Les habitants de Keïla attaqués par les Philistins et délivrés par David. David poursuivi par Saül
V. 1-14: cf. 1 S 30:6-8. (Ps 31; 1 641 140; 143.) 1 S 2:9.1 On vint dire à David: Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires. 2 David consulta l’Éternel, en disant: Irai-je, et battrai-je ces Philistins? Et l’Éternel lui répondit: Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla. 3 Mais les gens de David lui dirent: Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins? 4 David consulta encore l’Éternel. Et l’Éternel lui répondit: Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains. 5 David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla. 6 Lorsque Abiathar, fils d’Achimélec, s’enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l’éphod. 7 Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. 8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d’assiéger David et ses gens. 9 David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l’éphod! 10 Et David dit: Éternel, Dieu d’Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi. 11 Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a appris? Éternel, Dieu d’Israël, daigne le révéler à ton serviteur! Et l’Éternel répondit: Il descendra. 12 David dit encore: Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l’Éternel répondit: Ils te livreront. 13 Alors David se leva avec ses gens au nombre d’environ six cents hommes; ils sortirent de Keïla, et s’en allèrent où ils purent. Saül, informé que David s’était sauvé de Keïla, suspendit sa marche. 14 David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.
David dans les déserts de Ziph et de Maon
V. 15-28: cf. Ps 54Ps 140. 1 S 26:1-4. Ps 37:32, Ps 33.15 David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt. 16 Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu, 17 et lui dit: Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t’atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi; Saül, mon père, le sait bien aussi. 18 Ils firent tous deux alliance devant l’Éternel; et David resta dans la forêt, et Jonathan s’en alla chez lui. 19 Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n’est-il pas caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert? 20 Descends donc, ô roi, puisque c’est là tout le désir de ton âme; et à nous de le livrer entre les mains du roi. 21 Saül dit: Que l’Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi! 22 Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l’y a vu, car il est, m’a-t-on dit, fort rusé. 23 Examinez et reconnaissez tous les lieux où il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. 24 Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert. 25 Saül partit avec ses gens à la recherche de David. Et l’on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le désert de Maon. Saül, l’ayant appris, poursuivit David au désert de Maon. 26 Saül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses gens de l’autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s’emparer d’eux, 27 lorsqu’un messager vint dire à Saül: Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. 28 Saül cessa de poursuivre David, et il s’en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu Séla-Hammachlekoth.
Dawuda ye Keyila saatewo tankandi
1 Kabiriŋ Dawuda ye a moyi ko, Filisitinkoolu ka taa Keyila saatewo boyinkaŋ ne, aduŋ ì ka ì la siimaŋ kutoolu suuñaa le, 2 bituŋ a ye Yaawe* ñininkaa ko, “Fo ŋa taa Filisitinkoolu boyinkaŋ baŋ?”
Yaawe ye a jaabi ko, “Taa i ye ì boyinkaŋ, fo i si Keyila saatewo tankandi.”
3 Bari Dawuda la kewolu ko a ye le ko, “Hani Yahuuda jaŋ, ntolu faŋo be silariŋ ne. A be jawuyaa la le, niŋ ǹ taata Keyila, ka taa Filisitinkoolu la kelediŋ kafoolu boyinkaŋ.” 4 Dawuda ye Yaawe ñininkaa kotenke, aduŋ Yaawe ye a jaabi ko, “Taa Keyila, kaatu m be Filisitinkoolu duŋ na i bulu le.” 5 Wo to le Dawuda niŋ a la kewolu taata Keyila, i ye Filisitinkoolu kele, fo ì ye ì noo. Bituŋ ì ye ì la beeyaŋolu samba. Ì ye Filisitinka jamaa le faa, aduŋ ì ye Keyila saatee moolu tankandi le. 6 Kabiriŋ Abiyata Ahimeleki dinkewo borita Dawuda yaa Keyila, a ye efodoo* samba naŋ ñoo la le.
Sawulu ye Dawuda bayindi
7 Ì ye Sawulu kalamutandi ko, “Dawuda taata Keyila le.” Bituŋ a ko a faŋo ye ko, “Alla ye a duŋ m bulu le, kaatu Dawuda maŋ kanadulaa soto, kabiriŋ a dunta saatee tatariŋo kono, meŋ dundaŋ daalu bee be sorondiŋ niŋ bantambiloolu la.” 8 Sawulu ye a la moolu bee kumandi, ka taa keloo la Keyila. A ko, ì si Dawuda niŋ a la kewolu bee muru.
9 Kabiriŋ Dawuda ye a moyi ko, Sawulu ye feeroo le siti, ka taa a boyinkaŋ, a ko piriisoo* Abiyata ye ko, “Efodoo samba naŋ jaŋ.” 10 Bituŋ Dawuda duwaata ko, “Yaawe Banisirayilankoolu la Alla, ŋa a moyi le ko, Sawulu lafita ka naa Keyila le, ka jaŋ kasaara nte i la dookuulaa la kuwo kamma la. 11 Fo Keyilankoolu be n duŋ na Sawulu bulu le baŋ? Fo tooñaa-tooñaa Sawulu be naa la le, ko ŋa a moyi ñaameŋ? Yaawe Banisirayila la Alla, ŋa i daani le, fo i si n danku.”
