V. 1-17: cf. Jé 1:4-9, Jé 17-19. Ex 4:27-31.
1 Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront: L’Éternel ne t’est point apparu. 2 L’Éternel lui dit: Qu’y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge. 3 L’Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui. 4 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main. 5 C’est là, dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. 6 L’Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. 7 L’Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. 8 S’ils ne te croient pas, dit l’Éternel, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. 9 S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre. 10 Moïse dit à l’Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j’ai la bouche et la langue embarrassées. 11 L’Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l’homme? Et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N’est-ce pas moi, l’Éternel? 12 Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire. 13 Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer. 14 Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse, et il dit: N’y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. 15 Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. 16 Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu. 17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Retour de Moïse en Égypte
V. 18-26: cf. Ex 2:15-23. Mt 2:20, 21. (Ge 17:10-14. Ex 18:1-5.)18 Moïse s’en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix. 19 L’Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. 20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu. 21 L’Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple. 22 Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l’Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né. 23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. 24 Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir. 25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang! 26 Et l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit: Époux de sang! À cause de la circoncision.
V. 27-31: cf. (Ex 3:16, 17; 4:1-17.) (És 52:7; 61:1, 2.)27 L’Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa. 28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. 29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. 30 Aaron rapporta toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. 31 Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Alla ye semboo dii Musa la ka kaawakuwolu ke
1 Musa ye a jaabi ko, “Saayiŋ duŋ, niŋ ì maŋ laa n na, waraŋ ka i lamoyi n na, ì ko n ye ko, ‘Yaawe* maŋ finti i kaŋ’?”
2 Wo to le Yaawe ko a ye ko, “Muŋ ne be i buloo kono?” A ye a jaabi ko, “Dokoo le be m bulu.” 3 Yaawe ko, “A fayi bankoo to.” Musa ye a fayi bankoo to, a yelemata saa ti, aduŋ a borita a la. 4 Bituŋ Yaawe ko a ye ko, “I buloo taa, i ye a feñoo muta.” Musa ye a buloo taa, a ye saa muta, bituŋ a yelemata dokoo ti a buloo kono. 5 Yaawe ko a ye ko, “Ñiŋ ne be a ke la, ì ye laa ko, Yaawe, ì bonsuŋolu la Alla, Iburayima la Alla, Isiyaaka la Alla, aniŋ Yaakuba la Alla le fintita i kaŋ.”
6 Yaawe diyaamuta Musa ye kotenke ko, “I buloo bula i la dendikoo kono.” Musa ye a ke. Kabiriŋ a ye a buloo bondi, a keta balafata kuuraŋo ti, a bee niŋ tompiŋ-tompiŋ koyoolu. 7 Wo to le Yaawe ko, “I buloo bula i la dendikoo kono kotenke.” A ye a ke. Kabiriŋ a ye a bondi ñiŋ siloo, a kendeyaata, komeŋ a balajaata toomaalu be ñaameŋ.
8 Bituŋ Yaawe ko, “Niŋ ì maŋ laa i la, waraŋ ka i lamoyi i la kaawakuu foloo la, ì si laa noo fulanjaŋo la le. 9 Bari niŋ ì maŋ laa ñiŋ taamanseeri fuloo la, waraŋ ka i lamoyi i la, jiyo doo taa Nayili Boloŋo to, i ye a boŋ banku jaaroo kaŋ. I ye jiyo meŋ bondi baa kono, be yelema la yeloo le ti bankoo kaŋ.”
Musa maŋ soŋ Alla ye a kii Misira
10 Bari Musa ko Yaawe ye le ko, “Hee, m Maarii, nte maŋ ke diyaamulaa kendoo ti, aduŋ n nene maŋ ke a ti, hani kabiriŋ i ye diyaamoo dati n ye. M maŋ diyaamoo noo, n naafata diyaamoo la le.”
11 Yaawe ko a ye ko, “Jumaa le ye hadamadiŋo daa dii a la? Jumaa le ka a tuloo suki, waraŋ ka a ke mumunewo ti? Jumaa le ka a ke a ye jeroo ke, waraŋ ka a ke finkintewo ti? Fo a maŋ ke nte Yaawe le ti baŋ? 12 Saayiŋ taa, m be i maakoyi la le, i ye diyaamu, aduŋ m be i karandi la le, i ñanta meŋ fo la.”
