V. 1-16: cf. 1 S 9:15-271 16:1-13.
1 Samuel prit une fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage? 2 Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils? 3 De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l’un trois chevreaux, l’autre trois gâteaux de pain, et l’autre une outre de vin. 4 Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. 5 Après cela, tu arriveras à Guibea-Élohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes. 6 L’esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. 7 Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi. 8 Puis tu descendras avant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire. 9 Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s’accomplirent le même jour. 10 Lorsqu’ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L’esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux. 11 Tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, et l’on se disait l’un à l’autre dans le peuple: Qu’est-il arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi parmi les prophètes? 12 Quelqu’un de Guibea répondit: Et qui est leur père? De là le proverbe: Saül est-il aussi parmi les prophètes? 13 Lorsqu’il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu. 14 L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel. 15 L’oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel. 16 Et Saül répondit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.
V. 17-27: cf. 1 S 111 2:7, 1 8. De 17:15.17 Samuel convoqua le peuple devant l’Éternel à Mitspa, 18 et il dit aux enfants d’Israël: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’ai fait monter d’Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient. 19 Et aujourd’hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Établis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers. 20 Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée. 21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point. 22 On consulta de nouveau l’Éternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l’Éternel dit: Voici, il est caché vers les bagages. 23 On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête. 24 Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi! 25 Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l’écrivit dans un livre, qu’il déposa devant l’Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi. 26 Saül aussi s’en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le cœur. 27 Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! C’est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.
1 Bituŋ Samuweli ye tulukaboo sika, a ye tuloo boŋ Sawulu kuŋo to, a ye a sumbu. A ko, “Saayiŋ Yaawe* ye ite le tomboŋ, ka i ke a la moolu Banisirayilankoolu la maralilaa ti. 2 Niŋ i niŋ n talaata bii, i niŋ kee fula be beŋ na Raheli la kaburoo daala, meŋ be Selisa, Benjamini tundoo naanewo to. Ì be a fo la i ye le ko, ‘Faloolu la kuwo meŋ ye ali fintindi, ì ye ì je le. Aduŋ saayiŋ i faamaa ye i foño le ka i miira faloolu la kuwo la, ite la kuwo le ye a jaakali. A be ñininkaaroo la, “M maŋ a loŋ, n diŋo be ñaadii le? Aduŋ m maŋ a loŋ, m be meŋ ke la.” ’
3 “Niŋ i bota jee, i be taa le fo Tabori yiri baa to. I niŋ kee saba le be beŋ na, ì ka taa sadaaboo la Alla ye Beteli. Doo be tara la baariŋ saba le samba kaŋ, doo mbuuru kuŋ saba, bituŋ doo sufuroo meŋ be faariŋ wayinoo* la. 4 Ì be i kontoŋ na le, ì ye mbuuru kuŋ fula dii i la. Aduŋ niŋ ì ye a dii i la, i ñanta a muta la le.
5 “Niŋ wo bota a la, i be taa Kibeya le, Alla batudulaa be daameŋ aniŋ Filisitinkoolu la kelediŋolu la daakaa dulaa. Janniŋ i ka futa saatewo la, i niŋ Alla la annabiyomu jamaa le be beŋ na, ì ka bo naŋ batudulaa to, ì niŋ kontiŋo, tambuuroo, footaŋo aniŋ kooraa, ì be ì kosi kaŋ. Ì be tara la Alla batoo kaŋ ne ko moolu mennu te ì faŋ bulu. 6 Yaawe la Nooroo be jii la i kaŋ niŋ semboo le la, aduŋ i la kuwo be yelema la le, i niŋ ì ye ke kiliŋ ti ka Alla batu. 7 Niŋ ñiŋ taamanseeroolu bee keta i la, feŋ-wo-feŋ beteyaata i fee, i si wo ke, kaatu Alla be i fee le.”
8 Samuweli ko Sawulu ye ko, “Tambi n ñaato Kilikali. M be i tara la jee le. M be jani sadaa* aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaa bo la le, bari i ñanta m batu la jee le fo tili woorowula. Niŋ n naata i yaa, n si a fo i ye, i ñanta meŋ ke la.”
Sawulu la muruŋo
9 Kabiriŋ Sawulu ye a koo dii ka Samuweli tu jee, Alla ye Sawulu sondomoo yelemandi, aduŋ wo luŋo ñiŋ taamanseeroolu bee keta le. 10 Kabiriŋ ì futata Kibeya, Sawulu niŋ annabiyomu jamaa benta. Alla la Nooroo jiita a kaŋ niŋ semboo la, aduŋ a niŋ ì keta kiliŋo ti, ì be Alla batu kaŋ ko moolu mennu te ì faŋ bulu.
