Vision de la gloire de l’Éternel
V. 1-9: cf. Éz 10:1-19. (1 R 8:6, 10-13. Éz 37:26-28. Ap 21:3.)1 Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l’orient. 2 Et voici, la gloire du Dieu d’Israël s’avançait de l’orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire. 3 Cette vision était semblable à celle que j’avais eue lorsque j’étais venu pour détruire la ville; et ces visions étaient semblables à celle que j’avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face. 4 La gloire de l’Éternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l’orient. 5 Alors, l’esprit m’enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison. 6 J’entendis quelqu’un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi. 7 Il me dit: Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds; j’y habiterai éternellement au milieu des enfants d’Israël. La maison d’Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux. 8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n’y avait qu’un mur entre moi et eux; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu’ils ont commises; c’est pourquoi je les ai consumés dans ma colère. 9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j’habiterai éternellement au milieu d’eux.
V. 10-12: cf. Éz 44:5-9. 2 Ti 2:25, 2 26.10 Toi, fils de l’homme, montre ce temple à la maison d’Israël; qu’ils en mesurent le plan, et qu’ils rougissent de leurs iniquités. 11 S’ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, tous ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois; mets-en la description sous leurs yeux, afin qu’ils gardent tous ses dessins et toutes ses ordonnances, et qu’ils s’y conforment dans l’exécution. 12 Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l’espace qu’elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la maison.
V. 13-17: cf. Ex 27:1-8.13 Voici les mesures de l’autel, d’après les coudées dont chacune était d’un palme plus longue que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur; c’était le support de l’autel. 14 Depuis la base sur le sol jusqu’à l’encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur; et depuis le petit jusqu’au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur. 15 L’autel avait quatre coudées; et quatre cornes s’élevaient de l’autel. 16 L’autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur, et formait un carré par ses quatre côtés. 17 L’encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l’orient.
V. 18-27: cf. Ex 29:35-37. Lé 8:33-35.18 Il me dit: Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici les lois au sujet de l’autel, pour le jour où on le construira, afin d’y offrir les holocaustes et d’y répandre le sang. 19 Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s’approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l’Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice d’expiation. 20 Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre angles de l’encadrement, et sur le rebord qui l’entoure; tu purifieras ainsi l’autel et tu en feras l’expiation. 21 Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire. 22 Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut; on purifiera ainsi l’autel, comme on l’aura purifié avec le taureau. 23 Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut. 24 Tu les offriras devant l’Éternel; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel. 25 Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, l’un et l’autre sans défaut. 26 Pendant sept jours, on fera l’expiation et la purification de l’autel, on le consacrera. 27 Lorsque ces jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l’avenir les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices d’actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l’Éternel.
Yaawe la kallankeeyaa la murunaŋo Batudulaa Buŋo kono
1 Bituŋ kewo ñiŋ ye n samba naŋ dundaŋ daa to meŋ ñaa be tilindiŋ tiliboo la. 2 Wo loodulaa to jee, ŋa Banisirayila la Alla la kallankeeyaa* je naa la n kaŋ ka bo naŋ tilibo maafaŋo la. A kumakaŋo ka munta le ko baa baliŋolu kumakaŋo. A la kallankeeyaa ye bankoo bee beŋ. 3 Ŋa jeroo meŋ je teŋ ka munta le ko ŋa meŋ je nuŋ, kabiriŋ Yaawe naata ka Yerusalaamu kasaara. A ka munta le ko ŋa meŋ je nuŋ, kabiriŋ m be Kebari Boloŋo daala. Bituŋ ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ. 4 Yaawe la kallankeeyaa naata duŋ Batudulaa Buŋo* kono ka bo niŋ tiliboo la dundaŋ daa la.
5 Wo to le Yaawe la Nooroo ye n sika, a ye n samba konoto luwo to. Bituŋ n naata a je ko Yaawe la kallankeeyaa le ye Batudulaa Buŋo konoo bee fandi tep. 6 Wo waatoo meŋ na kewo ñiŋ be looriŋ n daala, ŋa diyaamukaŋo moyi naŋ, meŋ diyaamuta n ye ka bo naŋ Batudulaa Buŋo kono. 7 A ko n ye le ko: “Hadamadiŋo, ñiŋ dulaa le mu n na mansasiiraŋo aniŋ n siŋ looraŋo ti. M be tara la sabatiriŋ Banisirayila moolu kono jaŋ ne to, ka ì mara fo abadaa. Banisirayilankoolu niŋ ì la mansoolu te n too senuŋo kosondi la kotenke ka bo niŋ ì la jalaŋ batu tuluŋolu la, aniŋ ì ye beroolu mennu loo ì la mansa furewolu ye. 8 Banisirayila mansoolu ye ì la buŋolu loo n na Buŋo bala le, ì ye ì la daakuŋolu ke n na daakuŋolu daala. Kuntuntewo doroŋ ne be n niŋ ì teema. Ì ye n too senuŋo kosondi le ka bo niŋ kuu haraamuriŋolu la ì ka mennu ke. Wo le ye a tinna ŋa ì kasaara n na kamfaa baa kono. 9 Wo to saayiŋ ì si ì la jalaŋolu niŋ ì ye beroolu mennu loo ì la mansa furewolu ye, bondi m bala, bituŋ n si naa sabati ì kono fo abadaa.
