V. 1-14: cf. 2 S 15:31-34. Job 5:12-16.
1 Achitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même. 2 Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Je frapperai le roi seul, 3 et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l’homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix. 4 Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël. 5 Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l’Arkien, et que nous entendions aussi ce qu’il dira. 6 Huschaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Achitophel: devons-nous faire ce qu’il a dit, ou non? Parle, toi! 7 Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu’a donné Achitophel n’est pas bon. 8 Et Huschaï dit: Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l’on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple; 9 voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l’apprendre et l’on dira: Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom! 10 Alors le plus vaillant, eût-il un cœur de lion, sera saisi d’épouvante; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu’il a des braves avec lui. 11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat. 12 Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et pas un n’échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui. 13 S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre. 14 Absalom et tous les gens d’Israël dirent: Le conseil de Huschaï, l’Arkien, vaut mieux que le conseil d’Achitophel. Or l’Éternel avait résolu d’anéantir le bon conseil d’Achitophel, afin d’amener le malheur sur Absalom.
V. 15-23: cf. (2 S 15:35, 36. Jos 2:1-7.) Mt 27:3-5. Ps 55.15 Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël; et moi, j’ai conseillé telle et telle chose. 16 Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr. 17 Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d’aller informer le roi David; car ils n’osaient pas se montrer et entrer dans la ville. 18 Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d’un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent. 19 La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doutât de rien. 20 Les serviteurs d’Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem. 21 Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose. 22 David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain; à la lumière du matin, il n’y en avait pas un qui fût resté à l’écart, pas un qui n’eût passé le Jourdain. 23 Achitophel, voyant que son conseil n’était pas suivi, sella son âne et partit pour s’en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s’étrangla. C’est ainsi qu’il mourut, et on l’enterra dans le sépulcre de son père.
David à Mahanaïm, au-delà du Jourdain; Absalom à sa poursuite
V. 24-29: cf. (Ps 4; Ps 42Ps 43Ps 61; 63.) 2 S 19:31-39.24 David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui. 25 Absalom mit Amasa à la tête de l’armée, en remplacement de Joab; Amasa était fils d’un homme appelé Jithra, l’Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et sœur de Tseruja, mère de Joab. 26 Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad. 27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des fils d’Ammon, Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim, 28 apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis, 29 du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu’ils mangeassent; car ils disaient: Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.
Abusalomu ye Husayi la yaamaroo nooma
1 Ahitofeli ko Abusalomu ye ko, “M batu, ŋa kee wuli taŋ niŋ fula tomboŋ bii suutoo, ka taa Dawuda boyinkaŋ. 2 M be a boyinkaŋ na le, niŋ a jikilateyita, aniŋ niŋ a bataata. A be sila la le, aduŋ moolu mennu be a fee, be bori la le. M be mansa dammaa le faa la. 3 Aduŋ m be a la moolu bee samba la naŋ i yaa le. I lafita kee kiliŋ dammaa le ye faa, bari moolu bee be muruŋ na le, aduŋ ì bee be tanka la le.” 4 Ñiŋ feeroo beteyaata Abusalomu fee le, aniŋ Banisirayila alifaalu bee.
5 Bari Abusalomu ko, “Husayi Arikinkoo fanaa kumandi, fo ǹ si a moyi, a fanaa be meŋ fo la.” 6 Kabiriŋ Husayi naata a yaa, Abusalomu ko, “Ahitofeli ye ñiŋ yaamaroo le dii. A ye meŋ fo, ŋà wo ke baŋ? I ye meŋ miira, wo fo ǹ ye.”
7 Husayi ye Abusalomu jaabi ko, “Ñiŋ siloo, Ahitofeli ye yaamaroo meŋ dii, a maŋ beteyaa. 8 I ye a loŋ, i faamaa niŋ a la kewolu mu kelelaalu le ti, aduŋ ì be saŋarariŋ ne ko, ì ye jatadimbaa meŋ diŋolu suuñaa. Hani wo nte, i faamaa ye londoo soto keloo la karoo la le, a niŋ kelediŋolu te suutoo laa la dulaa kiliŋo to. 9 Hani saayiŋ a be maaboriŋ berehuwo le kono, waraŋ dulaa koteŋolu to. Niŋ a foloo be i la kelediŋolu boyinkaŋ na, niŋ moo-wo-moo ye a moyi, a be a fo la le ko, keloo diita kelediŋolu le kaŋ, mennu bulata Abusalomu nooma! 10 Bituŋ hani kelediŋ haañiriŋ baa meŋ jusoo jaata ko jata jusoo, be sila la le, kaatu Banisirayila bee ye a loŋ ne ko, i faamaa mu kelejawaroo le ti, aduŋ mennu be a fee, wolu fanaa mu jatoolu le ti. 11 Wo to ŋa i yaamari, Banisirayila bee si beŋ, ka bo bankoo tonkoŋ fo tonkoŋ, ì be siyaariŋ ne ko bankumunkoo, ì ye beŋ i yaa, aduŋ ite faŋo ye ke ì la keleñaatonkoo ti. 12 Bituŋ ŋà a tara daa-wo-daa, ǹ si a boyinkaŋ jee, aduŋ m̀ be boyi la a kaŋ ne, ko komboo ka jii bankoo kaŋ ñaameŋ. Ate faŋo, waraŋ a la kee kiliŋ te baluu la. 13 Niŋ a borita saatee doo to, Banisirayilankoolu bee be juloolu le samba la naŋ, ì be ì siti la tatoo bala, ka saatewo boyindi fo wulumbaŋo to. Hani bere kiliŋ ne te tu la konkoo santo.”
