Satan lié pour mille ans: règne des fidèles et de Christ
V. 1-6: cf. (Da 7:22, 27. Ap 5:9, 10.) (És 2:2-4; 11:6-10; 65:16-25.)1 Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. 2 Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. 3 Il le jeta dans l’abîme, ferma et scella l’entrée au-dessus de lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. 4 Et je vis des trônes; et à ceux qui s’y assirent fut donné le pouvoir de juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n’avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec Christ pendant mille ans. 5 Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. C’est la première résurrection. 6 Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n’a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans.
Satan délié, et vaincu pour toujours
V. 7-10: cf. Éz 38Éz 39.7 Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison. 8 Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre est comme le sable de la mer. 9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora. 10 Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.
Jugement dernier
V. 11-15: cf. (2 Pi 3:7-12. Jn 5:26-29. Ac 17:30, 31. 2 Co 5:10. Mt 13:38-43; 25:31-46.)11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s’enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux. 12 Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres. 13 La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux; et chacun fut jugé selon ses œuvres. 14 Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l’étang de feu. C’est la seconde mort, l’étang de feu. 15 Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l’étang de feu.
Ibiliisa sitita fo sanji wuli kiliŋ
1 Bituŋ ŋa malaayikoo je jii kaŋ naŋ ka bo saŋo santo. Dinka dambaloo caaboo be a buloo kono, aniŋ neejolo baa. 2 A ye ninkinankoo muta, wo saa kotoo baa meŋ mu Seetaanoo* ti, Ibiliisa. Malaayikoo ye a siti, 3 a ye a fayi dinka dambaloo kono, fo sanji wuli kiliŋ, a ye a bitindaŋo soroŋ, aduŋ a ye a noto, fo a kana siloo soto ka nasiyoŋolu neenee kotenke. A te bo la jee to, fo niŋ wo sanji wuli kiliŋo tambita. Wo koolaa, a ñanta bula la le fo waatindiŋ.
Alla la moo senuŋolu niŋ Kiristu la maraloo
4 Bituŋ ŋa mansasiiraŋolu je, aduŋ mennu be siiriŋ ì kaŋ, kaŋo diita wolu le la ka kiitiyo ke. Ŋa wo moolu niyolu je le, ì ye mennu kuŋolu kuntu nuŋ, ì la seedeyaa kamma Yeesu la kuwo to, aniŋ ì la Alla la kumoo kawandoo. Itolu le maŋ wo daafeŋ saŋarariŋo batu, sako a muluŋo. Ì maŋ a la taamanseeroo soto ì foŋolu to, waraŋ ì buloolu bala. Ì naata baluu kotenke ka maraloo ke, ì niŋ Kiristu*, fo sanji wuli kiliŋ. 5 Wo le mu saayaakoolaa wulindiri foloo ti. Furee toomaalu maŋ wuli saayaa to fo sanji wuli kiliŋo banta.
6 Barakoo be moo senuŋolu le ye, mennu ye ì niyo soto ñiŋ saayaakoolaa wulindiri foloo to. Saayaa fulanjaŋo maŋ semboo soto wolu kaŋ, bari ì be ke la Alla niŋ Kiristu la piriisoolu* le ti, aduŋ ì niŋ Kiristu be maraloo ke la le fo sanji wuli kiliŋ.
Seetaanoo la kasaara labaŋo
7 Niŋ sanji wuli kiliŋo banta, Seetaanoo be bula la le, ka bo a la bunjawoo kono. 8 Aduŋ a be taa le ka nasiyoŋolu neenee duniyaa tonkoŋ naanoo to, ka wolu kafu ñoo ma keloo ye. Ñiŋ nasiyoŋolu bee kafuriŋolu ñoo ma si kumandi noo Kooki niŋ Makooki le la. Wolu be siyaariŋ ne ko bankumunkoo. 9 Ì naata bo naŋ duniyaa karoo bee la, ì ye moo senuŋolu la daakaa muruŋ-muruŋ, meŋ mu kanu saatewo ti. Bari dimbaa jiita ì kaŋ duuma, ka bo Arijana kono, a ye ì kasaara. 10 Bituŋ Seetaanoo meŋ ye ì neenee, a naata fayi dimbaa daloo kono, meŋ ka jani niŋ solifa munkoo* la, wo daafeŋ saŋarariŋo niŋ faniyaa annabiyomoo fayita nuŋ daameŋ to. Aduŋ ì be toorandi la jee le, suutoo niŋ tiloo, fo abadaa.
Kiitii labaŋo
11 Bituŋ ŋa mansasiiraŋ koyiriŋ baa je, aduŋ saŋo niŋ bankoo yeemanta wo ñaa la, meŋ be siiriŋ a kaŋ. Dulaa maŋ soto ì ye kotenke. 12 Aduŋ ŋa furewolu je, moo baalu niŋ moondiŋolu, ì be looriŋ wo mansasiiraŋo ñaatiliŋo la. Bituŋ kitaaboolu yeleta. Wolu kono, kitaabu doo tarata jee, meŋ mu baluwo kitaaboo ti. Wo to le furewolu kiitindita ì la kebaaroolu la, mennu be safeeriŋ wo kitaaboolu kono. 13 Fankaasoo ye furewolu bondi naŋ, mennu be a kono, aduŋ saayaa niŋ a taradulaa ye furewolu bondi naŋ, mennu be ì kono. Bituŋ moolu bee kiitindita kuwolu la, ì ye mennu baara. 14 Wo to le saayaa aniŋ a taradulaa fayita dimbaa daloo kono. Ñiŋ dimbaa daloo le mu saayaa fulanjaŋo ti. 15 Moo-wo-moo too maŋ safee baluwo kitaaboo kono, wo ka fayi wo dimbaa daloo le kono.