Point de condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. Ils marchent selon l’esprit et non selon la chair, — étant soutenus au milieu des souffrances du temps présent, vivant dans l’attente du salut, et ayant l’assurance que rien ne peut les séparer de l’amour de Dieu en Jésus-Christ
V. 1-11: cf. (Ga 3:13, 14. Ro 6:22, 23.) Ga 5:17-25; 6:8.
1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. 2 En effet, la loi de l’esprit de vie en Jésus-Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort. 3 Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, 4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’esprit. 5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s’affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l’esprit s’affectionnent aux choses de l’esprit. 6 Et l’affection de la chair, c’est la mort, tandis que l’affection de l’esprit, c’est la vie et la paix; 7 car l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu’elle ne le peut même pas. 8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. 9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l’esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. 10 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice. 11 Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
V. 12-27: cf. Col 3:1-6. Ga 4:4-7. (1 Jn 3:1-3. 2 Co 4:16-182 5:1-5. 2 Pi 3:13.) Jud v. 20, 21.
12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. 13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l’Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez, 14 car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu. 15 Et vous n’avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, par lequel nous crions: Abba! Père! 16 L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. 17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être glorifiés avec lui. 18 J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. 19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu. 20 Car la création a été soumise à la vanité, non de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise, 21 avec l’espérance qu’elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu. 22 Or, nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’enfantement. 23 Et ce n’est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, la rédemption de notre corps. 24 Car c’est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l’espérance qu’on voit n’est plus espérance: ce qu’on voit, peut-on l’espérer encore? 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance. 26 De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il nous convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables; 27 et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints.
V. 28-39: cf. Ép 1:3-12. (Ro 5:1-11. És 50:8, 9. Jn 10:27-30.)
Soyez toujours reconnaissant
28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. 29 Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l’image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères. 30 Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. 31 Que dirons-nous donc à l’égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? 32 Lui, qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui? 33 Qui accusera les élus de Dieu? C’est Dieu qui justifie! 34 Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous! 35 Qui nous séparera de l’amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée? 36 selon qu’il est écrit:
C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour,
Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Où est Dieu quand nous souffrons ?
37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. 38 Car j’ai l’assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, 39 ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.
Baluwo meŋ be Alla la Nooroo kono
1 Wo to saayiŋ, halakoo te moolu ye kotenke, mennu be Kiristu* Yeesu kafuñooyaa kono, 2 kaatu Nooroo semboo, meŋ ka baluwo dii ǹ na Yeesu Kiristu kono, wo le ye m̀ firiŋ junuboo niŋ saayaa semboo bulu. 3 Luwaa maŋ meŋ ke noo hadamadiŋyaa la lamfoo kamma la, Alla ye wo le ke: A ye a Dinkewo kii naŋ niŋ hadamadiŋ muluŋo la, junuboo ye mennu mara, ka ke junube kafarilaŋo ti hadamadiŋolu bee ye. Wo siloo la, a ye junuboo la m̀ maroo semboo tiñaa 4 fo Luwaa ye meŋ kaniŋ si timma ǹ kono, mennu buka ǹ na hadamadiŋyaa la hame kuwolu nooma, bari Alla la Nooroo.
5 Moolu mennu ka bula ì fansuŋ hame kuwolu nooma, wolu hakiloo ka tu wo hame kuwolu le kaŋ. Bari mennu ka baluu ka Alla la Nooroo nooma, wolu hakiloo ka tu Nooroo la kuwolu le kaŋ. 6 Ka i hakiloo tu i fansuŋ hame kuwolu kaŋ, wo ka saayaa le saabu, bari ka i hakiloo tu Alla la Nooroo la kuwolu kaŋ, wo ka baluwo niŋ kayiroo le saabu. 7 Kaatu moo meŋ hakiloo ka tu hadamadiŋyaa kuwolu kaŋ, a ka ke Alla jawoo le ti. A buka soŋ Alla la Luwaa ma, aduŋ a buka hani a ke noo. 8 Wo le ye a tinna moolu mennu ka ì fansuŋ hame kuwolu nooma, ì buka Alla seewondi noo.