14 Abusalomu niŋ Banisirayila kewolu bee ko, “Husayi Arikinkoo la yaamaroo le beteyaata Ahitofeli taa ti.” Kaatu Yaawe* lafita le, ka Ahitofeli la yaamari kendoo fundi, fo maasiiboo si boyi Abusalomu kaŋ.
Husayi ye Dawuda kalamutandi Abusalomu la kuwolu la
15 Husayi ko Sadoki aniŋ Abiyata piriisoolu* ye ko, “Ahitofeli ye Banisirayila alifaalu yaamari ka ñiŋ niŋ ñiŋ ne ke, bari nte, ŋa ì yaamari le ka kuu doo ke. 16 Saayiŋ kiilaa kii tariyaake, ka a fo Dawuda ye ko, a kana suutoo laa Yoridani Boloŋo daala keñewuloo* kono, a ye kuntu kara doo la, a ye kana, waraŋ mansa niŋ moolu bee, mennu be a nooma, ye kasaara.”
17 Yonatani niŋ Ahimaasi be sabatiriŋ Eni-Rokeli le, meŋ be Yerusalaamu daala, kaatu ì maŋ lafi, ì ye ì je, ì ka duŋ jee. Dookuulaa sunkutoo le ñanta taa la kibaaroo futandi la ì ma, aduŋ itolu le ñanta taa la a fo la Mansa Dawuda ye. 18 Bari fondinkewo le ye ì je, a ye a fo Abusalomu ye. Bituŋ ì moo fuloo tariyaata, ì taata kewo doo la buŋo to, meŋ be Bahurimu. A ye koloŋo le soto a la luwo to, aduŋ ì dunta wo le kono. 19 A la musoo ye bitiraŋo taa, a ye a feenee koloŋo daa kaŋ, a ye siimaŋo janjaŋ jee. Moo maŋ feŋ ne loŋ a kuwo to. 20 Kabiriŋ Abusalomu la kewolu taata musoo yaa buŋo kono, ì ye a ñininkaa ko, “Ahimaasi niŋ Yonatani lee?”
Musoo ye ì jaabi ko, “Ì teyita woyoo le la.”
Kewolu ye ñiniroo ke, bari ì maŋ moo je, bituŋ ì muruta Yerusalaamu.
21 Biriŋ kewolu taata, ì moo fuloo fintita naŋ koloŋo kono, ì taata Dawuda kalamutandi. Ì ko a ye ko, “I paree, i ye Yoridani Boloŋo teyi katabake. Ahitofeli ye ñiŋ niŋ ñiŋ ne yaamari i la kuwo to.” 22 Wo to le Dawuda niŋ a la moolu, mennu bee be a fee, ye i paree, ka Yoridani Boloŋo teyi. Janniŋ fanoo ka ke moo le maŋ tu jee, meŋ maŋ Yoridani Boloŋo teyi.
23 Kabiriŋ Ahitofeli ye a je ko, a la yaamaroo maŋ muta, a ye kirikewo ke a la faloo kaŋ, a taata a la buŋo to, meŋ be a la saatewo to. A ye a la kuwolu topatoo, bituŋ a ye a faŋo deŋ, a faata. Ì naata a baadee, ì ye a faamaa baadee baadeekoo meŋ to.
24 Dawuda taata Mahanayimu, bituŋ Abusalomu niŋ Banisirayila kewolu bee ye Yoridani Boloŋo teyi. 25 Abusalomu ye Amasa le ke a la kelediŋ kafoo ñaatonkoo ti, a ye a ke Yowabu noo to. Amasa le keta Yeteri Isimayila koomalankoo dinkewo ti. A ye Abikali futuu, Nahasi dimmusoo. Abikali mu Seruya, Yowabu baamaa, baarimmusoo le ti. 26 Banisirayilankoolu niŋ Abusalomu daakaata Kileyadi bankoo le kaŋ.
27 Kabiriŋ Dawuda futata Mahanayimu, Sobi Nahasi dinkewo le ye a benduŋ. A bota Raba le meŋ be Ammoni bankoo kaŋ, aduŋ Makiri Ammiyeli dinkewo meŋ bota Lo-Deba, aniŋ Baasillayi meŋ bota Rokelimu meŋ be Kileyadi. 28-29 Ì ye laaraŋ feŋolu, booloolu, kaleeroolu samba naŋ, ì ye domoroo samba naŋ Dawuda niŋ a la kewolu ye, wiiti* niŋ baali* siimaŋo, fariñoo, dempeteŋo, sosoo, soso meseŋo, liyo, ciisi, feenewo, aniŋ saajiyolu. Ì ye a loŋ ne ko, Dawuda niŋ a la kewolu konkota le, mindoo ye ì muta, aduŋ ì bataata keñewuloo kono le.