13 Bari Musa ko, “Hee, m Maarii! Dukaree, moo doo kii, a ye a ke.”
14 Bituŋ Yaawe kamfaata Musa kamma, a ko, “Saayiŋ, i kotoomaa Haaruna duŋ, Lewi koomalankoo? Ŋa a loŋ ne ko, a ye diyaamoo noo le kendeke. A be siloo kaŋ ne, ka naa i yaa, aduŋ niŋ a ye i je, a be seewoo la le. 15 I be diyaamu la a ye le, i ye kumoolu duŋ a daa. Nte le be tara la ite niŋ ate bee fee ka diyaamu. M be ali karandi la le, ali ñanta meŋ ke la. 16 Ate le be ke la i la diyaamulaa ti, ka diyaamu i ye moolu ye, aduŋ ite be ke la a ye komeŋ Alla. 17 Bari ñiŋ dokoo samba ñoo la, fo i si kaawakuwolu ke a la.”
Musa muruta Misira
18 Bituŋ Musa muruta a bitankee Yetiro yaa, a ko a ye ko, “M batu ŋa taa n na moolu yaa Misira, ka a juubee, fo ì be baluuriŋ ne hani saayiŋ.” Yetiro ko, “Taa, Allamaa i niŋ kayira beŋ na.”
19 Koomanto Yaawe ye a fo Musa ye Midiyani le ko, “Muruŋ Misira, kaatu kewolu mennu bee lafita i faa la, ì faata le.” 20 Wo to le Musa ye a la musoo niŋ a dinkewolu taa, a ye ì selendi faloo koo to, ì muruta Misira. Aduŋ a ye Alla la dokoo samba le.
21 Yaawe ko Musa ye ko, “Niŋ i muruta Misira, a je ko, i ye kaawakuwolu bee ke Firawoona ñaatiliŋo la. Nte le ye semboo dii i la ka ì ke. Bari m be a sondomoo jandi la le, i si a je, a te moolu bula la ì ye taa. 22 Bituŋ i si a fo Firawoona ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, Banisirayila be a ye le ko dinkee foloo. 23 Aduŋ a ko i ye ko, i ye a dinkewo bula a ye taa, fo a si a batu. Bari niŋ i balanta le ka a bula a ye taa, a fanaa be i dinkee foloo faa la le.’ ”
24 Foñondiŋ dulaa to siloo kaŋ, Yaawe naata Musa kaŋ, aduŋ a pareeta ka a faa. 25 Bari Sipora, a la musoo, ye beremuroo taa, a ye a dinkewo sunna, a ye a kuntundaŋo maa Musa siŋolu la. A ko a ye ko, “Tooñaa-tooñaa, ite mu n na kewo le ti, yeloo maata meŋ na.” 26 Wo to le Yaawe ye a bula. Kabiriŋ Sipora ye a kumandi, “N na kewo, yeloo maata meŋ na.” A ye sunnoo la kuwo le fo.
27 Wo ye a tara le, Yaawe ye a fo Haaruna ye ko, “Taa keñewuloo* kono ka taa Musa tara jee.” Bituŋ a taata a tara Alla la konkoo to. Biriŋ a ye a tara jee, a ye a sumbu. 28 Yaawe ye Musa kii feŋ-wo-feŋ na ka a fo, a ye a fo Haaruna ye le, aniŋ fanaa a ye kaawakuwolu mennu fo a ye ka ì ke. 29 Musa niŋ Haaruna ye Banisirayila la alifaalu bee bendi ñoo kaŋ. 30 Yaawe ye meŋ fo Musa ye, Haaruna ye a bee seyinkaŋ ì ye. A ye kaawakuwolu ke moolu bee ñaa la le, 31 aduŋ ì laata a la. Kabiriŋ ì ye a moyi ko, Yaawe hakiloo be ì kaŋ ne, aduŋ a ye ì la bataa je le, ì sujudita bankoo to, ì ye baturoo ke.