Préceptes de tolérance
V. 1-12: cf. Ro 15:1-7. 1 Co 4:3-51 8:7. Col 2:16.1 Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions. 2 Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes. 3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l’a accueilli. 4 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d’autrui? S’il se tient debout, ou s’il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l’affermir. 5 Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction. 6 Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c’est pour le Seigneur qu’il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c’est pour le Seigneur qu’il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu. 7 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même. 8 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. 9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. 11 Car il est écrit:
Je suis vivant, dit le Seigneur,
tout genou fléchira devant moi,
et toute langue donnera gloire à Dieu.
12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
V. 13-23: cf. 1 Co 81 10:23-33.13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute. 14 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi, et qu’une chose n’est impure que pour celui qui la croit impure. 15 Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort. 16 Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie. 17 Car le royaume de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit. 18 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. 19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l’édification mutuelle. 20 Pour un aliment, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l’homme, quand il mange, de devenir une pierre d’achoppement. 21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. 22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve! 23 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu’il mange est condamné, parce qu’il n’agit pas par conviction. Tout ce qui n’est pas le produit d’une conviction est péché.
Ali kana ñoo kiitindi
1 Moo meŋ lamfuta a la lannoo kono, ali si wo fanaa jiyaa ali la kafoo kono, aduŋ ali niŋ a kana ñoo soosoo a la miira kuwolu to. 2 Moo doo laata ñiŋ na le ko, a maŋ ke kasi ti ka feŋ-wo-feŋ domo, bari doo meŋ lamfuta a la lannoo kono, wo ka senefeŋolu doroŋ ne domo. 3 Moo meŋ ka feŋolu bee domo, a maŋ ñaŋ na jutu la moo doo la, meŋ buka feŋolu bee domo. Aduŋ wo meŋ buka feŋolu bee domo, a maŋ ñaŋ na moo kiitindi la, meŋ ka ì domo, kaatu Alla sonta a la kuwo la le. 4 Jumaa le mu ite ti ka moo doo la dookuulaa kiitindi? Fo wo dookuulaa be sila le kaŋ baŋ, waraŋ fo a boyita, a maarii le si wo fo noo. Bari a be tara la siloo kaŋ ne, kaatu Maariyo be a londi la siloo kaŋ ne.
5 Moo doo la miiraloo to, luŋolu kummaayaata ñoo ti le, bari moo doo fee, ì bee mu kiliŋ ne ti. Wo to ñiŋ kuwo to, moo-wo-moo sondomoo si dankeneyaa a la miiroolu kono. 6 Moo meŋ ye luŋo kummaayandi, wo maarii ye a kummaayandi le ka Maariyo horoma. Moo meŋ fanaa ka domori feŋolu bee domo, a ka Maariyo le horoma, kaatu a ka Alla tentu le. Wo ñaa kiliŋo la moo meŋ ka fata domori feŋ doolu la, wo ka a ke le ka Maariyo horoma, aduŋ a ka tenturoo dii Alla le la. 7 Kaatu ntolu meŋ-wo-meŋ buka baluu m̀ faŋ ye, aduŋ m̀ buka faa m̀ faŋ ye. 8 Niŋ m̀ be baluuriŋ, m̀ be baluuriŋ Maariyo le ye, aduŋ niŋ m̀ faata, m̀ faata Maariyo le ye. Wo to saayiŋ, fo m̀ be baluuriŋ ne baŋ, waraŋ fo m̀ faata le, Maariyo le taa mu ǹ ti. 9 Kaatu Kiristu* faata ñiŋ daliiloo le kaŋ, aduŋ a wulita ka baluu kotenke, fo a si ke kendoolu niŋ furewolu bee Maariyo ti.
10 Wo to, muŋ ne ye a tinna ite ka i baadiŋo* kiitindi? Waraŋ ite, muŋ ne ye a tinna i ka jutu i baadiŋo la? Ntolu bee be loo la Alla la kiitiisiiraŋo ñaatiliŋo la le, 11 kaatu a be safeeriŋ ne ko:
“Maariyo kalita ñiŋ ne la ko,
‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne,
moolu bee be ñoyi la n ñaatiliŋo la le,
ì neŋolu kiliŋ-kiliŋ naa be jayiroo dii la Alla la le.’ ”
12 Wo to, ntolu meŋ-wo-meŋ ne be m̀ faŋolu kontibo la Alla ñaatiliŋo la.
Ali kana ali baadiŋo boyindi
13 Wo to, ali ŋà fata ñoo kiitindoo la. Wo noo to, ǹ si kumoo kuntu ko, ǹ nene te feŋ ke la, meŋ si ke takiŋ-takiŋ beroo waraŋ kalewo ti m̀ baadiŋo ye ka a boyindi. 14 Nte dankeneyaata m̀ Maarii Yeesu kono le ko, feŋ te keriŋ meŋ maŋ seneyaa, bari a ka seneyaabaliyaa moo ye le, meŋ ye a muta seneyaabaliyaa ti. 15 Niŋ i baadiŋo niyo toorata domori feŋo la kuwo kamma la, i ka meŋ domo, wo to ite maŋ tara taama kaŋ kanoo kono kotenke. Kana soŋ, i ka domoroo meŋ domo, a ye i baadiŋo dundi kasaaroo kono, Kiristu faata meŋ ye. 16 Ali kana soŋ, kuwo meŋ beteyaata ali fee, wo ka ke kuwo ti, moolu be ali jalayi la meŋ na. 17 Kaatu Alla la mansabaayaa maŋ ke domoroo niŋ miŋo ti, bari tiliŋo, kayiroo aniŋ seewoo, Noora Kuliŋo kono. 18 Moo meŋ ka Kiristu batu niŋ ñiŋ siloo la, wo maarii la kuwo ka Alla seewondi le, aduŋ moolu ka soŋ wo maarii ma le.
19 Wo to, ali ŋà katoo kafu kuwolu to, mennu ka kayiroo saabu, aduŋ ì ka m̀ maakoyi ka ñoo bambandi. 20 Ali kana Alla la dookuwo tiñaa domori feŋolu kamma la. Domoroolu bee le seneyaata, bari a maŋ beteyaa moo ye ka feŋ-wo-feŋ domo, meŋ si a tinna, a baadiŋo ye boyi. 21 A beteyaata le, ite kana suboo domo, waraŋ ka doloo miŋ, waraŋ ka feŋ-wo-feŋ ke, meŋ si a tinna, i baadiŋo ye boyi.
22 I ye lannoo meŋ soto, a muta ko a be i niŋ Alla le teema. Barakoo be moo le ye, meŋ maŋ a faŋ tuumi kuwo la, a ye meŋ muta kuu betoo ti. 23 Bari moo meŋ ye hakili fula soto feŋolu la kuwo to, a ka mennu domo, wo ñaa-wo-ñaa, a ka ì domo, wo maarii halakita le fokabaŋ, kaatu a la a domoo maŋ bo niŋ lannoo la. Feŋ-wo-feŋ meŋ niŋ lannoo maŋ taa, wo mu junuboo le ti.