9 Bari alitolu buka hadamadiŋyaa la hame kuwolu nooma, ali be Nooroo le kono, kaatu Alla la Nooroo be sabatiriŋ alitolu kono le. Moo-wo-moo meŋ maŋ Kiristu la Nooroo soto, wo maarii maŋ ke Kiristu taa ti. 10 Bari niŋ Kiristu be alitolu kono, hani ali balajaatoolu faata junuboo la kuwo kamma, ali niyolu be tara la baluuriŋ ne, kaatu ali tilinta Alla ñaatiliŋo la le. 11 Alla meŋ ye Yeesu wulindi ka bo saayaa kono, ate le ye a la Nooroo dii ka sabati alitolu kono. Wo to ate meŋ ye Kiristu Yeesu wulindi ka bo saayaa kono, a be baluwo dii la ali balajaatoolu la le ka bo niŋ a la Nooroo la, meŋ be ali kono.
12 Wo to m̀ baadiŋolu*, ŋà ñantoolu soto le, bari a maŋ ke ñantoo ti ntolu ye ka baluu ko balajaatoo lafita a la ñaameŋ. 13 Kaatu niŋ ali ka baluu ka wo hame kuwolu nooma, ali be faa la le, bari niŋ ali baluuta ka Alla la Nooroo nooma, Nooroo le ka balajaatoo la hame kuwolu kasaara, aduŋ ali be baluu la le.
14 Kaatu Alla la Nooroo ka moolu mennu bee kenkeŋ, wolu mu Alla diŋolu le ti. 15 Ali ye Nooroo meŋ soto, a maŋ ke joŋyaa nooroo ti ka ali tu silaŋo kono, bari wo mu diŋyaa nooroo le ti, meŋ ka a tinna ǹ ka sari ko, “Abba, m Faamaa!” 16 Alla la Nooroo faŋo le niŋ ǹ na nooroo ka seedeyaa ke ko, ntolu mu Alla diŋolu le ti. 17 Niŋ m̀ mu a diŋolu ti, wo to m̀ mu a keetaalaalu fanaa le ti. M̀ mu Alla keetaalaalu le ti, aniŋ Kiristu keetaañoolu: Niŋ a ye a tara, ǹ toorata a fee, m̀ be tara la a fee le fanaa kallankeeyaa* kono.
Yeesu noomalankoolu la jikoo bataa kono
18 Ŋa a je le ko, m̀ be tooroolu mennu kono saayiŋ, wolu mu kuundiŋ ne ti. Ǹ te wolu niŋ kallankeeyaa misaali noo la, meŋ be lankenema la, aduŋ m̀ be naa a soto la le. 19 Daaroo bee be hameriŋ ka wo waatoo le je, Alla diŋolu be lankenema la waatoo meŋ na, 20 kaatu daaroo dunta nafantaŋyaa le kono. Wo maŋ ke a faŋo la lafoo ti, bari Alla le la lafoo mu, meŋ ye a dundi jee. Bari daaroo la jikoo mu ñiŋ ne ti ko, 21 a be bondi la ñiŋ nafantaŋyaa kono le, aduŋ a be wo firiŋo niŋ kallankeeyaa soto la le, meŋ mu Alla diŋolu fanaa taa ti.
22 Ŋà a loŋ ne ko, daaroo bee be ŋuntaŋ kaŋ waatoo ñiŋ na le ko tiŋo be musoo meŋ na. 23 Aduŋ a maŋ ke daaroo doroŋ ti, bari ntolu faŋolu fanaa, mennu naata Nooroo soto Alla la soorifeŋ foloo ti, ǹ ka ŋuntaŋ ǹ sondomoo kono le, kaatu m̀ be waatoo batu kaŋ ne, ka ke Alla diŋolu ti, aniŋ ka balajaata kutoo soto. 24 Ñiŋ jikoo kaŋ, ǹ kiisata. Bari ka jikoo soto kuwo to, ŋà meŋ je, wo maŋ ke jikoo ti muumeeke. Jumaa le jikita kuwo la, a ye meŋ je fokabaŋ? 25 Bari niŋ ǹ jikita kuwo la, m̀ maŋ meŋ je foloo, ǹ ka baturoo ke muñoo kono le.
