Timothée. Vision de Paul à Troas
V. 1-10: cf. Ac 15:40, Ac 41. (Ro 16:21. Ph 2:19-22. 1 Ti 1:2.) Ga 4:13-15.1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec. 2 Les frères de Lystre et d’Icone rendaient de lui un bon témoignage. 3 Paul voulut l’emmener avec lui; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. 4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. 5 Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour. 6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole dans l’Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. 7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. 8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas. 9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous! 10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
Départ pour la Macédoine. — Paul à Philippes: Lydie, marchande de pourpre; une servante devineresse; Paul et Silas emprisonnés; le geôlier de Philippes; les prisonniers remis en liberté
V. 11-15: cf. Mt 18:20. (Jn 6:44, 45. Ps 119:18. Mt 13:23.)11 Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. 12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d’un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville. 13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies. 14 L’une d’elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle fût attentive à ce que disait Paul. 15 Lorsqu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
V. 16-34: cf. Ac 19:23-34. (1 Th 2:2. 1 Pi 4:12, 13.) (Ph 1:12. Jn 3:16. 1 Ti 1:15, 16.)16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, 17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l’esprit: Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même. 19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. 20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; 21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. 22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges. 23 Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. 24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. 25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. 26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. 27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis. 28 Mais Paul cria d’une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. 29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; 30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? 31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. 34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu’il avait cru en Dieu.
V. 35-40: cf. Ac 22:25-29. (Ph 1:1-11, 27-30.)35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. 36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix. 37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains. 39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. 40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
Timoti kafuta Pawulu niŋ Silas ma
1 Pawulu naata Deribe saatewo fanaa to. Biriŋ a bota jee, a taata Listara. Yeesu noomalanka doo le tarata jee, meŋ too mu Timoti ti. Ate mu Yahuudi musoo doo le dinkewo ti, meŋ mu Yeesu noomalankoo ti, bari a faamaa mu Jirisinkoo le ti. 2 A ye seedeyaa betoo le soto baadiŋolu* kono Listara niŋ Ikoniyumu. 3 Pawulu lafita, Timoti niŋ a ye taa ñoo la. Wo kamma la, a ye a taa ka a sunna, kaatu Yahuudoolu mennu be sabatiriŋ wo dulaalu to, ì ye a loŋ ne ko, a faamaa mu Jirisinkoo le ti.
4 Kabiriŋ ì be ì la siloo kaŋ ka tambi niŋ saatewolu la, ì ye yaamaroolu futandi baadiŋolu ma, kiilaalu* niŋ alifaalu ye mennu londi Yerusalaamu kono. 5 Wo to le Yeesu la kafoo moolu naata bambaŋ lannoo kono, aduŋ ì ka yiriwaa luŋ-wo-luŋ.
Pawulu la jeroo
6 Ì taata Firikiya niŋ Kalatiya tundoolu la, kaatu Noora Kuliŋo ye ì bali le ka Alla la kumoo kawandi Asiya* tundoo kaŋ. 7 Kabiriŋ ì naata Misiya naanewo to, ì lafita ka taa Bitiniya, bari Yeesu la Nooroo maŋ soŋ ì ma. 8 Bituŋ ì tambita niŋ Misiya la, ì taata Torowas saatewo to.
9 Pawulu naata jeroo ke jaharaŋo ñaama suutoo la jee. Makedoniyanka kewo doo be looriŋ, a ye Pawulu daani ko, “Naa Makedoniya, i ye m̀ maakoyi!” 10 Pawulu la jeroo koolaa doroŋ, m̀ pareeta ka taa Makedoniya, kaatu ǹ laata le ko, Maariyo le ye ǹ kili ka kibaari betoo kawandi Makedoniyankoolu ye.
Lidiya la tuuboo
11 Bituŋ ǹ teyita niŋ kuluŋo la ka bo Torowas. Ŋà tilinjaŋo taa ka taa Samotarake jooyoo to. Wo saamoo, ǹ taata Neyapolis. 12 Ka bo jee, ǹ taata Filipi, meŋ mu Makedoniya tundoo saatee baa ti, aniŋ kundaa baa Roomankoolu la wo maralibankoo to. Ǹ sabatita ñiŋ saatewo kono fo tili dantaŋ.
13 Loobula Luŋo doo la, m̀ fintita saatewo banta la, baadaa maafaŋo la, ŋà a miira, duwaa dulaa be daameŋ. Bituŋ ǹ siita jee ka diyaamu musoolu ye, ŋà mennu tara bendiŋ jee. 14 Musu doo meŋ too mu Lidiya ti, a ye i lamoyi ǹ na jee. A ka bayi wuluyeloo le waafi. A bota Tiyatira saatewo le to, aduŋ Alla ñaasilannaa le mu a ti. Maariyo ye a sondomoo yele ka soŋ kumoolu la, Pawulu ye mennu fo. 15 Kabiriŋ a niŋ a la suukononkoolu batiseeta*, a ye ǹ daani ko, “Niŋ ali ye ñiŋ dankeneyaa soto ko, nte laata Maariyo la le, ali naa sabati n na buŋo kono.” A ye m̀ maaneenee kendeke. Bituŋ ǹ sonta a ma.