10 “Saayiŋ ite hadamadiŋo, i si Batudulaa Buŋo ñiŋ keñaa bee fo Banisirayilankoolu ye, fo ì si malu ì la junube kewolu la, aniŋ fo ì si i miira n na Batudulaa Buŋo looñaa la. 11 Bituŋ niŋ ì maluta ì kekuwolu la, i si ñiŋ Batudulaa Buŋo looñaa fo ì ye, dundaŋ buŋolu, sumandiroolu, aniŋ buŋolu looñaa. I si jee baturiñaa saratoolu fo ì ye, aduŋ i si ñiŋ kuwolu bee safee ì ñaa la, fo ì si a karaŋ noo, ì ye a saratoolu muta.
12 “Ñiŋ ne mu Batudulaa Buŋo saratoolu ti ko, dulaa meŋ be konkoo kaŋ santo bee mu Dulaa Senuŋ Baa* le ti. Ñiŋ ne mu Batudulaa Buŋo saratoolu ti.
Sadaajanidulaa la kuwo
13 “Ñinnu le mu sadaajanidulaa* sumandiroolu ti, ka bo wo sumandirilaŋ kiliŋo la sumandiroo keta meŋ na Batudulaa Buŋo kono. Yelebori dinkoo le be muruŋ-murundiŋ sadaajanidulaa duumoo bee la. A la diinoŋo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. Ka bo a duuma daakuloo to ka taa tinti teemankoo to fanaa kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. A dandaŋo ye banta la, daakulu muruŋ-murundiŋo le be a la, meŋ na tintoo jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa talantewo fee. 14 Ka bo sadaajanidulaa dinkoo to duuma la, ka taa a tinti teemankoo to, wo la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa fula le fee. Ka bo a daakuloo to ka taa tinti teemankoo to santo la, a kono fanoo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. Ka bo tinti teemankoo to ka taa fo tinti baa to santo la, wo la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa naani le fee. Ka bo a wo daakulu teemankoo to ka naa tinti baa duuma la, a kono fanoo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. 15 A dimbaa maladulaa jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa naani le fee, aduŋ bina muluŋ naani le be looriŋ a kaŋ santo. 16 Dimbaa maladulaa ñiŋ mu tonkoŋ naani le ti. A karoo la jamfoo niŋ a konoo la fanoo bee kaañanta nonkonkatiñaa taŋ niŋ fula le fee. 17 Tinti teemankoo fanaa mu tonkoŋ naani le ti. A karoo la jamfoo niŋ a konoo la fanoo bee kaañanta nonkonkatiñaa taŋ niŋ naani le fee. Tinti duumankoo ye daakuloo le soto meŋ na jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa talantewo fee. Jiibori dinkoo le be a dandaŋo bee la. Wo dinkoo la diinoŋo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. Sadaajanidulaa niŋ a seleraŋ teputepoolu be tilindiŋ tiliboo le la.”
Sadaajanidulaa seneyandoo
18 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko: “Hadamadiŋo, sadaajanidulaa looriŋ koolaa, i ñanta a seneyandi la le ka a kerekere n ye, aniŋ ka beeyaŋ sadaa jani, ka a yeloo sariŋ-sariŋ a bala. 19 I si tuuraariŋo dii piriisoolu la ka ke junube kafarilaŋ sadaa* ti. Wo piriisoolu* le mu Lewi lasiloo moolu ti, Piriisi Sadoki koomalankoolu. Itolu doroŋ ne si sutiyaa noo n na ka dookuwo ke n ye.” Maarii Yaawe le ye a fo.
20 A ko: “I ñanta tuuraariŋo yeloo doo taa la le, i ye a ke wo bina muluŋ naanoo bala, mennu be looriŋ sadaajanidulaa tonkoŋ naanoo bee to, ka taa a teema tintoo tonkoŋ naanoo fanaa bala, aniŋ a daakuloo dandaŋo bee la. I be sadaajanidulaa ñiŋ jankundi la teŋ ne aniŋ ka a kerekere Alla ye. 21 I ñanta wo tuuraariŋo le taa la meŋ bota junube kafarilaŋ sadaa ti, i ye a jani Batudulaa Buŋo ye banta la, i ye daameŋ to tomboŋ ka a jani jee.
22 “Tili fulanjaŋo la, i ñanta baakotoŋo meŋ maŋ sootaari soto, le bo la junube kafarilaŋ sadaa ti. I ñanta sadaajanidulaa seneyandi la a la le ko i ye a seneyandi niŋ tuuraariŋo la ñaameŋ. 23 Niŋ i ye sadaajanidulaa bee baŋ seneyandi la doroŋ, i si tuuraariŋo niŋ saakotoŋo taa koorewo to, mennu maŋ sootaari soto, i ye ì bo sadaa ti. 24 I ñanta ì bondi la sadaa ti nte Yaawe ñaatiliŋo la le. Piriisoolu si koo yuruyuru ì kaŋ, ì ye ì bondi nte Yaawe ye jani sadaa ti. 25 Luŋ-wo-luŋ fo tili woorowula, i ñanta baakotoŋo le bo la junube kafarilaŋ sadaa ti, i ye tuuraariŋ kiliŋ niŋ saakotoŋ kiliŋ fanaa bondi koorewo to, mennu maŋ sootaari soto, ka ì ke sadaa ti wo luŋolu bee la. 26 Tili woorowula wucoo kono le mu, piriisoolu be tara la ñiŋ sadaajanidulaa seneyandi la, aniŋ ka a kerekere nte Yaawe ye. 27 Niŋ lookuŋo banta, ka bo tili seyinjaŋo la, piriisoolu si a dati ka moolu la jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bo sadaajanidulaa ñiŋ kaŋ. Wo to le m be kontaani la ì bee la kuwo to.” Maarii Yaawe le ye a fo.