Ps 73Ps 49. Pr 24:19, Pr 20. Ec 8:11-13.
1 De David.
Ne t’irrite pas contre les méchants,
N’envie pas ceux qui font le mal.
2 Car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe,
Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
3 Confie-toi en l’Éternel, et pratique le bien;
Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
4 Fais de l’Éternel tes délices,
Et il te donnera ce que ton cœur désire.
5 Recommande ton sort à l’Éternel,
Mets en lui ta confiance, et il agira.
6 Il fera paraître ta justice comme la lumière,
Et ton droit comme le soleil à son midi.
7 Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui;
Ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,
Contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur;
Ne t’irrite pas, ce serait mal faire.
9 Car les méchants seront retranchés,
Et ceux qui espèrent en l’Éternel posséderont le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus;
Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
11 Les misérables possèdent le pays,
Et ils jouissent abondamment de la paix.
12 Le méchant forme des projets contre le juste,
Et il grince des dents contre lui.
13 Le Seigneur se rit du méchant,
Car il voit que son jour arrive.
14 Les méchants tirent le glaive,
Ils bandent leur arc,
Pour faire tomber le malheureux et l’indigent,
Pour égorger ceux dont la voie est droite.
15 Leur glaive entre dans leur propre cœur,
Et leurs arcs se brisent.
16 Mieux vaut le peu du juste
Que l’abondance de beaucoup de méchants;
17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l’Éternel soutient les justes.
18 L’Éternel connaît les jours des hommes intègres,
Et leur héritage dure à jamais.
19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur,
Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
20 Mais les méchants périssent,
Et les ennemis de l’Éternel, comme les plus beaux pâturages;
Ils s’évanouissent, ils s’évanouissent en fumée.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
Le juste est compatissant, et il donne.
22 Car ceux que bénit l’Éternel possèdent le pays,
Et ceux qu’il maudit sont retranchés.
23 L’Éternel affermit les pas de l’homme,
Et il prend plaisir à sa voie;
24 S’il tombe, il n’est pas terrassé,
Car l’Éternel lui prend la main.
25 J’ai été jeune, j’ai vieilli;
Et je n’ai point vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.
26 Toujours il est compatissant, et il prête;
Et sa postérité est bénie.
27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
Et possède à jamais ta demeure.
28 Car l’Éternel aime la justice,
Et il n’abandonne pas ses fidèles;
Ils sont toujours sous sa garde,
Mais la postérité des méchants est retranchée.
29 Les justes posséderont le pays,
Et ils y demeureront à jamais.
30 La bouche du juste annonce la sagesse,
Et sa langue proclame la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur;
Ses pas ne chancellent point.
32 Le méchant épie le juste,
Et il cherche à le faire mourir.
33 L’Éternel ne le laisse pas entre ses mains,
Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
34 Espère en l’Éternel, garde sa voie,
Et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays;
Tu verras les méchants retranchés.
35 J’ai vu le méchant dans toute sa puissance;
Il s’étendait comme un arbre verdoyant.
36 Il a passé, et voici, il n’est plus;
Je le cherche, et il ne se trouve plus.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit;
Car il y a une postérité pour l’homme de paix.
38 Mais les rebelles sont tous anéantis,
La postérité des méchants est retranchée.
39 Le salut des justes vient de l’Éternel;
Il est leur protecteur au temps de la détresse.
40 L’Éternel les secourt et les délivre;
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu’ils cherchent en lui leur refuge.
Muñoo niŋ dankeneyaa yaamaroo
Dawuda la Jabuuroo.
1 Kana diminnaa moo jawoolu la kuwo kamma la.
Kana ñaabo kuu kuruŋ kelaalu fee.
2 Sambii ì be yeemaŋ na komeŋ ñaamoo,
aduŋ ì be noro la le komeŋ fita juu kitiŋo.
3 Dankeneyaa Yaawe* la, i ye baara kuu betoo la,
fo i si baluu ñiŋ bankoo kaŋ tankoo kono.
4 Seewoo Yaawe la kuwo la,
aduŋ hame kuwolu mennu be i sondomoo to,
a be ì dii la i la le.
5 I faŋ seyi Yaawe ma,
i ye laa a la, aduŋ a be i maakoyi la le.
6 A be i la tiliŋo yitandi la le, a ye koyi lewu,
aniŋ i boloo, komeŋ tilikuntewo.
7 Muña Yaawe ye, i ye a batu.
Kana diminnaa moolu la kuwo la, mennu ka ñaatotaa soto,
mennu ka feere jawoolu taamandi,
aduŋ a ka ì wati.
8 Kamfaa bula, i ye i koo dii saŋaroo la.
Kana diminnaa,
wo ka kuu jawoo doroŋ ne saabu.
9 Kaatu moo kuruŋolu be wafati la ñiŋ bankoo kaŋ ne,
bari moolu mennu jikita Yaawe la,
wolu le be ñiŋ bankoo keetaa la.
