V. 1-11: cf. (Mt 24:36-51. Lu 12:35-40; 21:34-36.) Ro 13:11-14.
1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive. 2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. 3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté! Alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l’enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n’échapperont point. 4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; 5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. 6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. 7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit. 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut. 9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. 11 C’est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
Préceptes divers
V. 12-15: cf. Hé 13:7, Hé 17. Ga 6:1, Ga 2. Ro 12:17-21.
12 Nous vous prions, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. 13 Ayez pour eux beaucoup d’affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. 14 Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. 15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
V. 16-22: cf. Ro 12:12, 9. Ép 5:18-20.
maxresdefault
16 Soyez toujours joyeux. 17 Priez sans cesse. 18 Rendez grâces en toutes choses, car c’est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ. 19 N’éteignez pas l’Esprit. 20 Ne méprisez pas les prophéties. 21 Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; 22 abstenez-vous de toute espèce de mal.
Vœux et salutations
V. 23-28: cf. Hé 13:20, Hé 21. 1 Co 1:8, 1 9. 2 Co 13:12, 2 13.
23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ! 24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c’est lui qui le fera. 25 Frères, priez pour nous. 26 Saluez tous les frères par un saint baiser. 27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Maariyo la luŋo
1 Baadiŋolu*, m̀ maŋ suula ka safeeroo ke waatoolu niŋ luŋolu la kuwo to, 2 baawo a koyita ali faŋolu la le ko, Maariyo la luŋo be naa la le ko suŋo ka naa suutoo la ñaameŋ. 3 Niŋ moolu ko, “Kayiroo niŋ tenkuŋo le be keriŋ,” bituŋ waati kiliŋ doroŋ, kasaaroo si boyi ì kaŋ ko tiŋo ka boyi musukonomaa kaŋ ñaameŋ, moo te kana noo la a ma.
4 Bari baadiŋolu, alitolu maŋ tara diboo kono, wo luŋo te ali tereŋ noo la ko suŋo. 5 Alitolu bee mu maloo diŋolu le ti, aniŋ tiloo diŋolu. M̀ maŋ ke suutoo taa ti, sako diboo. 6 Wo to, ali ǹ kana siinoo ko moo koteŋolu ka a ke ñaameŋ, bari ali ŋà tu ǹ ñaa la, ŋà soobeeyaa kendeke. 7 Kaatu moolu mennu ka siinoo, wolu ka siinoo suutoo le la, aduŋ moolu mennu ka siira, wolu ka siira suutoo le la. 8 Bari ntolu mennu mu tiloo taa ti, ali ŋà soobeeyaa. Ali ŋà lannoo niŋ kanoo duŋ ko sisi tankandiraŋo, aduŋ ka jikoo soto kiisoo la kuwo to, ali ŋà wo ke ǹ na tankandirilaŋ naafoo ti. 9 Alla maŋ ǹ tomboŋ fo ǹ taa si ke a la kamfaa baa ti, bari a ye ǹ tomboŋ ne ka kiisoo soto ka bo niŋ m̀ Maarii Yeesu Kiristu* la. 10 A faata ǹ ye le, fo m̀ be baluuriŋ baŋ, waraŋ m̀ faata, bari ǹ niŋ a si baluu noo ñoo la, niŋ a muruta naŋ. 11 Wo kamma la, ali ñoo sabarindi, ali ye ñoo bambandi, ko ali be a kaŋ ñaameŋ.
Yaamari labaŋolu
12 Baadiŋolu, m̀ be ali daani kaŋ ko, ali si moolu buuñaa, mennu be dookuwo la ali fee, aniŋ mennu marata ali ma Maariyo too la, aniŋ ì ka ali yaamari. 13 Ali horoma baa dii ì la kanoo kono, ì la dookuwo kamma la. Ali tara kayiroo kono ñoo fee.
14 Baadiŋolu, m̀ be ali wakiilindi la, ali si moolu dandalaa, mennu maŋ lafi dookuwo la. Ali jooteentuŋolu wakiilindi, ali ye moolu maakoyi mennu lamfuta, aduŋ ali si ke muñalaa ti moolu bee ye. 15 Ali a je ko, moo-wo-moo kana kuu jawoo joo kuu jawoo la, bari ali si hame ka kuu betoo ke ñoo ye, aniŋ moolu bee.
16 Ali seewoo waati-wo-waati, 17 ali kana i dahaa duwaa la. 18 Ali Alla tentu kuu-wo-kuu to, kaatu wo le mu a la lafoo ti ali ye, Kiristu Yeesu kafuñooyaa kono. 19 Ali kana balaŋ Noora Kuliŋo ma, 20 aduŋ ali kana jutu kiilaariyaa kumoolu la, 21 bari ali kuwolu bee kisikisi. Ali si i deŋ kuu betoo la. 22 Ali fata kuu jawoo siifaa bee ma.
23 Allamaa Alla faŋo meŋ ka kayiroo dii, a ye ali muumewo seneyandi. Allamaa ali la nooroolu, ali niyolu aniŋ ali balajaatoolu bee ye tanka sootaari sotoo ma, fo janniŋ Maarii Yeesu Kiristu be naa la. 24 Ate meŋ ka ali kumandi, a foroyaata le, aduŋ a be wo ke la le.
25 Baadiŋolu, ali duwaa ǹ ye. 26 Ali baadiŋolu bee kontoŋ niŋ sumburu senuŋo la. 27 M be ali yaamari la kendeke Maariyo too la, ali si ñiŋ leetaroo karaŋ baadiŋolu bee ye.
28 M̀ Maarii Yeesu Kiristu la hiinoo ye tara ali fee.