V. 1-9: cf. (Ja 4:1. Pr 20:3.) (Mt 5:38-41, 23, 24. Ro 12:17, 18.)
1 Quelqu’un de vous, lorsqu’il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints? 2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c’est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements? 3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie? 4 Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l’Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges! 5 Je le dis à votre honte. Ainsi il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères. 6 Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles! 7 C’est déjà certes un défaut chez vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller? 8 Mais c’est vous qui commettez l’injustice et qui dépouillez, et c’est envers des frères que vous agissez de la sorte! 9 Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
V. 10-11: cf. Ép 5:3-8. Col 3:5-10. Tit 3:3-7.10 ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n’hériteront le royaume de Dieu. 11 Et c’est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ, et par l’Esprit de notre Dieu.
V. 12-20: cf. 1 Th 4:1-7. (1 Pi 1:14-19. 2 Co 5:14, 15.)12 Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile; tout m’est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit. 13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l’un comme les autres. Mais le corps n’est pas pour l’impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. 14 Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance. 15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d’une prostituée? 16 Loin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s’attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair. 17 Mais celui qui s’attache au Seigneur est avec lui un seul esprit. 18 Fuyez l’impudicité. Quelque autre péché qu’un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l’impudicité pèche contre son propre corps. 19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes? 20 Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
Kiitii kuwo lannamoolu teema
1 Niŋ moo be ali la kafoo kono, meŋ niŋ a baadiŋ doo waaliita, fo wo maarii si haañi baŋ ka moo senuŋolu la ì kiitindoo tu jee, ka taa lannabaloolu la ì kiitindoo to? 2 Fo ali maŋ a loŋ ko, moo senuŋolu le be duniyaa kiitindi la? Baawo alitolu le be duniyaa kiitindi la, wo to fo ali te kuundiŋolu kiitindi noo la baŋ? 3 Fo ali maŋ a loŋ ko, ntolu le be malaayikoolu kiitindi la? Wo to, fo kuwolu mennu be dendiŋ ñiŋ baluwo la, wolu kiitindoo te sooneeyaa la ntolu fee baŋ? 4 Wo to niŋ ali ye ñiŋ kiitii kuwolu soto ali teema, muŋ ne ye a tinna ali ka taa kiitiyo la moolu yaa, mennu maŋ horoma soto Yeesu la kafoo kono? 5 Ŋa ñiŋ fo le, fo ali si malu. Fo hani moo kiliŋ te alitolu kono, meŋ hakiloo yiriwaata ka kiitiyo kuntu baadiŋolu* teema? 6 Bari wo noo to, baadiŋo ka a baadiŋo samba kiitiyo to, ali ka taa hani kiitiilaalu yaa, mennu maŋ ke Yeesu noomalankoolu ti!
7 Ka baadiŋo samba kiitiyo to, wo faŋo le mu boyoo ti ali ye. Fo a maŋ fisiyaa ka i muña tilimbaliyaa la? Muŋ ne ye a tinna ali te soŋ na, ì ye ali nakari? 8 Bari saayiŋ ali faŋolu ka kuu tilimbaloolu ke, aduŋ ali ka moolu nakari le, hani mennu mu ali baadiŋolu ti. 9 Fo ali maŋ a loŋ ko, moo tilimbaloolu te Alla la mansabaayaa keetaa la? Ali ali hakiloo tu, moo kana ali neenee! Laañooyaa tulunnaalu, jalambatulaalu, jeenelaalu, luutikankewolu, 10 suŋolu, moo hadumeriŋolu, siiratoolu, nendirilaalu waraŋ ñapinkandirilaalu, wolu nene te Alla la mansabaayaa keetaa la. 11 Alitolu doolu be wo le ñaama nuŋ, bari ali kuuta le ka ke moo senuŋolu ti, ali tilinta ǹ na Alla la Nooroo kono, Maarii Yeesu Kiristu* too la.
M̀ balajaatoo mu Maariyo taa le ti
12 “Ŋa siloo soto le ka kuwolu bee ke,” bari a maŋ ke ko kuwolu bee ka n nafaa le. “Ŋa siloo soto le ka kuwolu bee ke,” bari n nene te soŋ na, kuu ye nte mara. 13 “Domoroo be konoo le ye, aduŋ konoo be domoroo le ye,” bari Alla be daŋ ke la ì bee le la. Baloo maŋ dadaa laañooyaa tuluŋo ye, bari a dadaata Maariyo le ye, aduŋ Maariyo be baloo ye le. 14 Alla le ye Maariyo wulindi ka bo saayaa kono, aduŋ a be ntolu fanaa wulindi la a semboo la le. 15 Fo ali maŋ a loŋ ko, ali balajaatoolu mu Kiristu suufoolu le ti? Saayiŋ, fo nte si Kiristu suufoolu taa baŋ, ŋa ì ke caka suufoolu ti? Wo te ke noo la muk! 16 Fo ali maŋ a loŋ ko, moo meŋ niŋ cakoo kafuta, wo maarii niŋ a keta balajaata kiliŋ ne ti? A be safeeriŋ ne ko:
“Ñiŋ fuloo si naa ke balajaata kiliŋ ti!”
17 Bari moo meŋ kafuta Maariyo ma, wo niŋ a keta noora kiliŋ ne ti.
18 Wo to ali bori laañooyaa tuluŋo la. Moo ye junube-wo-junube ke, wo be a baloo ye banta le, bari moo meŋ ye laañooyaa tuluŋo ke, wo maarii ye junuboo ke a faŋo balajaatoo le la. 19 Fo ali maŋ a loŋ ko, ali balajaatoo mu Alla la Buŋo le ti, aduŋ Noora Kuliŋo la sabatidulaa le mu, ali ye meŋ soto ali kono ka bo Alla bulu? Ali maŋ ke ali faŋolu taalu ti, 20 kaatu alitolu santa daa koleŋo le la. Wo to, ali Alla horoma niŋ ali balajaatoolu la.