10 Hani a te mee la, moo kuruŋolu be yeemaŋ na.
I si ì ñiniŋ, bari i te ì je la.
11 Bari fammajiilaalu le be bankoo keetaa la,
aduŋ ì be tara la seewooriŋ firiŋo le kono,
aniŋ kayira baa.
12 Moo jawoo ka feeroo siti moo tilindiŋo kamma le,
fo a ka i ñimmakiŋ a kamma.
13 Bari Maariyo ka jele moo jawoo la le,
kaatu a ye a je le ko,
sambii a la luŋo be sii la.
14 Moo jawoolu ka ì la hawusaroolu* buusi le,
ì ye ì la kalabeñoolu saba,
ka paree fuwaaroolu faa la,
aniŋ moo bataariŋolu,
aniŋ ka moolu kanateyi,
mennu ka taama tiliŋo la.
15 Bari ì la hawusaroolu be ì faŋolu jusoo le soo la,
aduŋ ì la kalabeñoolu be kati la le.
16 Moo tilindiŋolu ye domandiŋo meŋ soto,
wo le fisiyaata moo jawoolu la soto baa ti.
17 Kaatu Yaawe be moo jawoolu fankoo baŋ na le,
bari a be moo tilindiŋolu kanta la le.
18 Yaawe ka sootaaribaloolu le la baluu tiloo kanta,
aduŋ ì la keetaafeŋo be tu la le fo abadaa.
19 Ì te bula la maloo kono koleyaa waatoo la.
Konkoo waatoo la, ì konoo be faa la le.
20 Yaawe be moo kuruŋolu kasaara la le.
A jawoolu be ke la le komeŋ wulakono firoo,
ì be yeemaŋ na le komeŋ siisiyo.
21 Moo jawoo ka dontoroo ke le, aduŋ a buka a joo,
bari moo kendoo buloo warata sooroo to le.
22 Yaawe neemata mennu ma,
wolu le be a la laahidi bankoo keetaa la,
bari a ye mennu danka,
wolu be wafati la bankoo kaŋ ne.
23 Yaawe le ka moo kanda a taaraŋ siloo kaŋ,
aduŋ niŋ meŋ na kuwo ye a kontaani,
a ka a maarii tanka le.
24 Hani niŋ a takita, a te boyi la,
kaatu Yaawe le ye a buloo muta.
25 Kabiriŋ m be dindiŋ, fo saayiŋ n keebaayaata,
n nene maŋ a je Maariyo ye a koo dii moo tilindiŋo la,
waraŋ ka a diŋolu je domori daanoo la.
26 A ka sooroo ke kendeke le, aniŋ ka moolu donto,
aduŋ a diŋolu ka ke neema moolu le ti.
27 I bo kuu jawoo to, i ye kuu kendoo baara,
fo i si tu bankoo kaŋ fo abadaa.
28 Kaatu Yaawe ye tiliŋo le kanu,
aduŋ a te a koo dii la a la moo tilindiŋolu la.
A ka ì kanta le fo abadaa,
bari moo jawoolu koomalankoolu,
a be wolu wafati la bankoo kaŋ ne.
29 Moo tilindiŋolu le be bankoo keetaa la,
ì koomoo be tu la jee le fo abadaa.
30 Moo tilindiŋo daakumoo mu ñaameŋo le ti,
aduŋ a ka meŋ fo a neŋo la,
wo mu tiliŋo doroŋ ne ti.
31 A ka a Maarii Alla la karandiroo muta a sondomoo kono le,
aduŋ a buka a lamfee.
32 Moo jawoo ka tara moo kendoo koroosi kaŋ ne,
ka siloo ñini ka a faa.
33 Bari Yaawe te a tu la a ye a semboo taamandi a kaŋ,
waraŋ ka a bula ì ye a muta kiitiyo kono.
34 I lamoyi Yaawe ma, i ye taama a la siloo la,
aduŋ a be horomoo dii la i la le,
ka bankoo keetaa,
aduŋ i ñaa be moo jawoolu wafati luŋo je la le.
35 Ŋa moo jawoo je le, meŋ tilimbaliyaata,
aduŋ a ye buŋ ka jaŋ,
komeŋ Libanooni sedari* yiroo.
36 Bari ñaato, biriŋ m be tambi la, a te keriŋ kotenke,
ŋa a ñini ñaa-wo-ñaa, m maŋ a je noo.
37 Moo kendoo koroosi,
aduŋ i si moo tilindiŋo la kuwo hakilitu.
Jikoo be kayiramoo ye le.
38 Bari junubentuŋolu be kasaara la le fereŋ,
aduŋ moo jawoolu koomalankoolu be buruka la le.
39 Moo tilindiŋolu la tankoo ka bo Yaawe le bulu.
Ate le mu ì la semberaŋo ti, mantooroo waatoo la.
40 A ka ì maakoyi le ka ì bondi.
A ka ì bondi moo jawoolu bulu le, ka ì tankandi,
kaatu ì tarata semberiŋ ate le la.