La grâce, loin d’autoriser le péché, délivre de l’empire du péché
V. 1-14: cf. Col 2:11-13Col 3:1-10. Ga 2:19, Ga 20. 1 Pi 4:1, 1 2.1 Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? 2 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? 3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés? 4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. 5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, 6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché; 7 car celui qui est mort est libre du péché. 8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, 9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n’a plus de pouvoir sur lui. 10 Car il est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit. 11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. 12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n’obéissez pas à ses convoitises. 13 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d’iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice. 14 Car le péché n’aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.
V. 15-23: cf. (Jn 8:31-36. Ro 7:4-6.) Tit 2:11-14.15 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là! 16 Ne savez-vous pas qu’en vous livrant à quelqu’un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l’obéissance qui conduit à la justice? 17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. 18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. 19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité, pour arriver à l’iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. 20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. 21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort. 22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle. 23 Car le salaire du péché, c’est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
Baluu kutoo, junuboo maŋ semboo soto meŋ to
1 Saayiŋ, ǹ si muŋ ne fo? Fo m̀ be tenteŋ na junube kewo le la baŋ, fo hiinoo si kafu kendeke? 2 Hanii, wo te ke noo la muk! Ntolu mennu faata junuboo la karoo la, ǹ si baluu noo a kono ñaadii le kotenke? 3 Fo ali maŋ a loŋ baŋ ko, ntolu mennu bee batiseeta* Kiristu* Yeesu kono, m̀ batiseeta a la saayaa kono le fanaa? 4 Wo to batisewo ye a taamanseeri le ko, ǹ niŋ Kiristu baadeeta ñoo la a la saayaa kono le. Aduŋ ko a wulindita ñaameŋ saayaa kono ka bo niŋ a Faamaa la semboo niŋ waroo la, m̀ fanaa si taama baluu kutoo kono wo ñaama.
5 Baawo ǹ niŋ Kiristu keta kiliŋ ne ti ñiŋ saayaa siifaa to, a koyita le ko, ǹ niŋ a be ke la kiliŋ ne ti fanaa saayaakoolaa wulindiroo to, meŋ be ko a la saayaakoolaa wulindiroo keta ñaameŋ. 6 Ŋà a loŋ ne ko, ntolu la baluuñaa kotoo niŋ Kiristu pempenta ñoo la yiribantambiloo bala le, fo m̀ balajaatoo niŋ a la hame kuu jawoolu bee si kasaara, aduŋ junuboo te ǹ joŋyandi la kotenke. 7 Kaatu moo meŋ faata, wo firinta junuboo la semboo bulu le.
8 Bari niŋ ǹ niŋ Kiristu faata, ǹ laata le ko, ǹ niŋ ate be baluu la ñoo la le fanaa. 9 Kaatu ŋà a loŋ ne ko, Kiristu meŋ wulindita saayaa kono, a te faa la kotenke, aduŋ saayaa maŋ semboo soto a kaŋ. 10 A faata saayaa meŋ na, a faata junuboo le kamma siiñaa kiliŋ. Bari baluwo, a be meŋ baluu kaŋ, a ka a baluu Alla le ye.
11 Wo to, alitolu fanaa ñanta ali faŋ muta la le ko, junuboo la karoo la ali faata le, aduŋ ali naata baluu Alla le ye Kiristu Yeesu kono. 12 Ali kana soŋ, junuboo ye ali balajaatoolu mara, mennu be faa la, i si a je ali te bula la a la hame kuu jawoolu nooma. 13 Ali kana ali suufoolu dii junuboo la ka ì ke kuruŋyaa jooraŋo ti. Bari ali si ali faŋolu dii Alla la ko moolu, a ye mennu bondi naŋ saayaa kono ka baluu. Ali ali suufoolu dii Alla la ka ì ke jooraŋolu ti kuu tilindiŋ kewo to. 14 Junuboo maŋ ñaŋ na ali mara la, kaatu ali maŋ tara luwaa koto, bari hiinoo.
Sila tilindiŋo la dookuulaalu
15 Saayiŋ duŋ? Fo ǹ si junuboo ke baŋ, kaatu m̀ maŋ tara luwaa koto, bari Alla la hiinoo koto? Hanii, wo te ke noo la muk! 16 Fo ali maŋ a loŋ ko, niŋ ali ye ali faŋ dii feŋ-wo-feŋ na ka a la yaamaroolu muta, ali mu wo la joŋo le ti. Ali be ke la junuboo la joŋolu le ti, meŋ ka ali kenkeŋ saayaa kaŋ, waraŋ ali ye ke yaamari mutalaalu ti, meŋ ka ali kenkeŋ tiliŋo kaŋ. 17 Bari tenturoo be Alla ye, kaatu alitolu mennu mu junuboo la joŋolu ti nuŋ, ali naata ñiŋ karandiroo muta ali sondomoo bee la, meŋ diita ali la. 18 Kabiriŋ ali firinta junuboo bulu, ali naata ke sila tilindiŋo la dookuulaalu le ti.
19 Ŋa n na diyaamoo sooneeyandi ali ye le, fo ali si a fahaamu noo. Koomanto, ali ye ali suufoolu dii seneyaabaliyaa niŋ tilimbaliyaa kuwolu baaroo le la, mennu tarata wajabi kaŋ doroŋ. Wo ñaa kiliŋo la saayiŋ, ali si ali suufoolu dii kuu tilindiŋ baaroolu la fo ali si seneyaa.
20 Kabiriŋ junuboo ye ali mara nuŋ, ali maŋ tara nuŋ tiliŋo la maroo to. 21 Kuwolu, ali ye mennu baara wo waatoo la, aduŋ ali maluta ì la saayiŋ, wolu ye muŋ joo le saabu ali ma? Wo kuwolu labaŋo mu saayaa le ti. 22 Baawo ali firinta junuboo bulu le, ali naata ke Alla la dookuulaalu le ti saayiŋ. Wo kamma la, ali la joo mu seneyaa le ti, aduŋ a labaŋo mu badaa-badaa baluwo le ti. 23 Kaatu junuboo la joo mu saayaa le ti, bari Alla la sooroo mu badaa-badaa baluwo le ti Kiristu Yeesu kono, m̀ Maariyo.