Pawulu niŋ Silas be bunjawoo kono
16 Luŋ kiliŋ, biriŋ m̀ be taa kaŋ duwaa dulaa to, ǹ niŋ joŋ sunkutoo doo benta. Seetaani jawoo be a la, meŋ ka a tinna, a ka ñaato kuwolu fo. A maariyolu ka naafulu jamaa soto ka bo niŋ wo la. 17 A bulata ǹ niŋ Pawulu nooma ka sari santo ko, “Ñiŋ kewolu mu Alla Mansa Tallaa la dookuulaalu le ti, mennu ka kiisoo siloo fo ali ye.” 18 A tuta ñiŋ ke la fo tili jamaa. Pawulu pasita a la kuwo la. A ye a ñaa muru a kaŋ, a ko seetaani jawoo ye ko, “Ŋa i yaamari Yeesu Kiristu* too la, finti a kono!” Wo loo niŋ baroo teema a fintita a kono.
19 Kabiriŋ a maariyolu ye a je ko, ì be jikiriŋ naafulu sotoo la meŋ na, wo taata le, ì ye Pawulu niŋ Silas muta. Ì ye ì kuruntu marisewo kono ka ì samba maralilaalu ñaatiliŋo la. 20 Biriŋ ì ye ì naati kiitiikuntulaalu yaa, ì ko ì ye ko, “Ñiŋ kewolu mu Yahuudoolu le ti, aduŋ ì be ǹ na saatewo dundi kaŋ ñoo to baake le. 21 Ì ka aadoolu le karandi, ǹ na luwaa maŋ soŋ mennu la, kaatu m̀ mu Roomankoolu le ti.”
22 Wo to le kafoo wulita Pawulu niŋ Silas kamma, ì ñapita ì kaŋ. Bituŋ kiitiikuntulaalu ye Pawulu niŋ Silas la waramboolu fara ì bala, ì ye yaamaroo dii ko, ì ñanta buutee la niŋ busoo le la. 23 Kabiriŋ ì ye ì buutee kendeke, ì ye ì fayi bunjawoo kono. Ì ye bunjawuto kantarilaa dandalaa ko, a ye ì kanta kendeke. 24 Biriŋ a ye wo dandalaaroo moyi, a ye ì dundi bunjawoo la dulaa tankariŋ baa kono, aduŋ a ye ì siŋolu duŋ kutiŋolu daa.
25 Wo suutoo duutalaa la, Pawulu niŋ Silas be duwaa kaŋ, ì ye jayiri suukuwolu laa Alla ye, aduŋ bunjawutonkoolu be ì lamoyi kaŋ. 26 Wo loo niŋ baroo teema, banku jarajara baa keta fo bunjawoo la fondamaŋolu maamanta. Jee niŋ jee bundaalu bee yeleta, aduŋ ì bee la neejoloolu firinta ì bala. 27 Biriŋ bunjawuto kantarilaa kuninta siinoo kono, a ye a je ko, bunjawoo daalu bee be yeleriŋ ne. Wo to le a ye a la hawusaroo* saba, a pareeta ka a faŋ faa, kaatu a ye a miira le ko, bunjawutonkoolu bee le kanata. 28 Bari Pawulu sarita a kaŋ santo ko, “Kana i faŋ barama! M̀ bee be jaŋ ne.”
29 Wo to le bunjawuto kantarilaa ye lampoo ñininkaa. A wafuta konoto. A ye a faŋo fayi Pawulu niŋ Silas ñaatiliŋo la, a be jarajara kaŋ. 30 A ye ì fintindi banta. A ko ì ye ko, “Alifaalu, nte ñanta muŋ ne ke la ka kiisa?” 31 Ì ye a jaabi ko, “Laa Maarii Yeesu la, aduŋ i be kiisa la le, i niŋ i la dimbaayaa.” 32 Bituŋ ì ye Alla la kumoo kawandi a ye, a niŋ moolu bee, mennu be a la buŋo kono. 33 Wo suutoo waati kiliŋo le la, a ye ì taa, a ye ì la baramoolu kuu. A niŋ a la dimbaayaa fanaa batiseeta. 34 Bituŋ a ye ì samba naŋ a la buŋo kono, a ye domoroo londi ì ye. A niŋ a la dimbaayaa bee seewoota, kaatu ì naata laa Alla la le.
35 Biriŋ fanoo keta, kiitiikuntulaalu ye ì la dookuulaalu kii bunjawuto kantarilaa ye ko, “Ì si wo kewolu bula, ì ye taa.” 36 A ye ñiŋ kumoo futandi Pawulu ma ka a fo a ye ko, “Kiitiikuntulaalu ye ì la dookuulaalu kii naŋ ne ko, ŋa ali bula. Wo to, ali bo jaŋ saayiŋ, ali ye taa kayira kono.” 37 Bari Pawulu ko wo dookuulaalu ye ko, “Ì ye m̀ buutee kenebaa to, ì maŋ ǹ kiitindi. Aduŋ ntolu mu Rooma bankudiŋolu le ti! Ì ye m̀ fayi bunjawoo fanaa kono. Saayiŋ ì lafita m̀ bula la kulloo kono. Hanii, itolu faŋolu ye naa ka m̀ fintindi banta.”
38 Bituŋ dookuulaalu ye ñiŋ kumoolu saata kiitiikuntulaalu ye. Kabiriŋ ì ye a moyi ko, ì mu Rooma bankudiŋolu le ti, ì silata. 39 Bituŋ ì naata ka ì bolooseyi. Ì la ì fintindi koolaa, ì ye ì daani ka bo saatewo ñiŋ kono. 40 Wo to le Pawulu niŋ Silas fintita bunjawoo kono. Ì taata Lidiya yaa, ì niŋ baadiŋolu benta jee. Kabiriŋ ì ye ì wakiilindi, ì taata.