Tsiklag pillée et incendiée par les Amalécites. Les Amalécites battus par David
V. 1-31: cf. (1 Ch 12:19-22. Ge 14:11-16.) Jos 22:8. Jé 41:11, etc. (Ro 15:1-7.)1 Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag, 2 après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s’y trouvaient, petits et grands. Ils n’avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s’étaient remis en route. 3 David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs. 4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu’à ce qu’ils n’eussent plus la force de pleurer. 5 Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. 6 David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l’amertume dans l’âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s’appuyant sur l’Éternel, son Dieu. 7 Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d’Achimélec: Apporte-moi donc l’éphod! Abiathar apporta l’éphod à David. 8 Et David consulta l’Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? L’atteindrai-je? L’Éternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras. 9 Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s’arrêtèrent ceux qui restaient en arrière. 10 David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s’arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Besor. 11 Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu’ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l’eau, 12 et ils lui donnèrent un morceau d’une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu’il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n’avait point pris de nourriture et point bu d’eau depuis trois jours et trois nuits. 13 David lui dit: A qui es-tu, et d’où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d’un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m’a abandonné parce que j’étais malade. 14 Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag. 15 David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe. 16 Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu’ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda. 17 David les battit depuis l’aube du jour jusqu’au soir du lendemain, et aucun d’eux n’échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s’enfuirent. 18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes. 19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu’on leur avait enlevé: David ramena tout. 20 Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C’est ici le butin de David. 21 David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu’on avait laissés au torrent de Besor. Ils s’avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s’approcha d’eux, et leur demanda comment ils se trouvaient. 22 Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu’ils les emmènent, et s’en aillent. 23 Mais David dit: N’agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l’Éternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. 24 Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront. 25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l’on a fait de cela jusqu’à ce jour une loi et une coutume en Israël. 26 De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l’Éternel! 27 Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir, 28 à ceux d’Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d’Eschthemoa, 29 à ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens, 30 à ceux de Horma, à ceux de Cor-Aschan, à ceux d’Athac, 31 à ceux d’Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus.
Dawuda ye i joo Amalekinkoolu to Sikilaki kasaaroo la
1 Janniŋ Dawuda niŋ a la kewolu be futa la Sikilaki tili sabanjaŋo luŋo la, Amalekinkoolu taata le ka ñapinkandiroo ke Nekefu* tundoo kaŋ, aniŋ Sikilaki saatewo to. Ì taata Sikilaki boyinkaŋ ne, ì ye a jani, 2 aduŋ musoolu aniŋ saatewo moo doolu, ì ye ì bee muta le, ka bo dindiŋ, fo keebaa. Ì maŋ moo-wo-moo faa, bari ì ye ì samba le, kabiriŋ ì ka taa ì la siloo la.
3 Kabiriŋ Dawuda niŋ a la kewolu taata Sikilaki, ì ye a tara, dimbaa ye jee kasaara, aduŋ ì ye ì la musoolu niŋ ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu fanaa muta le. 4 Wo to le Dawuda niŋ a la kewolu wuurita, fo ì maŋ semboo soto kotenke ka kumboo. 5 Dawuda la musu fuloo, mennu keta Ahinowamu niŋ Abikali ti, ì ye wolu fanaa muta le. Ahinowamu wo bota Yesireeli le, bari Abikali, meŋ keta Nabali la furuyaamusoo ti, wo bota Karimeli.
6 Dawuda tarata niitoora baa le kono, kaatu kewolu ka ñiŋ ne fo ko, “Ali ŋà a buŋ.” Ì bee niyo kuyaata le, kaatu ì maŋ ì diŋolu je. Bari Dawuda ye a jikoo loo Yaawe* le kaŋ, a la Alla. 7 Wo to le Dawuda ko piriisoo* Abiyata Ahimeleki dinkewo ye ko, “Efodoo* samba n ye naŋ.” Abiyata ye a samba a ye. 8 Bituŋ Dawuda ye Yaawe ñininkaa ko, “Fo ŋa taa ñiŋ ñapinkannaalu nooma baŋ? Fo m be ì tarandi la le baŋ?”
Yaawe ye a jaabi ko, “Taa ì nooma. Tooñaa-tooñaa, i be ì tarandi la le, aduŋ ì ye i la moolu mennu muta, i be ì tankandi la le.”
9 Kabiriŋ Dawuda niŋ a la kee keme wooroo mennu be a fee, futata Besori Wulumbaŋo to, ì ye doolu tu kooma le, 10 kaatu kee keme fula le korita, ka teyi wulumbaŋo ñiŋ na. Dawuda niŋ a la kee keme naanoo tententa, ka ì bayindi. 11 Bituŋ ì terenta Misirankoo la wuloo kono, ì ye a samba Dawuda ye. Ì ye domoroo dii a la, a ye a domo, aduŋ ì ye jiyo fanaa dii a la, a ye i miŋ. 12 Ì ye sooto diŋ jaaroo doo dii a la, aniŋ wayini* yiridiŋ jaaroo seeri fula, ì ye wolu fanaa dii a la, a ye ì domo. A naata semboo soto, kaatu a maŋ domori ke, a maŋ jii miŋ fo tili saba aniŋ suuto saba. 13 Dawuda ye a ñininkaa ko, “I bota mintoo le, aduŋ jumaa le mu i la keebaa ti?”
