Les serviteurs de Dieu, les saints et les martyrs
V. 1-8: cf. És 9:3-6. (Ap 14:1-5. Ro 11:26.)1 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. 2 Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, et il dit: 3 Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. 4 Et j’entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d’Israël: 5 de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; 6 de la tribu d’Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; 7 de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d’Issacar, douze mille; 8 de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
V. 9-17: cf. (Jn 10:16. Ro 11:25.) (Ap 3:5; 5:8-10; 22:3, 4.) (Ap 21:3, 4. És 49:10.)9 Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l’agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. 10 Et ils criaient d’une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’agneau. 11 Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, et ils adorèrent Dieu, 12 en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l’action de grâces, l’honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen! 13 Et l’un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus? 14 Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l’agneau. 15 C’est pour cela qu’ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux; 16 ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur. 17 Car l’agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Alla la moolu mennu tamputa ka tanka
1 Wo koolaa, ŋa malaayika naani je looriŋ duniyaa tonkoŋ naanoo to. Ì ye foño naanoo muta, mennu ka fee ka bo naŋ duniyaa tonkoŋ naanoo to. Ì ye wolu muta le fo foño kana fee fankaasoo, bankoo waraŋ yiri-wo-yiri kaŋ. 2 Bituŋ ŋa malaayika doo je, a ka bo naŋ santo tilibo karoo la, a niŋ Alla baluuriŋo la tampuraŋo. A sarita santo ka wo malaayika naanoo kumandi, semboo diita mennu la ka kasaaroo ke bankoo niŋ fankaasoo kono. 3 A ko ì ye ko, “Ali kana bankoo, fankaasoo waraŋ yiroolu tiñaa, fo niŋ ŋà tampoo ke Alla la moolu foŋolu to foloo.” 4 Wo to le ŋa moolu yaatewo moyi, ì ye mennu tampu. Moo wuli keme wuli taŋ naani niŋ naani le tamputa ka bo Banisirayilankoolu bee kono. Lasili-wo-lasili niŋ moo wuli taŋ niŋ fula le tamputa:
5 Ka bo Yahuuda lasiloo to, wuli taŋ niŋ fula,
ka bo Rubeni lasiloo to, wuli taŋ niŋ fula,
ka bo Kadu lasiloo to, wuli taŋ niŋ fula,
6 ka bo Aseri lasiloo to, wuli taŋ niŋ fula,
ka bo Nafutali lasiloo to, wuli taŋ niŋ fula,
ka bo Manase lasiloo to, wuli taŋ niŋ fula,
7 ka bo Simeyoni lasiloo to, wuli taŋ niŋ fula,
ka bo Lewi lasiloo to, wuli taŋ niŋ fula,
ka bo Isakari lasiloo to, wuli taŋ niŋ fula,
8 ka bo Sebuluni lasiloo to, wuli taŋ niŋ fula,
ka bo Yusufa lasiloo to, wuli taŋ niŋ fula,
aniŋ ka bo Benjamini lasiloo to, wuli taŋ niŋ fula.
Alla batoo Arijana kono
9 Wo koolaa, ŋa juubeeroo ke, aduŋ n naata kafu baa le je, moo te meŋ yaatee noo la. Ì bota nasiyoŋolu bee le kono, siyolu bee, bankoolu bee, aniŋ kaŋolu bee. Ì be looriŋ mansasiiraŋo niŋ Saajiiriŋo ñaatiliŋo la. Waramba koyoolu be ì la, aduŋ ì ye tamaree buloolu muta ì buloolu kono. 10 Ì be sari kaŋ santo ko:
“Kiisoo bota naŋ ǹ na Alla le bulu,
meŋ be siiriŋ mansasiiraŋo kaŋ,
a niŋ Saajiiriŋo bulu.”
11 Bituŋ malaayikoolu mennu bee be looriŋ jee, ì ye mansasiiraŋo murubeŋ, ì niŋ alifaalu niŋ wo daafeŋ baluuriŋ naanoo bee sujudita mansasiiraŋo ñaatiliŋo la, ì ye Alla batu. 12 Ì be a fo kaŋ ko:
“Amiin! Jayiroo niŋ tenturoo,
ñaameŋo, kallankeeyaa* niŋ horomoo,
semboo niŋ waroo bee be ǹ na Alla le ye,
fo abadaa. Amiin!”
13 Wo to le, wo alifaalu kono, moo kiliŋ naata diyaamu n ye. A ye n ñininkaa ko, “Jumaa le mu wo moolu ti, waramba koyoolu be mennu la, aniŋ ì bota mintoo le?” 14 Ŋa a jaabi ko, “Alifaa, ite le ye a loŋ.” A ko n ye ko, “Ñinnu le mu moolu ti, mennu bota naŋ toora baa kono. Ì ye ì la waramboolu kuu le, ì ye ì koyindi niŋ Saajiiriŋo yeloo la. 15 Wo le ye a tinna
ì be Alla la mansasiiraŋo ñaatiliŋo la.
Ì ka a batu a Batudulaa Buŋo* kono suuto, tili.
Ate meŋ be siiriŋ mansasiiraŋo kaŋ,
a be tara la ì fee le ka ì tanka.
16 Ì te konko la kotenke, sako mindoo si ì muta.
Tiloo te ì jani la, sako foño kandoo,
17 kaatu Saajiiriŋo meŋ be mansasiiraŋo ñaatiliŋo la,
ate le be ke la ì la kantarilaa ti.
A be ì kenkeŋ na jii woyoolu le to, mennu ka baluwo dii,
aduŋ Alla be ñaajiyo bee fita la ì ñaalu to le.”