V. 1-13: cf. 1 Co 9:24-27. (2 Ti 3:10-12; 4:5-8. Ap 2:10. Mt 10:32, 33.)
1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ. 2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l’enseigner aussi à d’autres. 3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ. 4 Il n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé; 5 et l’athlète n’est pas couronné, s’il n’a combattu suivant les règles. 6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. 7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses. 8 Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, 9 pour lequel je souffre jusqu’à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas liée. 10 C’est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. 11 Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; 12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; 13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Conduite à tenir à l’égard de ceux qui s’écartent de la saine doctrine et de la pureté chrétienne
V. 14-21: cf. (1 Ti 1:3-7, 18-20; 6:20, 21.) Tit 2:1, 11-15.14 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu’on évite les disputes de mots, qui ne servent qu’à la ruine de ceux qui écoutent. 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n’a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. 16 Évite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l’impiété, et leur parole rongera comme la gangrène. 17 De ce nombre sont Hyménée et Philète, 18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns. 19 Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu’il s’éloigne de l’iniquité. 20 Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d’honneur, et les autres sont d’un usage vil. 21 Si donc quelqu’un se conserve pur, en s’abstenant de ces choses, il sera un vase d’honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne œuvre.
V. 22-26: cf. Tit 1:7-9. Ja 5:19, Ja 20.22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur. 23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu’elles font naître des querelles. 24 Or, il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience; 25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l’espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, 26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s’est emparé d’eux pour les soumettre à sa volonté.
Kiristu Yeesu la kelediŋ kendoo
1 Wo to ite n dinkewo, loo bambandinke hiinoo kaŋ, meŋ be Kiristu* Yeesu kono. 2 I ye kuwolu mennu moyi nte la seede jamaa ñaatiliŋo la, i si wolu dii moolu la mennu tilinta, aduŋ ì si moo koteŋolu karandi noo fanaa. 3 Ite fanaa si i niyo taa tooroolu kono ko Kiristu Yeesu la kelediŋ kendoo. 4 Kelediŋ-wo-kelediŋ meŋ be tara la a la dookuwo la, wo buka haaji soto, meŋ maŋ ke a la dookuwo ti, kaatu a ka tu tuukuriŋ a la kuntiyo le jusulandoo la. 5 Wo ñaa kiliŋo la, ñoodaŋ borilaa buka a la kañeerinaafoo soto, fo niŋ a ye ñoodaŋ boroo luwaalu ke a ñaama. 6 Senelaa meŋ ye dookuu baa ke, wo le ñanta katiroo la talaari foloo soto la. 7 I miira kuwolu la, ŋa meŋ fo! Maariyo le be fahaamuroo dii la i la, kuwolu bee to.
8 I hakiloo bulandi Yeesu Kiristu la, Mansa Dawuda koomalankoo, meŋ wulindita ka bo saayaa kono ko kibaari betoo, n ka meŋ kawandi, ye a la kuwo yitandi ñaameŋ. 9 Wo kibaari betoo la kuwo le ye a tinna nte be toora kaŋ. M be sitiriŋ neejoloo la ko kuu kuruŋ kelaa. Bari Alla la kumoo, wo te siti noo la! 10 Wo kamma la, n ka wakiili kuwolu bee le la moo tombondiŋolu la kuwo kamma la, fo ì fanaa si kiisoo soto Kiristu Yeesu kono, aniŋ a la badaa-badaa kallankeeyaa*.
11 Tooñaa kumoo fele:
Niŋ ǹ niŋ ate faata ñoo la,
ǹ niŋ a be baluu la ñoo la le fanaa.
12 Niŋ ǹ wakiilita,
ǹ niŋ a be maraloo ke la ñoo la le.
Niŋ m̀ balanta ate ma,
a fanaa be balaŋ na m̀ ma le.
13 Niŋ m̀ maŋ foroyaa,
ate ka tu foroyaariŋ ne,
kaatu a te balaŋ noo la a faŋo ma.
Dookuulaa meŋ na foroyaa lonta
14 Baadiŋolu* hakiloo bulandi ñiŋ kuwolu la, i ye ì dandalaa baake Maariyo ñaatiliŋo la ka fata ñoosaboo la kumoolu to, meŋ buka kuu betoo saabu, bari kasaaroo doroŋ moolu ye, mennu ka a moyi. 15 I la katoo bee ke ka ke dookuulaa ti, meŋ na foroyaa lonta Alla ñaatiliŋo la, aduŋ a te malu la, bari a ka tooñaa kumoo karandi a ñaama. 16 Fata diyaamu fuuriŋolu ma, mennu niŋ Alla la siloo maŋ taa ñoo la, kaatu ì ka moolu la allantaŋyaa le lafaa-lafaa laalaa, 17 aduŋ ì la kumoo be ke la le ko kuuraŋ jawu maaboriŋo, meŋ ka janjaŋ baloo kono. Himeneyu niŋ Filetus be wo moolu le kono, 18 mennu jenketa tooñaa siloo la. Ì ko, saayaakoolaa wulindiroo keta le fokabaŋ. Ì la wo karandiroo be baadiŋ doolu la lannoo kasaara kaŋ ne.
19 Bari Alla la fondamaŋ bambandiŋo te maamaŋ noo la, a be notoriŋ ñiŋ kumoolu le la:
“Maariyo ye moolu loŋ ne,
mennu mu a taa ti.”
Aduŋ “moo-wo-moo meŋ ka Maariyo too kumandi,
wo ñanta a koo dii la tilimbaliyaa la le.”
20 Keraŋolu mennu ka tara koridaa baa kono, bee buka dadaa sanoo niŋ kodiforoo doroŋ na, bari doolu be jee mennu dadaata yiroo la aniŋ pootoo. Doolu mu buuñaarilaŋo le ti, doolu maŋ ke buuñaarilaŋo ti. 21 Niŋ moo-wo-moo ye a faŋ seneyandi feŋolu to, mennu maŋ ke buuñaarilaŋolu ti, a maarii be ke la keraŋo le ti daliila buuñaariŋo ye. A seneyandita le, aduŋ a ye nafaa soto koridaatiyo ye le, a parendita dookuu betoo siifaa bee ye le.
22 Bori fondinkeeyaa hame jawoolu ma, i ye tiliŋo ke i la natoo ti, lannoo, kanoo aniŋ kayiroo, i niŋ moolu mennu ka Maariyo kumandi sondome senuŋo kono. 23 Fata ñoosaba fuuriŋolu ma, mennu mu tooleeyaa ti, kaatu i ye a loŋ ne ko, wolu ka sonkoo le wuluu. 24 Maariyo la dookuulaa maŋ ñaŋ na ke la sonkamoo ti, bari a ñanta sooneeyaa la moolu bee le fee. A ñanta ke la moo le ti, meŋ si karandiroo ke noo, aniŋ meŋ ka muña a mooñoo ye. 25 Moolu mennu balanta a ma, a ñanta ì la boyidaa yitandi la ì la mooyaa le kono. Tumandoo Alla si siloo dii wolu la le ka tuubi fo ì si naa tooñaa loŋ, 26 aduŋ ì si kana noo Ibiliisa ma, meŋ ka ì tu mutoo kono a la kutindiŋo la fo ì si ate la lafoo ke.