Le chandelier d’or et les deux oliviers
V. 1-14: cf. (Ex 25:31-40. Ap 1:12, Ap 13, Ap 20; 11:3, 4.) Esd 6.1 L’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l’on réveille de son sommeil. 2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d’or, surmonté d’un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier; 3 et il y a près de lui deux oliviers, l’un à la droite du vase, et l’autre à sa gauche. 4 Et reprenant la parole, je dis à l’ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur? 5 L’ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur. 6 Alors il reprit et me dit: C’est ici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel: Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon esprit, dit l’Éternel des armées. 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle! 8 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. 10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre. 11 Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche? 12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d’olivier, qui sont près des deux conduits d’or d’où découle l’or? 13 Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu’ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur. 14 Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
Jeri luulunjaŋo: Lampu looraŋo aniŋ olifu yiroolu
1 Malaayikoo meŋ diyaamuta n ye nuŋ, muruta naŋ n kaŋ. A ye n kuniŋ, ko ì ka moo kuniŋ siinoo to ñaameŋ. 2 A ko n ye ko, “I ye muŋ ne je?”
N ko a ye ko, “Ŋa lampu looraŋo le je meŋ dadaata sanoo la, booloo be looriŋ a kaŋ. Lampu woorowula le ye ñiŋ booloo daakuloo muru. Ñiŋ lampu-wo-lampu ye maladulaa woorowula le soto. 3 Olifu* yiri fula be looriŋ booloo daala, kiliŋ be bulubaa karoo la, kiliŋ be a maraa la.”
4 Bituŋ ŋa malaayikoo ñiŋ ñininkaa ko, “M maarii, ñiŋ kotoo mu muŋ ne ti?” 5 A ye n jaabi ko, “Fo i maŋ a loŋ baŋ ñiŋ mu meŋ ti?” N ko a ye ko, “Hanii, m maarii, m maŋ ñiŋ loŋ.”
Yaawe la kumoo Serubabeli ye
6 Bituŋ malaayikoo ko n ye ko, “Yaawe* la kumoo fele Serubabeli ye, a ko: ‘A maŋ ke semboo ti, a maŋ ke waroo ti, n na Nooroo doroŋ ne si a ke noo.’ Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
7 “Serubabeli, kuu koleŋolu mennu be warariŋ ko konko baa, be yeemaŋ na i ñaato le. I be Alla Batudulaa Buŋo* lookuu la le. Niŋ i be a bere labaŋo laa la, moolu niŋ seewoo le be wuuri la ñiŋ ti ko: Allamaa a neema la, Allamaa a neema la!”
8 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko, 9 “Serubabeli le buloo ye ñiŋ Alla Batudulaa Buŋo fondamaŋo laa, aduŋ ate le fanaa buloo be a labaŋ na. Niŋ wo keta, n na moolu be a loŋ na le ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo le ye i kii ì kaŋ. 10 Ì jikilateyita le, kaatu dookuwo meŋ foloo keta Alla Batudulaa Buŋo to, a dooyaabaata le. Bari niŋ ì ye Serubabeli je, a niŋ buŋ looraŋ juloo, a be dookuwo tentendi kaŋ ñaato, i be seewoo la le kendeke.”
Jeri luulunjaŋo kotoo
Malaayikoo ko n ye ko, “Wo lampu woorowuloo ye Yaawe ñaalu le yitandi, mennu ka duniyaa bee muruŋ-muruŋ.”
11 Bituŋ ŋa a ñininkaa ko, “Ñiŋ olifu yiri fuloo mennu be looriŋ lampu looraŋo bulubaa niŋ maraa karoo la, wolu kotoo mu muŋ ne ti?” 12 N naata a fo a ye kotenke ko, “Ñiŋ olifu yiribulu fuloo, mennu ka tuloo yelema naŋ sani doora fula la, wolu kotoo mu muŋ ne ti?”
13 A ko n ye ko, “Fo i maŋ a loŋ baŋ, wolu mu meŋ ti?” N ko a ye ko, “Hanii, m maarii, m maŋ wolu loŋ.”
14 Bituŋ a ko n ye ko, “Ñinnu le mu moo fuloo ti, duniyaa bee Maariyo ye tuloo boŋ mennu kuŋolu kaŋ ka ì tomboŋ a la dookuulaalu ti.”