26 Wo ñaa kiliŋo la, Nooroo ka m̀ maakoyi le ǹ na lamfoo kamma la, kaatu m̀ maŋ a loŋ, ǹ ñanta duwaa la ñaameŋ. Bari Nooroo faŋo le ka ǹ deemaa ka duwaa ke niŋ ŋuntaŋolu la, m̀ buka mennu fo noo niŋ kumoolu la. 27 Alla meŋ ka moolu sondomoolu kisikisi, a ka a loŋ ne, Nooroo ka meŋ yitandi, kaatu Nooroo le ka loo moo senuŋolu ye ko Alla lafita a la ñaameŋ.
28 Ŋà a loŋ ne ko, Alla ka kuwolu bee beteyandi moolu le ye, mennu ye a kanu, aniŋ a ye mennu kumandi a la natoo kamma. 29 Kaatu a ye mennu la kuwo loŋ nuŋ, a ye wolu le tomboŋ fanaa fo ì muluŋo si ke ko a Dinkewo. Wo to le a Dinkewo si naa ke dinkee foloo ti baadiŋ jamaa kono. 30 Aduŋ a ye mennu tomboŋ, a ye wolu le fanaa kumandi, aduŋ a ye mennu kumandi, a ye wolu le fanaa tilindi, aduŋ a ye mennu tilindi, a ye a la kallankeeyaa fanaa dii wolu le la.
Feŋ te m̀ bondi noo la Kiristu la kanoo kono
31 Saayiŋ, ǹ si muŋ ne fo ñiŋ kuwo to? Niŋ Alla be ntolu fee, jumaa le be balaŋ noo la ntolu ma? 32 Alla meŋ maŋ hani a faŋo Dinkewo kaari, bari a ye a dii ntolu bee la kuwo kamma, fo a te paree la ka a niŋ feŋolu bee fanaa dii ntolu la? 33 Jumaa le si Alla la tomboŋ moolu tuumi noo? Alla le faŋo ka moolu tilindi. 34 Wo to jumaa le be ì halaki noo la? Kiristu Yeesu meŋ ye wo kaŋo soto, fo ate le maŋ faa ǹ ye baŋ? Tooñaa, a faata ǹ ye le, a wulindita ka bo saayaa kono, aduŋ a be Alla bulubaa karoo la le ka a daani ǹ na kuwolu la.
35 Jumaa le si m̀ bondi noo Kiristu la kanoo kono? Fo koleyaa kuu baa le mu, waraŋ niikuyaa, fo tooroo waraŋ konkoo, fentaŋyaa, maasiiboo waraŋ hawusaroo*? 36 Ǹ na kuwo be le ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
“Ite la kuwo le ye a tinna ì ka tu m̀ faa la,
ì ka ǹ ke ko saajiyolu mennu ñanta kanateyi la.”
37 Bari ñiŋ kuwolu bee kono, ǹ na kuwo tambita noorilaalu faŋo la le, ka bo niŋ ate la, meŋ ye ǹ kanu. 38 Kaatu n dankeneyaata le ko, saayaa waraŋ baluwo te m̀ bondi noo la Kiristu la kanoo kono. Hani malaayikoolu waraŋ seetaani jawoolu te a ke noo la, kuwolu mennu be keriŋ waraŋ kuwolu mennu ka naa. Sembe te keriŋ 39 saŋ fatoolu kono santo waraŋ bankoo kaŋ duuma, waraŋ feŋ koteŋ meŋ si m̀ bondi noo Alla la kanoo kono, ŋà meŋ soto ka bo niŋ Kiristu Yeesu la, m̀ Maariyo.