Apparition de Dieu à Salomon
V. 1-10: cf. 1 R 8:54-66. Esd 6:15-18.1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit la maison. 2 Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. 3 Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur la maison; ils s’inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l’Éternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours! 4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l’Éternel. 5 Le roi Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu. 6 Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les instruments faits en l’honneur de l’Éternel par le roi David pour le chant des louanges de l’Éternel, lorsque David les chargea de célébrer l’Éternel en disant: Car sa miséricorde dure à toujours! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d’eux. Et tout Israël était là. 7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l’Éternel; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices d’actions de grâces, parce que l’autel d’airain qu’avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses. 8 Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte. 9 Le huitième jour, ils eurent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l’autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours. 10 Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l’Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.
V. 11-22: cf. 1 R 9:1-9. 2 Ti 2:12, 2 13.11 Lorsque Salomon eut achevé la maison de l’Éternel et la maison du roi, et qu’il eut réussi dans tout ce qu’il s’était proposé de faire dans la maison de l’Éternel et dans la maison du roi, 12 l’Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J’exauce ta prière, et je choisis ce lieu comme la maison où l’on devra m’offrir des sacrifices. 13 Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple; 14 si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s’humilie, prie, et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, je l’exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays. 15 Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu. 16 Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y réside à jamais, et j’aurai toujours là mes yeux et mon cœur. 17 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t’ai commandé, et si tu observes mes lois et mes ordonnances, 18 j’affermirai le trône de ton royaume, comme je l’ai promis à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d’un successeur qui règne en Israël. 19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, 20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. 21 Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement, et dira: Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? 22 Et l’on répondra: Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.
Sulemani ye Batudulaa Buŋo kerekere Alla ye
(1 Mansoolu 8:62-66)1 Kabiriŋ Sulemani ye a la duwaa kumfaa, dimbaa jiita naŋ ka bo santo, a ye jani sadaalu* niŋ beeyaŋ sadaalu bee jani, aduŋ Yaawe la kallankeeyaa* ye Batudulaa Buŋo* bee faa. 2 Piriisoolu* maŋ duŋ noo jee, kaatu Yaawe la kallankeeyaa le ye jee bee faa. 3 Kabiriŋ Banisirayilankoolu bee ye a je, dimbaa be jii kaŋ naŋ duuma, aduŋ Yaawe la kallankeeyaa be Batudulaa Buŋo kunto, ì bee sujudita luwo to jee, ì ye daameŋ to teru beroo la, ì ye ì foŋo loo bankoo to ka Yaawe batu, ì ye a tentu ko:
“Yaawe beteyaata le,
a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.”
4 Bituŋ Mansa Sulemani niŋ moolu bee ye sadaa bo Yaawe ñaatiliŋo la. 5 A ye sadaalu bondi Yaawe ye, meŋ kaañanta ninsi wuli muwaŋ niŋ fula, saajii wuli keme, saajii wuli muwaŋ fee. Bituŋ mansa niŋ moolu bee ye Batudulaa Buŋo kerekere Yaawe ye. 6 Piriisoolu loota ì loodulaalu to, Lewi lasiloo moolu fanaa loota ì ñaatiliŋo la. Piriisoolu be footaŋo fee kaŋ, Lewi lasiloo moolu be suukuwo laa kaŋ, ko Mansa Dawuda ye a landi nuŋ ñaameŋ. Ì be ñiŋ laa kaŋ ko, “A la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.” Ì be suukuu laa niŋ kumafeŋ kosoo la, Banisirayila bee be looriŋ jee. Mansa Dawuda le ye ñiŋ kumafeŋolu dadaa nuŋ ka Yaawe jayi ì la.
7 Wo luŋo faŋo la, Sulemani ye luwo teema kerekere Yaawe ye, meŋ be Batudulaa Buŋo ñaatiliŋo la. Jee to, a ye jani sadaalu bondi, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu keŋo. A ye ñiŋ ke le, kaatu a ye sadaajanidulaa* meŋ dadaa jaawaloo la, a dooyaabaata le ka sadaalu ñiŋ bee bo a kaŋ.