A ye a jaabi ko, “Nte mu Misirankoo le ti, aduŋ n keta Amalekinkoo le la joŋo ti. N na keebaa ye n tu jaŋ ne tili saba koomanto, kaatu n saasaata le. 14 Ǹ taata Keretinkoolu la Nekefu tundoo kaŋ ñapinkandiroo le la, Yahuuda moolu la bankoo, aniŋ Kalebu koomalankoolu la Nekefu tundoo. Aduŋ ŋà Sikilaki jani le.”
15 Dawuda ye a ñininkaa ko, “Fo i si n dandaŋ noo ñiŋ ñapinkannaalu la dinkiraa to le baŋ?”
A ye a jaabi ko, “Kali n ye Alla ñaa la ko, i te m faa la, waraŋ ka n duŋ n na keebaa bulu. Wo to le m be i samba la, ì be daameŋ.” 16 A tambita Dawuda ñaato, ì taata jee.
Ñapinkannaalu tarata janjandiŋ karoo bee le la, ì be domoroo niŋ miŋo la aniŋ doŋo, kaatu ì ye feŋ jamaa le taa Filisitinkoolu niŋ Yahuuda moolu la bankoolu kaŋ. 17 A saamoo fanikewo Dawuda ye ì boyinkaŋ, a ye ì kelendi fo wulaaroo. Fondinkee keme naani le kanata, ì seleta ñonkomoolu kaŋ, ì taata. Wolu koolaa moo le maŋ kana. 18 Dawuda ye feŋolu bee je le, Amalekinkoolu ye mennu taa, aniŋ a la musu fuloo kafuriŋo jee. 19 Feŋ ne maŋ manki. Keebaalu niŋ dindiŋolu, a la kewolu dinkewolu niŋ ì dimmusoolu aniŋ ì ye feŋ-wo-feŋ taa. Dawuda ye feŋolu bee seyindi naŋ ne. 20 Dawuda ye Amalekinkoolu la saajiyolu, baalu aniŋ ninsoolu taa a faŋo ye, aduŋ a la kewolu ye ì bayi beeyaŋ koteŋolu ñaato, ì ka a fo ko, “Ñiŋ mu Dawuda la feŋolu le ti, a ye mennu ñapinkaŋ.”
21 Wo to le Dawuda muruta wo kee keme fuloo kaŋ mennu korita, ì niŋ a maŋ taa noo ñoo la, aduŋ a ye ì tu Besori Wulumbaŋo to. Ì naata ka naa Dawuda niŋ a la kewolu benduŋ, aduŋ Dawuda taata fo ì yaa, a ye ì kontoŋ. 22 Bari moo kuruŋolu niŋ moo nafantaŋolu mennu be Dawuda nooma kumata le ko, “Ŋà feŋolu mennu taa, ǹ niŋ ì te a talaa la, kaatu ì niŋ m̀ maŋ taa ñoo la. Kee-wo-kee si a la musoo niŋ a diŋolu taa le, ì ye taa.”
23 Dawuda ye ì jaabi ko, “Hanii, m baadiŋolu. Ali kana wo ke feŋolu la, Yaawe ye mennu dii ǹ na. A ye ǹ tankandi le, aduŋ ñapinkannaalu mennu naata m̀ boyinkaŋ, a ye ì duŋ m̀ bulu le. 24 Ali ye meŋ fo, moo niŋ ali te beŋ na wo la. Moo meŋ tuta kooma, ka bakaasoolu kanta, aniŋ moo meŋ taata keledulaa to, wolu la talaaroo ñanta kaañaŋ na le. Ì bee ñanta talaari kiliŋo le soto la.” 25 Dawuda ye ñiŋ ke luwaa bambandiŋo ti Banisirayilankoolu ye wo luŋo la, fo ka naa bula bii tiloo la.
26 Kabiriŋ Dawuda futata Sikilaki, ì ye feŋolu mennu buusi, ì ye doo kii Yahuuda alifaalu ye le, mennu keta a teeroolu ti, ka a fo ko, “Ali la soorifeŋolu fele, a bota feŋolu le to, ŋà mennu buusi Yaawe jawoolu bulu.” 27 A ye a kii mennu be Beteli, Ramoti-Nekefu aniŋ Yatiri, 28 aniŋ mennu be Aroweri, Sifumoti, Esitemowa, 29 Rakali, aniŋ mennu be Yeraameelinkoolu niŋ Keninkoolu la saatewolu to, 30 aniŋ mennu be Horima, Bori-Asani, Ataki, 31 Heburoni, aniŋ dulaalu bee to, Dawuda niŋ a la kewolu nene taata daamennu to.