1 Ne te presse pas d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses. 2 Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l’insensé se fait entendre dans la multitude des paroles. 3 Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les insensés: accomplis le vœu que tu as fait. 4 Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir. 5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains? 6 Car, s’il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c’est pourquoi, crains Dieu.
V. 7-19: cf. És 3:13-15. (1 Ti 6:6-10. Ec 2:21-26.)7 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t’en étonne point; car un homme élevé est placé sous la surveillance d’un autre plus élevé, et au-dessus d’eux il en est de plus élevés encore. 8 Un avantage pour le pays à tous égards, c’est un roi honoré du pays. 9 Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en profite pas. C’est encore là une vanité. 10 Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu’il le voit de ses yeux? 11 Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. 12 Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. 13 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. 14 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main. 15 C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent? 16 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation. 17 Voici ce que j’ai vu: c’est pour l’homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés; car c’est là sa part. 18 Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s’il l’a rendu maître d’en manger, d’en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu. 19 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.
Alla batoo niŋ laahidoo la kuwo
1 I taañaa loŋ, niŋ i be Alla Batudulaa Buŋo* waliŋ na. Kata i ye i lamoyi, wo le beteyaata ñiŋ ti ka beeyaŋ sadaa* bo ko toolewolu mennu buka a loŋ ko ì ye kuu kuruŋo le ke.
2 I daa mara,
i kana soŋ i sondomoo ye feŋ-wo-feŋ maa,
i ye tariyaa ka a fo Alla ñaatiliŋo la.
Kaatu Alla be Arijana le,
ite be duniyaa.
Wo kamma la i daakumoo kana siyaa.
3 Siiboo ka naa le niŋ haajoolu siyaata.
Niŋ diyaamoo siyaata,
kuma kenseŋolu le mu.
4 Niŋ i ye laahidoo taa Alla ye, kana tonkutonku a timmandoo la. Alla buka kontaani toolewo la kuu la. I laahidita meŋ na, a timmandi. 5 Niŋ i maŋ laahidoo taa muumee, wo le fisiyaata ka laahidoo taa, i maŋ naa a timmandi. 6 Kana soŋ i daa ye i duŋ junuboo to, aduŋ kana i daa laa i faŋ kaŋ ka a fo piriisoo* ye ko, “N na laahidoo taa keta m bulu lañinoo le ti.” Kana soŋ Alla ye kamfaa i kamma, i la laahidi timmandibaliyaa kamma la. A si i la dookuu feŋolu kasaara noo le. 7 Siiboo jamaa niŋ kuma jamaa maŋ nafaa soto. Wo to, sila Alla la.
Fankoo la nafantaŋyaa
8 Niŋ i ye a je tundoo kaŋ, ì be fentaŋolu toorandi kaŋ, tiliŋo niŋ tooñaa taata, kana jaakali a kuwo la. Kaatu kantiyolu le ka ñoo kuburu. Aduŋ ì la ñaatonka baalu le ka ì tanka. 9 Bari bankoo munafaŋo, wo be moo bee le ye. Mansakewo nafaa mu ñiŋ ne ti ka senekunkoolu tankandi.
10 Kodilandii baa,
kodoo nene te a sii la muk,
aduŋ feŋ landii baa,
a nene buka sotoo ke fo a ye sii.
Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti.
11 Niŋ sotoo lafaata,
domorilaalu fanaa ka siyaa le.
A nafaa lee ì maariiñolu ye,
fo ka a juubee doroŋ?
12 Sembe dookuulaa la siinoo,
siinoo diimaa,
a ye domoroo soto a ñaama wo,
a maŋ a soto a ñaama wo,
a ka siinoo le.
Bari fankamaa la soto baa,
wo le faŋo ka a tinna
a buka siinoo noo a ñaama.
13 Kuu dimindiŋo fele, ŋa meŋ je ñiŋ duniyaa tiloo koto:
Fankamaa ye a la sotofeŋo bee laŋ-laŋ ñoo kaŋ,
a naata ke a ye mantaabembaliyaa ti.
14 A foota a la fankoo la,
mantaabembaliyaa kono.
Niŋ a ye diŋo soto,
a be a bulu kenseŋo le tu la.
15 Hadamadiŋo naata ñaameŋ
ka bo a baamaa wuluuñaŋo kono,
a be muru la wo le ñaama.
Ko a kenseŋo naata ñaameŋ,
a la dookuwo munafaŋo,
a niŋ hani feŋ ne te muru la ka tara a bulu.
16 Ñiŋ fanaa mu kuu dimindiŋo le ti:
Ko hadamadiŋo naata ñaameŋ,
a be muru la wo le ñaama.
Wo to, a la munafaŋ sotoo nafaa lee,
baawo a ye dookuwo ke foñoo le ye?
17 Ñiŋ koolaa,
a ka a la baluwo muumeelaa bee ke diboo le kono,
wo niŋ niitoora bambaloo, kuuraŋo, aniŋ niikuyaa.
18 Nte naata meŋ je kuu kendoo ti, wo le mu ka domoroo ke, ka i miŋ. A beteyaata ka seewoo kuu kendoolu la i la kata kuwolu bee to, ñiŋ duniyaa tiloo koto, i baluu tili dantaŋolu kono, Alla ye mennu dii i la. Wo le mu i niyo ti. 19 Niŋ Alla ye fankoo dii hadamadiŋo la, a ye a sotondi feŋolu la, wo mu soori baa le ti. Niŋ Alla ye a maakoyi ka seewoo soto ì to, ka tinewo aniŋ niiseewoo soto a la dookuwolu to, wo fanaa bota Alla le bulu. 20 Alla ka niiseewoo meŋ dii hadamadiŋo la, wo ka a tinna le, a hakiloo buka tara looriŋ a baluu tiloo la sutiyaa kaŋ.