8 Bituŋ Sulemani ye juuraloo ke, a niŋ Banisirayilankoolu bee fo tili woorowula. Kafu baa naata ka bo naŋ fo Lebo-Hamati, aniŋ ka bo naŋ fo Misira Wulumbaŋo to. 9 Ì ye sadaajanidulaa kerekere ka a juura fo tili woorowula, ì tententa ka Jembereŋ Juuraloo* fanaa ke fo tili woorowula. Juuraloo tili labaŋo, ì ye beŋ baa kumandi ka juuraloo ñiŋ kumfaa baturoo la. 10 Kari woorowulanjaŋo, tili muwaŋ niŋ sabanjaŋo la le, a ye moolu bula ka seyi. Ì seyita suwo kono ì seewooriŋ baa. Ì jusulaata kuu kendoolu bee la, Yaawe ye mennu ke Dawuda ye, aniŋ Sulemani niŋ a la moolu Banisirayilankoolu.
Yaawe fintita Sulemani kaŋ kotenke
(1 Mansoolu 9:1-9)11 Sulemani ye Yaawe Batudulaa Buŋo baŋ loo la, aniŋ a la mansasuwo. A ye a bee timmandi le, ko a hameta a la ñaameŋ. 12 Bituŋ Yaawe fintita a kaŋ suutoo, a ko a ye ko:
“Ŋa i la duwaa moyi le, aduŋ ŋa ñiŋ dulaa tomboŋ m faŋo ye le ka ke sadaabodulaa buŋo ti.
13 “N si saŋo bali noo ka samaa jindi, waraŋ ŋa kuntiŋolu yaamari ka fiifeŋolu kasaara bankoo kaŋ, waraŋ ka alibalaa kuuraŋo jindi n na moolu kaŋ. 14 Bari niŋ n na moolu, mennu kumandita n tooyaa la, ye ì faŋ jii, ì duwaata ka n ñini, aduŋ ì ye i bo ì la sila kuruŋolu to, wo to le m be ì la duwaa moyi la Arijana kono, ŋa yamfa ì la junuboolu la, ŋa ì la bankoo jaara. 15 Saayiŋ, m be n ñaa niŋ n tuloo tu la duwaalu to le, mennu be ke la ñiŋ dulaa to. 16 Ŋa ñiŋ buŋo tomboŋ ne, aduŋ ŋa a seneyandi le, fo n too si tu jee fo abadaa, n ñaa niŋ n hakiloo be tara la looriŋ jee le waati-wo-waati.
17 “Ite la karoo la, niŋ i taamata n ñaa koto, ko i faamaa Dawuda ye a ke nuŋ ñaameŋ, aduŋ i ye kuwo bee ke, ŋa i yaamari mennu la, i ye n na kaŋolu niŋ n na luwaalu muta, 18 m be i la mansasiiraŋo londi la le a ye bambaŋ, ko ŋa i faamaa Dawuda laahidi ñaameŋ ko, a nene te foo la koomalankoo la meŋ be maraloo ke la Banisirayila.
19 “Bari niŋ ali ye ali koo dii n na, ali maŋ n na luwaalu niŋ yaamaroolu muta, ŋa mennu dii ali la, ali taata ka bula alla koteŋolu nooma, ka ì batu, 20 wo to m be ali wutu la bankoo kaŋ ne, ŋa meŋ dii ali la, aduŋ m be n koo dii la ñiŋ buŋo la le, ŋa meŋ seneyandi n too ye. A si ke moolu bee ye jelefeŋo niŋ jutunna feŋo ti. 21 Ñiŋ buŋ horomariŋo, moo-wo-moo tambita jee la, si jaakali, a ye a fo ko, ‘Muŋ ne ye a tinna Yaawe ye ñiŋ kuu siifaa ke ñiŋ bankoo moolu la, aniŋ ñiŋ buŋo?’ 22 Moolu si jaabiroo ke ko, ‘Yaawe ye ñiŋ kasaaroo bee samba naŋ ì kaŋ, kaatu ì ye ì koo dii a la le, ì mumuñolu la Alla, meŋ ye ì bondi naŋ Misira, ì ye feŋ koteŋolu muta ì la Alla ti ka sujudi ì ye ka ì batu.’ ”