Yaawe ye a jaabi ko, “Sawulu be naa la le.”
12 Dawuda ye ñininkaaroo ke kotenke ko, “Fo Keyilankoolu be nte niŋ n na kewolu duŋ na Sawulu bulu le baŋ?”
Yaawe ye a jaabi ko, “Ì be ali duŋ na ì bulu le.”
13 Bituŋ Dawuda niŋ a la kewolu, mennu kaañanta moo keme wooro fee, ye Keyila bula, ì be bo la dulaa ì be taa dulaa. Kabiriŋ Sawulu ye a moyi ko, Dawuda bota Keyila le, a maŋ taa jee. 14 Dawuda tuta maaboriŋ tatoolu le kono, mennu be keñewuloo* kono aniŋ konkotundoo* kaŋ Sifu keñewuloo kono. Waati-wo-waati Sawulu ka a kata le, ka a muta, bari Alla maŋ Dawuda duŋ a bulu. 15 Dawuda ye a loŋ ne ko, Sawulu ka a ñini le fo a si a faa.
Kabiriŋ a tarata Horesa, meŋ be Sifu keñewuloo daala, 16 Yonatani taata a yaa jee, ka a so hakili la ko, a si a jikoo loo Alla kaŋ. 17 A ko a ye le ko, “Kana sila. M faamaa Sawulu te feŋ noo la i la. Ite le be ke la Banisirayilankoolu la mansa ti, aduŋ nte le be ke la i noomalankoo ti. Hani m faamaa Sawulu faŋo ye ñiŋ loŋ ne.” 18 Ì moo fuloo ye kambeŋo siti Yaawe ñaatiliŋo la. Bituŋ Yonatani seyita, bari Dawuda tuta Horesa le.
19 Sifunkoolu taata Sawulu yaa Kibeya, aduŋ ì ko, “Dawuda be maaboriŋ ǹ kono le Horesa tatoolu kono Hakila Konkoo kaŋ, meŋ be Yesimoni bulubaa karoo la. 20 Saayiŋ Mansa, waati-wo-waati diyaata i ye, i si naa, aduŋ ntolu be a ke la ǹ na dookuwo ti le, ka a duŋ ite Mansa bulu.”
21 Sawulu ye ì jaabi ko, “Allamaa Yaawe ye neema ke ali ye, kaatu ali ye balafaa le soto n ye. 22 Ali taa siiñaa kiliŋ kotenke, ali ye a juubee, a ka taa daameŋ faŋo to, aniŋ moo jumaa le ye a je jee. Ŋa a moyi le ko, a ñaamenta baake le. 23 A ka tara maaboriŋ dulaalu mennu bee to, ali ye jee kuwolu bee kisikisi, aduŋ ali niŋ kuma koyoo si naa n kaŋ. Bituŋ n niŋ ali si taa ñoo la. Niŋ a be wo maafaŋo la, m be a muta la le, hani a ye a tara, m be ñinindiroo ke la Yahuuda kaabiiloolu bee le kono.”
24 Bituŋ ì ye i paree, ì tambita Sawulu ñaato Sifu. Dawuda niŋ a la kewolu tarata Mawoni keñewuloo le kono, meŋ be Araba* tundoo kaŋ, Yesimoni bulubaa karoo la. 25 Sawulu niŋ a la kewolu ye ñinindiroo dati. Kabiriŋ ì ye wo fo Dawuda ye, a taata fo bere konkoo kaŋ, meŋ be Mawoni keñewuloo kono. Biriŋ Sawulu ye ñiŋ moyi, a taata jee, ka taa Dawuda bayindi.
26 Sawulu be taa kaŋ nuŋ niŋ konkoo kara kiliŋo le la, aduŋ Dawuda niŋ a la kewolu tarata nuŋ kara doo le la, ì ka i tariyaa, fo ì si kana Sawulu ma. Kabiriŋ Sawulu niŋ a la kelediŋolu ka sutiyaa naŋ Dawuda niŋ a la kewolu la ka ì muta, 27 kiilaa doo naata Sawulu yaa, a ko, “Ali naa tariyaake, Filisitinkoolu be boyi kaŋ banku moolu kaŋ ne, ka ì la feŋolu buusi ì la.” 28 Wo to le Sawulu ye i foño ka Dawuda bayindi, a taata Filisitinkoolu kelendi. Wo le ye a tinna ì ka ñiŋ dulaa kumandi Talaadulaa Beroo la. 29 Dawuda bota jee le, a taata sabati Eni-Kedi tatoolu kono.