11 Kabiriŋ moolu mennu ye a loŋ kotooke ye a je, a niŋ annabiyomoolu keta kiliŋo ti, ì ye ñoo ñininkaa ko, “Muŋ kuu le keta Kisi dinkewo la? Fo Sawulu fanaa be annabiyomoolu kono le baŋ?” 12 Kewo meŋ be sabatiriŋ jee ye ì ñininkaa ko, “Ali ye a miira, jumaa le mu itolu faamaa ti?” Bituŋ a naata ke kuma kotoomaa ti moolu daa kono, “Fo Sawulu fanaa be annabiyomoolu kono le baŋ?” 13 Kabiriŋ Sawulu ye i foño Alla batoo la ko moo meŋ te a faŋ bulu, a taata batudulaa to.
14 Sawulu faandiŋ naata Sawulu niŋ a la dookuulaa ñininkaa, “Ali taata mintoo le?”
A ko, “Ǹ taata faloolu le ñini. Bari biriŋ ŋà a je ko, m̀ maŋ ì je noo, ǹ taata Samuweli yaa.”
15 A faandiŋ ko, “A fo n ye, Samuweli ye meŋ fo ali ye.”
16 Sawulu ye a jaabi ko, “A ye a koyindi ǹ ye le ko, ì ye faloolu je le.” Bari a maŋ a fo a faandiŋ ye, Samuweli ye meŋ fo mansayaa la kuwo to.
Ì ye Sawulu tomboŋ ka ke mansa ti
17 Samuweli ye Banisirayilankoolu bendi Yaawe ñaatiliŋo la Misipa, 18 a ko ì ye ko, “Yaawe Banisirayilankoolu la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Nte le ye alitolu, Banisirayilankoolu bondi Misira kono, aduŋ nte le ye ali bondi Misira la maroo kono, aniŋ mansamarali banku koteŋolu, mennu tarata ali batandi kaŋ. 19 Bari saayiŋ ali ye ali koo dii ali la Alla la le, meŋ ye ali tankandi ali la bataalu niŋ koleyaa kuwolu kono. Ali ko, ‘Hanii, mansa ke ǹ ñaato.’ Bituŋ saayiŋ ali ali faŋolu bendi Yaawe ñaatiliŋo la niŋ kaabiiloolu, aniŋ lasiloolu la.”
20 Kabiriŋ Samuweli ye Banisirayila lasiloolu bee samba naŋ ñaato, ì ye alikuuroo* ke, a ye Benjamini lasiloo le yitandi. 21 Bituŋ Samuweli ye Benjamini lasiloo dimbaayaalu samba ñaato, aduŋ Matiri dimbaayaa le yitandita. Biriŋ wo keta, kewolu mennu be Matiri dimbaayaa kono naata ñaato, aduŋ Kisi dinkewo Sawulu le yitandita. Ì ye a ñini, bari kabiriŋ ì maŋ a je, 22 ì tententa ka Yaawe ñininkaa ko, “Keendiŋo maŋ naa jaŋ foloo baŋ?” Bituŋ Yaawe ko, “Haa, a ye a faŋo maabo bakaasoolu le kono.”
23 Ì borita ì ye a fintindi naŋ. Kabiriŋ a loota moolu kono, ate le jaŋayaata moolu bee ti. 24 Samuweli ko moolu bee ye ko, “Ali kewo juubee, Yaawe ye meŋ tomboŋ. Moo-wo-moo le niŋ a maŋ kiliŋ moolu bee kono.” Bituŋ moolu wuurita ko, “Allamaa mansa mee la.”
25 Samuweli ye mansayaa la luwaalu keñaa fo moolu ye. A ye ì safee kitaaboo kono, a ye a maabo Yaawe Batudulaa to. Bituŋ Samuweli ye moolu bula, ì seyita ì la suwolu kono. 26 Sawulu fanaa seyita a la suwo kono Kibeya. Kewolu mennu bambanta, aduŋ Alla la kuwo faata ì la, wolu le niŋ a taata. 27 Bari moo kenseŋo doolu ko, “Ñiŋ be ntolu tankandi la ñaadii le?” Ì jututa a la, aduŋ ì maŋ soorifeŋ samba a ye naŋ. Bari Sawulu tuta deyiriŋ ne.