V. 1-4: cf. Col 3:20, 21. (De 5:16; 27:16. Pr 6:20.) (De 6:6, 7, 20-25. Ps 78:5-7.)
1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. 2 Honore ton père et ta mère (c’est le premier commandement avec une promesse), 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. 4 Et vous, pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
V. 5-9: cf. Col 3:22-25Col 4:1. Tit 2:9, Tit 10.5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ, 6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu. 7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, 8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu’il aura fait de bien. 9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n’y a point d’acception de personnes.
Les armes spirituelles du chrétien
V. 10-20: cf. 1 Pi 5:8, 1 9. (Ro 13:12. 1 Th 5:8.) Col 4:2-4.10 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. 11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. 12 Car nous n’avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. 13 C’est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. 14 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; 15 mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l’Évangile de paix; 16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin; 17 prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. 18 Faites en tout temps par l’Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints. 19 Priez pour moi, afin qu’il me soit donné, quand j’ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l’Évangile, 20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j’en parle avec assurance comme je dois en parler.
Envoi de l’épître par Tychique. Salutation
V. 21-24: cf. Col 4:7-9. 1 Co 16:22-24.21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. 22 Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. 23 Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour inaltérable!
Dindiŋolu niŋ wuluulaalu
1 Dindiŋolu, ali ali wuluulaalu la yaamaroo muta kuuke, baawo ali mu Maariyo taalu le ti, aduŋ a beteyaata wo le ñaama.
2 “Ali ali baamaa niŋ ali faamaa horoma.”
Wo le mu yaamari foloo ti, meŋ ye laahidoo soto:
3 “Fo kuwolu si laakuu ali ye,
aniŋ ali ye siimaayaa ñiŋ duniyaa kono.”
4 Faalu, ali kana ali la dindiŋolu kamfandi, bari ali ì kuluu niŋ Maariyo la kuluuroo la, aniŋ a la yaamaroolu.
Joŋolu niŋ kuntiyolu
5 Joŋolu, ali soŋ ali la duniyaa kuntiyolu ma ko ali sonta Kiristu* ma ñaameŋ, ŋaniya kiliŋo kono, aniŋ silaŋo niŋ jarajaroo. 6 Ali kana soŋ ì ma doroŋ niŋ ì ñaalu be ali kaŋ. Moolu mennu lafita ka hadamadiŋolu kontaanindi, wolu ka a ke wo le ñaama, bari alitolu mu Kiristu la dookuulaalu le ti, mennu ka Alla la lafoo ke niŋ ì sondomoo bee la. 7 Ali si ŋaniya ñiimaa soto ali la dookuwolu kono ko ali ka a ke Maariyo le ye, a maŋ ke hadamadiŋolu ti. 8 Ali ye a loŋ ne ko, Maariyo be moo-wo-moo joo la a la dookuu betoo le la, a ye meŋ-wo-meŋ ke, fo a maarii mu joŋo le ti baŋ, waraŋ foroo.
9 Kuntiyolu, ali ali la joŋolu muta wo ñaa kiliŋo ñaama, aduŋ ali kana ì silandi. Ali ye a loŋ ne ko, ì niŋ alitolu ye Maarii kiliŋ ne soto Arijana kono, aduŋ wo buka faasaaroo ke.
Alla la kelejooraŋolu
10 Labaŋo la, ali bambaŋ Maariyo kono, a la sembe baa ye ali sembentuŋyaa. 11 Ali kelejooraŋolu bee taa, Alla ye mennu dii ali la, fo ali si balaŋ noo Ibiliisa la feere jawoolu ma. 12 Kaatu m̀ maŋ tara hadamadiŋolu kele kaŋ, bari kantiyolu, sembetiyolu aniŋ maralilaalu, mennu be marariŋ ñiŋ duniyaa diboo ma. Ǹ jawoolu mu seetaani jawoolu le ti, mennu be dinkiraalu to saŋ fatoolu kono taariŋ.
13 Wo kamma la, ali kelejooraŋolu bee taa, Alla ye mennu dii ali la, fo ali si loo noo bambandinke wo luŋ jawoo la, aduŋ ali be loo noo la le hani keloo bandiŋ koolaa. 14 Wo to, ali si ali tewo siti niŋ tooñaa la, aduŋ ali si tiliŋo duŋ ka ke ali la sisi tankandiraŋo ti. 15 Ali samatoolu duŋ, wolu le mu ka tara pareeriŋ ka kayiroo la kibaari betoo janjandi. 16 Kuwolu bee to, ali lannoo la koteeroo* taa fo ali si Seetaanoo* la kalabeñe dimbaamaalu bee faa noo. 17 Ali tankandirilaŋ naafoo duŋ meŋ mu kiisoo ti, aniŋ Nooroo la hawusaroo* meŋ mu Alla la kumoo ti.
18 Ali duwaa waati-wo-waati, ali ye daaniroo ke Noora Kuliŋo kono. Wo kamma la, ali tara pareeriŋ, ali ye wakiili duwaa la moo senuŋolu bee ye. 19 Ali duwaa nte fanaa ye, fo Alla si a la kumoo dii n na ka a kawandi fatiyaa kono, fo moolu si kibaari betoo kulloo loŋ. 20 Wo kibaari betoo la kuwo kamma la le, n keta kiilaa* ti, m be sitiriŋ neejoloo la. Ali duwaa fo n si a kawandi fatiyaa kono, ko n ñanta a ke la ñaameŋ.
Kontondiri labaŋolu
21 Tikikus meŋ mu m̀ baadiŋ kanuntewo ti, aniŋ Maariyo la dookuulaa tilindiŋo, a be n na kuwolu bee saata la ali ye le, ì be laariŋ jaŋ ñaameŋ. 22 M be a kii kaŋ ali kaŋ ñiŋ daliiloo faŋo le kamma, fo ali si a loŋ, ntolu be ñaameŋ, aduŋ a si ali sondomoolu wakiilindi fanaa.
23 Kayiroo ye tara baadiŋolu* bee fee, kanoo niŋ lannoo, ka bo m̀ Faamaa Alla bulu, aniŋ Maarii Yeesu Kiristu. 24 Hiinoo ye tara moolu bee fee, mennu ye m̀ Maarii Yeesu Kiristu kanu niŋ kanoo la, meŋ te baŋ na. Amiin.