Les Israélites demandent un roi
V. 1-22: cf. Ps 82. De 17:14-20. (1 S 10:17-25. Os 13:10, 11.) És 33:22.1 Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël. 2 Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer-Schéba. 3 Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice. 4 Tous les anciens d’Israël s’assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama. 5 Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations. 6 Samuel vit avec déplaisir qu’ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel. 7 L’Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux. 8 Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d’Égypte jusqu’à ce jour; ils m’ont abandonné, pour servir d’autres dieux. 9 Écoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux. 10 Samuel rapporta toutes les paroles de l’Éternel au peuple qui lui demandait un roi. 11 Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu’ils courent devant son char; 12 il s’en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l’attirail de ses chars. 13 Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères. 14 Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs. 15 Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs. 16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs bœufs et vos ânes, et s’en servira pour ses travaux. 17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves. 18 Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l’Éternel ne vous exaucera point. 19 Le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel. Non! Dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous, 20 et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera il marchera à notre tête et conduira nos guerres. 21 Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l’Éternel. 22 Et l’Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d’Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.
Banisirayilankoolu lafita mansa la
1 Kabiriŋ Samuweli kotoota, a ye a dinkewolu le taa ka ì ke Banisirayilankoolu la kiitindirilaalu ti. 2 A dinkee foloo too mu Yoweli le ti, aduŋ fulanjaŋo too mu Abiya le ti. Ì be sabatiriŋ Beeriseba le, aduŋ ì ka kiitindiroo ke jee le to. 3 Bari Samuweli dinkewolu maŋ taama niŋ a la siloo la. Ì ye ì koo dii tiliŋo la le, ì hameta kodoo la. Ì ka dukoolu muta, aduŋ wo ye a tinna le, ì maŋ tiliŋ luwaa siloo la.
4 Bituŋ Banisirayilankoolu la alifaalu bee benta, ì taata Samuweli yaa Rama saatewo to. 5 Ì ko a ye ko, “Ite kotoota le, aduŋ i dinkewolu buka taama niŋ i la siloo la. Saayiŋ ǹ lafita le i ye mansa tomboŋ ǹ ye, a ye ǹ ñaatonkayaa, ko banku koteŋolu bee ye a ke ñaameŋ.” 6 Bari biriŋ ì ko, “Mansa dii ǹ na, a ye ǹ ñaatonkayaa,” wo maŋ Samuweli kontaani muumeeke, bituŋ a ye duwaa daani Yaawe* bulu. 7 Bituŋ Yaawe ko a ye ko, “Moolu ka kumoo meŋ bee fo i ma, i lamoyi ì la. Ì maŋ ite jamfaa, bari ì ye nte le jamfaa ka ke ì la mansa ti. 8 Kabiriŋ ŋa ì bondi naŋ Misira fo bii tiloo la, ì tententa le ka alla koteŋolu batu, saayiŋ ì lafita wo kuu kiliŋo le ke la ite fanaa la. 9 I lamoyi ì la, bari ì dandalaa kendeke, aduŋ i si a koyindi ì la, ì la mansoolu la luwaalu be ke la ñaameŋ.”
10 Samuweli ye Yaawe la kumoolu bee futandi moolu ma le, mennu lafita a ye mansa dii ì la. 11 A ko, “Mansa meŋ be naa ali mara la, a be ñiŋ kuwolu le ke la ali la. A be ali dinkewolu taa la le ka ì ke a la sareeti ñiimaalu aniŋ a la suwoolu topatoolaa ti, aduŋ itolu le be tara la bori la a la sareetoolu ñaato. 12 A be doolu ke la moo wuli kiliŋolu la kelediŋ ñaatonkoolu le ti, a be doolu ke la moo taŋ luuloolu la kelediŋ ñaatonkoolu le ti. Doolu fanaa be a la kunkoolu sene la a ye le, aniŋ ì be katiroo fanaa ke la a ye. Bituŋ doolu fanaa, wolu si kelejooraŋolu dadaa a ye, aniŋ a la keleraŋ sareetoolu* la jooraŋolu. 13 A be ali dimmusoolu taa la le, ka ì ke tulu seeralaa dadaalaalu ti, tabirilaalu, aniŋ mbuuru janilaalu. 14 Feŋ-wo-feŋ beteyaata ali la kunkoo to, wayini* yiri kankaŋo to, aniŋ ali la olifu* kankaŋo to, a be wo bee taa la le, a ye a dii a la dookuulaalu la. 15 Ali la siimaŋ feŋolu siidulaa tanjaŋolu, aniŋ ali la wayini yiridiŋolu sinsiŋ tanjaŋolu, a be ì dii la a la maralilaalu niŋ a la dookuulaalu le la. 16 Ali la kewolu aniŋ musoolu, mennu ka dookuwo ke ali ye, ali la ninsi kendoolu, aniŋ ali la faloolu, a be ì taa la le, ka ì ke a fansuŋ haajoolu ti. 17 A be ali la saajiyolu niŋ baalu siidulaa tanjaŋolu taa la le, aduŋ alitolu faŋolu be ke la a la joŋolu le ti. 18 Niŋ wo waatoo siita, ali be kumboo la le, aduŋ ali be bataa baa soto la, feŋ nte, fo ali la mansa, ali ye meŋ tomboŋ, aduŋ wo luŋo Yaawe te ali danku la.”
19 Bari moolu balanta ka ì lamoyi Samuweli la. Ì ko, “Hanii, ntolu lafita mansa le la, a ye m̀ mara. 20 Bituŋ ǹ si ke ko banku koteŋolu, ǹ niŋ ǹ na mansa, fo a si ǹ ñaatonkayaa, a ye finti, niŋ m̀ be taa keloo la.” 21 Kabiriŋ Samuweli ye moolu la kumoolu bee moyi, a ye a bee seyinkaŋ Yaawe ye le. 22 Yaawe ye a jaabi ko, “I lamoyi ì la, aduŋ i si mansa dii ì la.” Bituŋ Samuweli ko Banisirayila kewolu ye ko, “Moo-wo-moo, seyi i la saatewo to.”