La reine de Séba à Jérusalem
V. 1-13: cf. 2 Ch 9:1-12. Lu 11:31. Pr 13:20.1 La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l’Éternel, et elle vint pour l’éprouver par des énigmes. 2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur. 3 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que le roi ne sût lui expliquer. 4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie, 5 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Éternel. 6 Hors d’elle même, elle dit au roi: C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse! 7 Je ne le croyais pas, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l’a fait connaître. 8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse! 9 Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur le trône d’Israël! C’est parce que l’Éternel aime à toujours Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice. 10 Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d’aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon. 11 Les navires de Hiram, qui apportèrent de l’or d’Ophir, amenèrent aussi d’Ophir une grande quantité de bois de sandal et des pierres précieuses. 12 Le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour. 13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d’un roi tel que Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
Richesses de Salomon
V. 14-29: cf. 2 Ch 9:13-29; 1:11-17. (Mt 6:29.) (Ps 62:11. Ec 5:12.)14 Le poids de l’or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d’or, 15 outre ce qu’il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d’Arabie, et des gouverneurs du pays. 16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or, 17 et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d’or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. 18 Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur. 19 Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras, 20 et douze lions sur les six degrés de part et d’autre. Il ne s’est rien fait de pareil pour aucun royaume. 21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent: on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon. 22 Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons. 23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. 24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. 25 Et chacun apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année. 26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. 27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28 C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe: 29 un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
Seba musumansoo naata Sulemani kumpabo
(2 Taarika 9:1-12)1 Kabiriŋ Seba musumansoo* ye Sulemani la darajoo moyi, darajoo meŋ sunta Yaawe* too la, a naata ka a kotobo niŋ ñininkaari koleŋolu la. 2 A wulita ka naa Yerusalaamu a niŋ kafu baa aniŋ ñonkomoolu mennu ye seerandi feŋolu duni, sani jamaa baa, aniŋ bere ñiimaalu. A naata Sulemani yaa, aduŋ a niŋ a diyaamuta kuwolu bee la mennu tarata a hakiloo kono. 3 Mansa Sulemani ye a la ñininkaaroolu bee jaabi, aduŋ feŋ ne maŋ koleyaa a fee ka a bo a ye ñoo to.
4 Musumansoo jaakalita Sulemani la ñaameŋo la le, aniŋ a ye buŋo meŋ loo. 5 Kabiriŋ a ye a la bunkono domoroo je, a la mansakundaa alifaalu siiñaa, a la dookuulaalu la topatooriñaa niŋ ì la duŋ feŋolu, moolu mennu ka a la miŋ feŋolu dandaŋ, aniŋ a ka jani sadaalu* mennu bo Yaawe Batudulaa Buŋo* to, a kaawata baake le.
6 A ko Mansa Sulemani ye ko, “Ŋa kibaaroo meŋ moyi m faŋo la bankoo kaŋ i la noo kuwolu to, aniŋ i la ñaameŋo, tooñaa le mu. 7 Bari nte maŋ laa ñiŋ kuwolu la fo kabiriŋ n naata ŋa a je n ñaalu la. Tooñaa, kuwo talantewo faŋo maŋ fo n ye, kaatu i la ñaameŋo niŋ naafuloo tambita kibaaroo la le nte ye meŋ moyi. 8 I la moolu le mu moo seewooriŋolu ti. I la dookuulaalu mennu ka tara i koto waati-wo-waati, ka ì tuloo loo i la ñaameŋ kumoolu la, fanaa mu moo seewooriŋolu le ti. 9 Tentoo be Yaawe ye i la Alla, meŋ kontaanita i la kuwo la, aduŋ a ye i sindi Banisirayila la mansasiiraŋo kaŋ. Yaawe la badaa-badaa kanoo kamma la, a ye meŋ soto Banisirayila ye, wo le ye a tinna a ye i ke mansa ti, fo i si tiliŋo niŋ tooñaa taamandi.”
10 Bituŋ Seba musumansoo ye sanoo dii Mansa Sulemani la meŋ siyaata kilo wuli naani ti, ka taa seerandi feŋolu jamaa baa, aniŋ bere ñiimaalu. Seerandi feŋo jamaa nene maŋ samba naŋ jee wo ñaama kotenke komeŋ Seba musumansoo ye meŋ dii Mansa Sulemani la.
11 Hiramu la kuluŋolu ye sanoo samba naŋ ka bo Ofiri, aduŋ ì ye babara foro jamaa samba naŋ ka bo jee, aniŋ bere ñiimaalu. 12 Mansa Sulemani ye ñiŋ babara foroolu taa ka ì ke mutaraŋo ti Yaawe Batudulaa Buŋo to, aniŋ mansasuwo to, aniŋ ka kooraalu niŋ kontiŋolu dadaa kuma feŋ kosilaalu ye. Wo ñoŋ babara foro jamaa nene maŋ samba naŋ jee waraŋ ka je, ka bo wo luŋo la.
