolu mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu, wolu be ite la kuwo niŋ i baadiŋ Banisirayilankoolu la kuwo fo kaŋ, mennu be mutoo kono Babiloni bankoo kaŋ. Ì ka ñiŋ ne fo ko, alitolu jamfabaata Yaawe Batudulaa Buŋo la le. Wo kamma la, ì ko, Banisirayila bankoo mu itolu doroŋ ne taa ti.”
16 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fo i baadiŋ Banisirayilankoolu ye, i niŋ mennu be mutoo kono ko: Tooñaa, nte Yaawe le ye a tinna ali taata wo bankoolu kaŋ daamennu jamfata ali la bankoo la, ŋa ali janjandi wo bankoolu kaŋ ne taariŋ. Bari hani wo, nte be ali fee le wo dinkiraalu to, fo ali si m batu noo wo bankoolu kaŋ ali be janjandiŋ daamennu to.
17 “Wo kamma la, a fo i baadiŋ mutamoolu ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be ali bondi la bantala bankoolu kaŋ ne, ŋa ali janjandi daamennu to, ka ali kafu ñoo ma, ka Banisirayila bankoo murundi ali kaŋ. 18 Aduŋ niŋ ali muruta naŋ Banisirayila bankoo kaŋ, ali be wo jalaŋ batudulaalu buruka la le, ì ka wo kuu haraamuriŋolu ke daamennu to. 19 M be sondome kiliŋo niŋ noora kutoo le duŋ na ì kono. M be wo sondome jaaroo bondi la ì kono le, ŋa sondomoo dii ì la meŋ si soŋ m ma. 20 Niŋ wo keta, ì be bula la n na luwaalu niŋ n na yaamaroolu nooma le, ì si soŋ ka ì muta kuuke. Wo to le, ì be ke la n na moolu ti, ŋa ke ì la Alla ti. 21 Bari moolu mennu sondomoolu be looriŋ jalambatoo niŋ kuu haraamuriŋ kewo kaŋ, m be wolu joo la ì la kebaaroolu la le.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Yaawe la kallankeeyaa ye Yerusalaamu bula
22 Wo to le kerubu malaayikoolu* ye ì dampaŋolu werendende, ì tiita santo, ì niŋ wo sareeti siŋolu mennu be ì daala. Yaawe Banisirayila la Alla la kallankeeyaa* be ì kunto santo. 23 Bituŋ Yaawe la kallankeeyaa bota saatee ñiŋ kono, a taata konkoo santo, meŋ be saatewo tilibo karoo la. 24 Wo to le Yaawe la Nooroo ye n taa ka n samba, a ye m murundi Babiloni bankoo kaŋ, mutamoolu be sabatiriŋ daameŋ to. Wo le keta n na jeroo labandulaa ti. 25 Bituŋ Yaawe ye kuwolu mennu bee yitandi n na jeroo kono, ŋa ì bee saata wo mutamoolu ye jee.