13 Mansa Sulemani ye feŋo bee dii Seba musumansoo la, a lafita meŋ bee la, wo niŋ a ye meŋ dii a la a faŋo la mansa naafuloo kono maŋ ke kiliŋ ti. Bituŋ a niŋ a la moolu muruta ì la bankoo kaŋ.
Sulemani la naafuloo
(2 Taarika 9:13-252 27-282 1:14-17)14 Sulemani ka sanoo meŋ soto saŋ-wo-saŋ a ka taa le fo kilo wuli muwaŋ niŋ saba, 15 aduŋ wo niŋ naamoolu maŋ kiliŋ meŋ ka bo juloolu niŋ safaarilaalu bulu, aniŋ ka bo Araabuduu mansoolu bee bulu, aniŋ bankoo kumandaŋolu.
16 Mansa Sulemani ye koteeri* baa keme fula dadaa, aduŋ kiliŋ-wo-kiliŋ bala sanoo kilo woorowula le keta jee. 17 A ye koteerindiŋ keme saba fanaa dadaa niŋ sani tunkandiŋo la, aduŋ kiliŋ-wo-kiliŋ bala sanoo meŋ keta jee, a be kilo fula sii la le. Mansa ye ì ke Libanooni Sutoo Buŋo le kono.
18 Mansa Sulemani ye mansasiiraŋo dadaa meŋ laata niŋ samañiŋo niŋ saniforoo la. 19 Mansasiiraŋo ñiŋ ye seleraŋ teputepu wooro le soto, aduŋ a koo semberaŋo kuŋo muruŋ-murunta le. Siiraŋo ñiŋ kara fuloo bee ye bulu laadulaa soto le, aduŋ jata muluŋ leseriŋ fula le be looriŋ bulu laadulaalu daala. 20 Jata muluŋ leseriŋ taŋ niŋ fula le be seleraŋ teputepoo to. Teputepu-wo-teputepu, a kara tantaŋ fuloo bee, jata muluŋ kiliŋ ne be looriŋ jee. Ñiŋ ñoŋo nene maŋ dadaa mansamarali banku koteŋ kaŋ. 21 Mansa Sulemani la mindaŋolu bee mu nuŋ sanoo le ti. Bunkono jooraŋolu mennu bee be nuŋ Libanooni Sutoo Buŋo kono, wolu bee mu saniforoo le ti. Feŋ maŋ dadaa kodiforoo la, kaatu Sulemani jamaanoo la kodiforoo maŋ muta feŋ daa koleŋo ti. 22 A ye safaari kuluŋolu le soto nuŋ baa to, aniŋ Hiramu la kuluŋolu kafuriŋo. Sanji saba-wo-sanji saba ì ka muru naŋ ne, ì niŋ sanoo, kodiforoo aniŋ samañiŋo, ka taa ndemoolu niŋ kumaarewolu.
23 Mansa Sulemani la naafuloo niŋ ñaameŋo le warata ka tambi duniyaa mansa koteŋolu bee la. 24 Duniyaa bee ka lafi le nuŋ ka i lamoyi Sulemani la diyaamoo la, ka ñaameŋo moyi Alla ye meŋ ke a sondomoo kono. 25 Saŋ-wo-saŋ ì meŋ-wo-meŋ ka naa le, ì niŋ soorifeŋolu, mennu keta kodiforo jooraŋolu ti, aniŋ sani jooraŋolu, dendika ñiimaalu, kelejooraŋolu niŋ seerandi feŋolu, aniŋ suwoolu niŋ bahalewolu*.
26 Sulemani ye keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu kafu ñoo ma, a ye keleraŋ sareeti wuli kiliŋ niŋ keme naani le soto, aniŋ suu wuli taŋ niŋ fula. A ye ñinnu doolu maabo saatewolu le to, a ka keleraŋ sareetoolu maabo daameŋ, a ye doolu tu a faŋo fee Yerusalaamu. 27 Sulemani ye kodiforoo fuumandi Yerusalaamu kono le komeŋ beroo, aduŋ sedari* babaroo fuumata le komeŋ sikamu sooto yiroolu mennu be Sefela* konkotundoo* to. 28 Ì ye Sulemani la suwoolu bondi naŋ Misira le aniŋ Kuwe. Mansa la safaarilaalu ye ì saŋ naŋ Kuwe le. 29 Ì ka keleraŋ sareetoo saŋ nuŋ Misira kodiforo kuntu keme wooro le la, aduŋ suwoo ì ka wo saŋ kodiforo kuntu keme niŋ taŋ luulu le la. Ì ka ì waafi Hitinkoolu niŋ Aramunkoolu la mansoolu bee le ma.